Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
XLIII
Die Erst Epistel sanct Pau-
li zu den Thessalo-
nichern.
Das Erst Capitel.

[P]Aulus vnnd Siluanus
vnd timotheos.

Der gemeynen zu Thessalonich
ynn Got dem vater vnd dem herrn
Jhesu Christo.

Gnad sey mit euch vnd fride von
Got vnserm vater vnnd dem herrn
Jhesu Christo.

Wyr dancken Gott alle zeyt fur
euch alle/ vnd gedencken ewr ynn vn-
serm gepet on vnterlaß/ so wyr eyn-
gedenck sind/ ewris wercks ym gla-
wben/ vnd ewr erbeyt ynn der liebe/
vnd ewr gedult ynn der hoffnung/
wilche ist vnser herr Jhesus Christus/ fur Got vnserm vater. Denn
lieben bruder von Got geliebt/ wyr wissen/ wie yhr außerwelet seyd/
das vnser Euangelion ist bey euch geweßen nicht alleyn ym wortt/
sondern beyde ynn der krafft vnd ym heyligen geyst/ vnd ynn grosser
fulle/ wie yhr wisset/ wilcherley wyr geweßen sind vnter euch vmb
ewren willen.

Vnd yhr seyt vnser nachfolger worden vnd des herrn/ vnnd habt
das wort auffgenomen vnter vielen trubsalln mit freuden ym heyli-
gen geyst/ also/ das yhr worden seyt eyn furbild allen glewbigen ynn
Macedonia vnd Achaia. Denn von euch ist außerschollen das wort
des herrn/ nicht alleyn ynn Macedonia vnd Achaia/ sondern an al-
len ortten ist auch ewer glawbe an Got außbrochen/ also/ das nicht
nodt ist euch etwas zusagen/ Denn sie selb verkundigen von euch/ was
fur eynen eyngang wyr zu euch gehabt haben/ vnd wie yhr bekeret seyt
zu Gott von den abgottern/ zu dienen dem lebendigen vnnd waren
Got/ vnd zuwartten seynes sons vom hymel/ wilchen er aufferweckt
hat von den todten/ Jhesun/ der vns erloset hatt von dem zukunffti-
gen zorn.

Das Ander Capitel.

DEnn auch yhr wisset/ lieben bruder/ von vnserm eynganck zu
euch/ das er nicht vergeblich gewesen ist/ ßondern als wyr
zuuor gelitten hatten vnnd geschmecht geweßen waren zu
Philippen (wie yhr wisset) waren wyr dennoch freydig/
euch zusagen das Euangelion Gottis mit grossem kempffen. Denn

vnser
h
XLIII
Die Erſt Epiſtel ſanct Pau-
li zu den Theſſalo-
nichern.
Das Erſt Capitel.

[P]Aulus vnnd Siluanus
vnd timotheos.

Der gemeynen zu Theſſalonich
ynn Got dem vater vnd dem herrn
Jheſu Chꝛiſto.

Gnad ſey mit euch vnd fride von
Got vnſerm vater vnnd dem herrn
Jheſu Chꝛiſto.

Wyr dancken Gott alle zeyt fur
euch alle/ vñ gedencken ewr ynn vn-
ſerm gepet on vnterlaſz/ ſo wyr eyn-
gedenck ſind/ ewꝛis wercks ym gla-
wben/ vnd ewr erbeyt ynn der liebe/
vnd ewr gedult ynn der hoffnung/
wilche iſt vnſer herr Jheſus Chꝛiſtus/ fur Got vnſerm vater. Denn
lieben bꝛuder võ Got geliebt/ wyr wiſſen/ wie yhr auſzerwelet ſeyd/
das vnſer Euangelion iſt bey euch geweſzen nicht alleyn ym woꝛtt/
ſondern beyde ynn der krafft vnd ym heyligen geyſt/ vnd ynn groſſer
fulle/ wie yhr wiſſet/ wilcherley wyr geweſzen ſind vnter euch vmb
ewꝛen willen.

Vnd yhr ſeyt vnſer nachfolger woꝛden vnd des herrn/ vnnd habt
das woꝛt auffgenomen vnter vielen trubſalln mit freuden ym heyli-
gen geyſt/ alſo/ das yhr woꝛdẽ ſeyt eyn furbild allen glewbigen ynn
Macedonia vnd Achaia. Denn von euch iſt auſzerſchollen das woꝛt
des herrn/ nicht alleyn ynn Macedonia vnd Achaia/ ſondern an al-
len oꝛtten iſt auch ewer glawbe an Got auſzbꝛochen/ alſo/ das nicht
nodt iſt euch etwas zuſagen/ Denn ſie ſelb verkundigen võ euch/ was
fur eynen eyngang wyr zu euch gehabt haben/ vñ wie yhr bekeret ſeyt
zu Gott von den abgottern/ zu dienen dem lebendigen vnnd waren
Got/ vnd zuwarttẽ ſeynes ſons vom hymel/ wilchen er aufferweckt
hat von den todten/ Jheſun/ der vns erloſet hatt von dem zukunffti-
gen zoꝛn.

