Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XIII.
was aber zum mund eraus gehet/ das kompt aus dem hertzen/ vnd
das verunreyniget den menschen. Denn aus dem hertzen komen ar-
ge dancken/ mord/ ehbruch/ hurerey/ dieberey/ falsche getzeugnis/ le-
sterung. Das sind die stuck/ die den menschen vervnreynigenn. Aber
mit vngewasschen henden essen/ verunreynigt den menschen nicht.

Marci. 7.Vnnd Jhesus gieng aus von dannen/ vnnd entweych ynn die ge-
gend Tyro vnnd Sidon/ vnnd sihe/ eyn Cananisch weyb/ gieng
aus der selben grentze vnnd schrey yhm nach vnd sprach. Ach Herre
du son Dauid erbarm dich meyn/ Meyne tochter hatt eynen bosen
teuffel. Vnd er antworttet yhr keyn wortt. Da tratten zu ym seyne iun-
ger/ vnnd baten yhn/ vnnd sprachen/ las sie doch vonn dyr/ denn sie
schreyet vns nach. Er antwortt aber vnnd sprach/ ich bynn nicht ge-
sand/ denn nur zu den verloren schaffen von dem haus Jsrael. Sie kam
aber vnnd fiel fur yhn nyder vnd sprach. Herre/ hilff mir. Aber er ant-
wortt vnnd sprach. Es ist nicht feyn/ das man den kindern yhr brott
neme/ vnd werff es fur die hunde/ sie sprach ia Herre/ aber doch essen
die hundlin von den brosamlin/ die da von yhrer herren tisch fallen/
da antwortt Jhesus/ vnnd sprach tzu yhr/ o weyb/ deyn glawbe ist
gros/ dyr geschehe wie du wilt[/] vnd yhr tochter ward gesund tzu der
selbigen stunde.

Vnnd Jhesus gieng von dannen furbas/ vnnd kam an das galli-
leische meer/ vnnd steyg auff eynen berg/ vnnd satzt sich alda/ vnnd
kam zu yhm viel volcks/ die hatten mit sich/ lamen/ blinden/ stum-
men/ kruppler/ vnd viel andere/ vnd worffen sie Jhesu fur die fuesß/
vnnd er heylet sie/ das sich das volck verwunderte/ da sie sahen/ das
die stummen redten/ die kruppler gesund waren/ die lamen giengen/
die blinden sahen/ vnnd preyseten den gott von Jsrael.

Marci. 8.Vnd Jhesus rieff seynen iungern zu sich/ vnd sprach. Es iamert
mich des volcks/ denn sie nu wol drey tag bey myr beharren/ vnnd ha-
ben nichts zu essen/ vnnd ich will sie nit vngeessen von myr lassen/ auff
das sie nicht verschmachten auff dem wege/ da sprachen zu yhm seyne
iunger. Woher mogen wyr so viel brots nemen ynn der wusten/ das wyr
settigen so viel volcks? Vnd Jhesus sprach zu yhn. Wie viel brott habt
yhr? sie sprachen/ sieben/ vnnd eyn wenig fisschlin/ vnnd er hieß das
volck sich lagern auff die erden/ vnd nam die sieben brott vnd die fissche/
dancket/ brach sie/ vnnd gab sie seynen iungern/ vnnd die iunger ga-
ben sie dem volck/ vnd sie assen alle/ vnd worden satt/ vnd huben auff
was vbirbleyb von brocken/ sieben korbe voll/ vnnd die da gessen hat-
ten/ der war vier tausent man/ außgenommen weyber vnnd kinder/
vnd da er das volck hatte von sich gelassen/ tratt er ynn eyn schyff/ vnd
kam ynn die grentze Magdala.

   
Das sechtzehend Capitel.

Marci. 8.
Luce. 11.
DA tratten die phariseer vnnd saduceer zu yhm/ die versuchten
yhn/ vnd fodderten das er sie eyn zeychen vom hymel sehen

liesse
L

Sanct Matthes. XIII.
was aber zum mund eraus gehet/ das kompt aus dem hertzen/ vnd
das verunreyniget den menſchen. Denn aus dem hertzen komen ar-
ge dancken/ moꝛd/ ehbꝛuch/ hurerey/ dieberey/ falſche getzeugnis/ le-
ſterung. Das ſind die ſtuck/ die den menſchen vervnreynigenn. Aber
mit vngewaſſchen henden eſſen/ verunreynigt den menſchen nicht.