Das Ander Capitel.

DEnn auch yhr wiſſet/ lieben bꝛuder/ võ vnſerm eynganck zu
euch/ das er nicht vergeblich geweſen iſt/ ſzondern als wyr
zuuor gelitten hatten vnnd geſchmecht geweſzen waren zu
Philippen (wie yhr wiſſet) waren wyr dennoch freydig/
euch zuſagen das Euangelion Gottis mit groſſem kempffen. Denn

vnſer
h
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0325" n="[319]"/>
      <fw place="top" type="header">XLIII</fw><lb/>
      <div xml:id="Thess1" n="1">
        <head>Die Er&#x017F;t Epi&#x017F;tel &#x017F;anct Pau-<lb/>
li zu den The&#x017F;&#x017F;alo-<lb/>
nichern.</head><lb/>
        <div xml:id="Thess1.1" n="2">
          <head>Das Er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p>
            <note resp="#AH" type="editorial">
              <ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,1">1. Thessalonicher 1,1</ref>
            </note>
            <figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0013_1thess.jpg"/>
            <supplied> <hi rendition="#in">P</hi> </supplied> <hi rendition="#b #larger">Aulus vnnd Siluanus<lb/>
vnd timotheos.</hi> </p><lb/>
          <p>Der gemeynen zu The&#x017F;&#x017F;alonich<lb/>
ynn Got dem vater vnd dem herrn<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to.</p><lb/>
          <p>Gnad &#x017F;ey mit euch vnd fride von<lb/>
Got vn&#x017F;erm vater vnnd dem herrn<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,2">1. Thessalonicher 1,2</ref></note>Wyr dancken Gott alle zeyt fur<lb/>
euch alle/ vn&#x0303; gedencken ewr ynn <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;erm gepet on vnterla&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,3">1. Thessalonicher 1,3</ref></note>&#x017F;o wyr <choice><orig>eyn</orig><reg>eyn-</reg></choice><lb/>
gedenck &#x017F;ind/ ew&#xA75B;is wercks ym gla-<lb/>
wben/ vnd ewr erbeyt ynn der liebe/<lb/>
vnd ewr gedult ynn der hoffnung/<lb/>
wilche i&#x017F;t vn&#x017F;er herr Jhe&#x017F;us Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ fur Got vn&#x017F;erm vater. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,4">1. Thessalonicher 1,4</ref></note>Denn<lb/>
lieben b&#xA75B;uder vo&#x0303; Got geliebt/ wyr wi&#x017F;&#x017F;en/ wie yhr au&#x017F;zerwelet &#x017F;eyd/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,5">1. Thessalonicher 1,5</ref></note>das vn&#x017F;er Euangelion i&#x017F;t bey euch gewe&#x017F;zen nicht alleyn ym wo&#xA75B;tt/<lb/>
&#x017F;ondern beyde ynn der krafft vnd ym heyligen gey&#x017F;t/ vnd ynn gro&#x017F;&#x017F;er<lb/>
fulle/ wie yhr wi&#x017F;&#x017F;et/ wilcherley wyr gewe&#x017F;zen &#x017F;ind vnter euch vmb<lb/>
ew&#xA75B;en willen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,6">1. Thessalonicher 1,6</ref></note>Vnd yhr &#x017F;eyt vn&#x017F;er nachfolger wo&#xA75B;den vnd des herrn/ vnnd habt<lb/>
das wo&#xA75B;t auffgenomen vnter vielen trub&#x017F;alln mit freuden ym heyli-<lb/>
gen gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,7">1. Thessalonicher 1,7</ref></note>al&#x017F;o/ das yhr wo&#xA75B;de&#x0303; &#x017F;eyt eyn furbild allen glewbigen ynn<lb/>
Macedonia vnd Achaia. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,8">1. Thessalonicher 1,8</ref></note>Denn von euch i&#x017F;t au&#x017F;zer&#x017F;chollen das wo&#xA75B;t<lb/>
des herrn/ nicht alleyn ynn Macedonia vnd Achaia/ &#x017F;ondern an al-<lb/>
len o&#xA75B;tten i&#x017F;t auch ewer glawbe an Got au&#x017F;zb&#xA75B;ochen/ al&#x017F;o/ das nicht<lb/>
nodt i&#x017F;t euch etwas zu&#x017F;agen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,9">1. Thessalonicher 1,9</ref></note>Denn &#x017F;ie &#x017F;elb verkundigen vo&#x0303; euch/ was<lb/>