Marci. 7.Vnnd Jheſus gieng aus von dannen/ vnnd entweych ynn die ge-
gend Tyro vnnd Sidon/ vnnd ſihe/ eyn Cananiſch weyb/ gieng
aus der ſelben grentze vnnd ſchꝛey yhm nach vnd ſprach. Ach Herre
du ſon Dauid erbarm dich meyn/ Meyne tochter hatt eynen boſen
teuffel. Vñ er antwoꝛttet yhꝛ keyn woꝛtt. Da tratten zu ym ſeyne iun-
ger/ vnnd baten yhn/ vnnd ſprachen/ las ſie doch vonn dyr/ denn ſie
ſchꝛeyet vns nach. Er antwoꝛtt aber vnnd ſpꝛach/ ich bynn nicht ge-
ſand/ deñ nur zu den verloꝛen ſchaffen võ dem haus Jſrael. Sie kam
aber vnnd fiel fur yhn nyder vnd ſpꝛach. Herre/ hilff mir. Aber er ant-
woꝛtt vnnd ſpꝛach. Es iſt nicht feyn/ das man den kindern yhꝛ bꝛott
neme/ vnd werff es fur die hunde/ ſie ſpꝛach ia Herre/ aber doch eſſen
die hundlin von den bꝛoſamlin/ die da von yhrer herren tiſch fallen/
da antwoꝛtt Jheſus/ vnnd ſpꝛach tzu yhꝛ/ o weyb/ deyn glawbe iſt
gros/ dyr geſchehe wie du wilt[/] vnd yhꝛ tochter ward geſund tzu der
ſelbigen ſtunde.

Vnnd Jheſus gieng von dannen furbas/ vnnd kam an das galli-
leiſche meer/ vnnd ſteyg auff eynen berg/ vnnd ſatzt ſich alda/ vnnd
kam zu yhm viel volcks/ die hatten mit ſich/ lamen/ blinden/ ſtum-
men/ kruppler/ vnd viel andere/ vnd woꝛffen ſie Jheſu fur die fueſſz/
vnnd er heylet ſie/ das ſich das volck verwunderte/ da ſie ſahen/ das
die ſtummen redten/ die kruppler geſund waren/ die lamen giengen/
die blinden ſahen/ vnnd pꝛeyſeten den gott von Jſrael.

Marci. 8.Vnd Jheſus rieff ſeynen iungern zu ſich/ vnd ſpꝛach. Es iamert
mich des volcks/ denn ſie nu wol dꝛey tag bey myr beharren/ vnnd ha-
ben nichts zu eſſen/ vnnd ich will ſie nit vngeeſſen võ myr laſſen/ auff
das ſie nicht verſchmachten auff dem wege/ da ſpꝛachen zu yhm ſeyne
iunger. Woher mogẽ wyr ſo viel bꝛots nemẽ yñ der wuſten/ das wyr
ſettigen ſo viel volcks? Vñ Jheſus ſpꝛach zu yhn. Wie viel bꝛott habt
yhꝛ? ſie ſprachen/ ſieben/ vnnd eyn wenig fiſſchlin/ vnnd er hieſz das
volck ſich lagern auff die erden/ vñ nam die ſieben bꝛott vñ die fiſſche/
dancket/ bꝛach ſie/ vnnd gab ſie ſeynen iungern/ vnnd die iunger ga-
ben ſie dem volck/ vñ ſie aſſen alle/ vnd woꝛden ſatt/ vnd huben auff
was vbirbleyb von bꝛocken/ ſieben koꝛbe voll/ vnnd die da geſſen hat-
ten/ der war vier tauſent man/ auſzgenommen weyber vnnd kinder/
vnd da er das volck hatte von ſich gelaſſen/ tratt er ynn eyn ſchyff/ vñ
kam ynn die grentze Magdala.

   
Das ſechtzehend Capitel.

Marci. 8.
Luce. 11.
DA tratten die phariſeer vnnd ſaduceer zu yhm/ die verſuchtẽ
yhn/ vnd fodderten das er ſie eyn zeychen vom hymel ſehen

lieſſe
L
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.15" n="2">
          <p><pb facs="#f0039" n="[33]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XIII.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,18">Matthäus 15,18</ref></note>was aber zum mund eraus gehet/ das kompt aus dem hertzen/ vnd<lb/>
das verunreyniget den men&#x017F;chen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,19">Matthäus 15,19</ref></note>Denn aus dem hertzen komen <choice><orig>ar</orig><reg>ar-</reg></choice><lb/>
ge dancken/ mo&#xA75B;d/ ehb&#xA75B;uch/ hurerey/ dieberey/ fal&#x017F;che getzeugnis/ <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/>
&#x017F;terung. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,20">Matthäus 15,20</ref></note>Das &#x017F;ind die &#x017F;tuck/ die den men&#x017F;chen vervnreynigenn. Aber<lb/>
mit vngewa&#x017F;&#x017F;chen henden e&#x017F;&#x017F;en/ verunreynigt den men&#x017F;chen nicht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,21">Matthäus 15,21</ref></note><note place="left">Marci. 7.</note>Vnnd Jhe&#x017F;us gieng aus von dannen/ vnnd entweych ynn die ge-<lb/>
gend Tyro vnnd Sidon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,22">Matthäus 15,22</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ eyn Canani&#x017F;ch weyb/ gieng<lb/>
aus der &#x017F;elben grentze vnnd &#x017F;ch&#xA75B;ey yhm nach vnd &#x017F;prach. Ach Herre<lb/>
du &#x017F;on Dauid erbarm dich meyn/ Meyne tochter hatt eynen bo&#x017F;en<lb/>
teuffel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,23">Matthäus 15,23</ref></note>Vn&#x0303; er antwo&#xA75B;ttet yh&#xA75B; keyn wo&#xA75B;tt. Da tratten zu ym &#x017F;eyne iun-<lb/>
ger/ vnnd baten yhn/ vnnd &#x017F;prachen/ las &#x017F;ie doch vonn dyr/ denn &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;eyet vns nach. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,24">Matthäus 15,24</ref></note>Er antwo&#xA75B;tt aber vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich bynn nicht ge-<lb/>
&#x017F;and/ den&#x0303; nur zu den verlo&#xA75B;en &#x017F;chaffen vo&#x0303; dem haus J&#x017F;rael. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,25">Matthäus 15,25</ref></note>Sie kam<lb/>
aber vnnd fiel fur yhn nyder vnd &#x017F;p&#xA75B;ach. Herre/ hilff mir. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,26">Matthäus 15,26</ref></note>Aber er <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach. Es i&#x017F;t nicht feyn/ das man den kindern yh&#xA75B; b&#xA75B;ott<lb/>
neme/ vnd werff es fur die hunde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,27">Matthäus 15,27</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ach ia Herre/ aber doch e&#x017F;&#x017F;en<lb/>
die hundlin von den b&#xA75B;o&#x017F;amlin/ die da von yhrer herren ti&#x017F;ch fallen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,28">Matthäus 15,28</ref></note>  da antwo&#xA75B;tt Jhe&#x017F;us/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yh&#xA75B;/ o weyb/ deyn glawbe i&#x017F;t<lb/>
gros/ dyr ge&#x017F;chehe wie du wilt<supplied>/</supplied> vnd yh&#xA75B; tochter ward ge&#x017F;und tzu der<lb/>
&#x017F;elbigen &#x017F;tunde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,29">Matthäus 15,29</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us gieng von dannen furbas/ vnnd kam an das galli-<lb/>
lei&#x017F;che meer/ vnnd &#x017F;teyg auff eynen berg/ vnnd &#x017F;atzt &#x017F;ich alda/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,30">Matthäus 15,30</ref></note>vnnd<lb/>
kam zu yhm viel volcks/ die hatten mit &#x017F;ich/ lamen/ blinden/ &#x017F;tum-<lb/>