fur eynen eyngang wyr zu euch gehabt haben/ vn&#x0303; wie yhr bekeret &#x017F;eyt<lb/>
zu Gott von den abgottern/ zu dienen dem lebendigen vnnd waren<lb/>
Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher1,10">1. Thessalonicher 1,10</ref></note>vnd zuwartte&#x0303; &#x017F;eynes &#x017F;ons vom hymel/ wilchen er aufferweckt<lb/>
hat von den todten/ Jhe&#x017F;un/ der vns erlo&#x017F;et hatt von dem zukunffti-<lb/>
gen zo&#xA75B;n.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Thess1.2" n="2">
          <head>Das Ander Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher2,1">1. Thessalonicher 2,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Enn auch yhr wi&#x017F;&#x017F;et/ lieben b&#xA75B;uder/ vo&#x0303; vn&#x017F;erm eynganck zu<lb/>
euch/ das er nicht vergeblich gewe&#x017F;en i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher2,2">1. Thessalonicher 2,2</ref></note>&#x017F;zondern als wyr<lb/>
zuuor gelitten hatten vnnd ge&#x017F;chmecht gewe&#x017F;zen waren zu<lb/>
Philippen (wie yhr wi&#x017F;&#x017F;et) waren wyr dennoch freydig/<lb/>
euch zu&#x017F;agen das Euangelion Gottis mit gro&#x017F;&#x017F;em kempffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Thessalonicher2,3">1. Thessalonicher 2,3</ref></note>Denn<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">vn&#x017F;er</fw> <fw place="bottom" type="sig">h</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[319]/0325] XLIII Die Erſt Epiſtel ſanct Pau- li zu den Theſſalo- nichern. Das Erſt Capitel. [Abbildung] PAulus vnnd Siluanus vnd timotheos. Der gemeynen zu Theſſalonich ynn Got dem vater vnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto. Gnad ſey mit euch vnd fride von Got vnſerm vater vnnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto. Wyr dancken Gott alle zeyt fur euch alle/ vñ gedencken ewr ynn vn ſerm gepet on vnterlaſz/ ſo wyr eyn gedenck ſind/ ewꝛis wercks ym gla- wben/ vnd ewr erbeyt ynn der liebe/ vnd ewr gedult ynn der hoffnung/ wilche iſt vnſer herr Jheſus Chꝛiſtus/ fur Got vnſerm vater. Denn lieben bꝛuder võ Got geliebt/ wyr wiſſen/ wie yhr auſzerwelet ſeyd/ das vnſer Euangelion iſt bey euch geweſzen nicht alleyn ym woꝛtt/ ſondern beyde ynn der krafft vnd ym heyligen geyſt/ vnd ynn groſſer fulle/ wie yhr wiſſet/ wilcherley wyr geweſzen ſind vnter euch vmb ewꝛen willen. Vnd yhr ſeyt vnſer nachfolger woꝛden vnd des herrn/ vnnd habt das woꝛt auffgenomen vnter vielen trubſalln mit freuden ym heyli- gen geyſt/ alſo/ das yhr woꝛdẽ ſeyt eyn furbild allen glewbigen ynn Macedonia vnd Achaia. Denn von euch iſt auſzerſchollen das woꝛt des herrn/ nicht alleyn ynn Macedonia vnd Achaia/ ſondern an al- len oꝛtten iſt auch ewer glawbe an Got auſzbꝛochen/ alſo/ das nicht nodt iſt euch etwas zuſagen/ Denn ſie ſelb verkundigen võ euch/ was fur eynen eyngang wyr zu euch gehabt haben/ vñ wie yhr bekeret ſeyt zu Gott von den abgottern/ zu dienen dem lebendigen vnnd waren Got/ vnd zuwarttẽ ſeynes ſons vom hymel/ wilchen er aufferweckt hat von den todten/ Jheſun/ der vns erloſet hatt von dem zukunffti- gen zoꝛn. Das Ander Capitel. DEnn auch yhr wiſſet/ lieben bꝛuder/ võ vnſerm eynganck zu euch/ das er nicht vergeblich geweſen iſt/ ſzondern als wyr zuuor gelitten hatten vnnd geſchmecht geweſzen waren zu Philippen (wie yhr wiſſet) waren wyr dennoch freydig/ euch zuſagen das Euangelion Gottis mit groſſem kempffen. Denn vnſer h

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/325
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [319]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/325>, abgerufen am 20.04.2024.