men/ kruppler/ vnd viel andere/ vnd wo&#xA75B;ffen &#x017F;ie Jhe&#x017F;u fur die fue&#x017F;&#x017F;z/<lb/>
vnnd er heylet &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,31">Matthäus 15,31</ref></note>das &#x017F;ich das volck verwunderte/ da &#x017F;ie &#x017F;ahen/ das<lb/>
die &#x017F;tummen redten/ die kruppler ge&#x017F;und waren/ die lamen giengen/<lb/>
die blinden &#x017F;ahen/ vnnd p&#xA75B;ey&#x017F;eten den gott von J&#x017F;rael.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,32">Matthäus 15,32</ref></note><note place="left">Marci. 8.</note>Vnd Jhe&#x017F;us rieff &#x017F;eynen iungern zu &#x017F;ich/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach. Es iamert<lb/>
mich des volcks/ denn &#x017F;ie nu wol d&#xA75B;ey tag bey myr beharren/ vnnd <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/>
ben nichts zu e&#x017F;&#x017F;en/ vnnd ich will &#x017F;ie nit vngee&#x017F;&#x017F;en vo&#x0303; myr la&#x017F;&#x017F;en/ auff<lb/>
das &#x017F;ie nicht ver&#x017F;chmachten auff dem wege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,33">Matthäus 15,33</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm &#x017F;eyne<lb/>
iunger. Woher moge&#x0303; wyr &#x017F;o viel b&#xA75B;ots neme&#x0303; yn&#x0303; der wu&#x017F;ten/ das wyr<lb/>
&#x017F;ettigen &#x017F;o viel volcks? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,34">Matthäus 15,34</ref></note>Vn&#x0303; Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn. Wie viel b&#xA75B;ott habt<lb/>
yh&#xA75B;? &#x017F;ie &#x017F;prachen/ &#x017F;ieben/ vnnd eyn wenig fi&#x017F;&#x017F;chlin/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,35">Matthäus 15,35</ref></note>vnnd er hie&#x017F;z das<lb/>
volck &#x017F;ich lagern auff die erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,36">Matthäus 15,36</ref></note>vn&#x0303; nam die &#x017F;ieben b&#xA75B;ott vn&#x0303; die fi&#x017F;&#x017F;che/<lb/>
dancket/ b&#xA75B;ach &#x017F;ie/ vnnd gab &#x017F;ie &#x017F;eynen iungern/ vnnd die iunger ga-<lb/>
ben &#x017F;ie dem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,37">Matthäus 15,37</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie a&#x017F;&#x017F;en alle/ vnd wo&#xA75B;den &#x017F;att/ vnd huben auff<lb/>
was vbirbleyb von b&#xA75B;ocken/ &#x017F;ieben ko&#xA75B;be voll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,38">Matthäus 15,38</ref></note>vnnd die da ge&#x017F;&#x017F;en <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/>
ten/ der war vier tau&#x017F;ent man/ au&#x017F;zgenommen weyber vnnd kinder/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus15,39">Matthäus 15,39</ref></note>vnd da er das volck hatte von &#x017F;ich gela&#x017F;&#x017F;en/ tratt er ynn eyn &#x017F;chyff/ vn&#x0303;<lb/>
kam ynn die grentze Magdala.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.16" n="2">
          <head>Das &#x017F;echtzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,1">Matthäus 16,1</ref></note><note place="left">Marci. 8.<lb/>
Luce. 11.</note><hi rendition="#in">D</hi>A tratten die phari&#x017F;eer vnnd &#x017F;aduceer zu yhm/ die ver&#x017F;uchte&#x0303;<lb/>
yhn/ vnd fodderten das er &#x017F;ie eyn zeychen vom hymel &#x017F;ehen<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">lie&#x017F;&#x017F;e</fw><fw type="sig" place="bottom">L</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[33]/0039] Sanct Matthes. XIII. was aber zum mund eraus gehet/ das kompt aus dem hertzen/ vnd das verunreyniget den menſchen. Denn aus dem hertzen komen ar ge dancken/ moꝛd/ ehbꝛuch/ hurerey/ dieberey/ falſche getzeugnis/ le ſterung. Das ſind die ſtuck/ die den menſchen vervnreynigenn. Aber mit vngewaſſchen henden eſſen/ verunreynigt den menſchen nicht. Vnnd Jheſus gieng aus von dannen/ vnnd entweych ynn die ge- gend Tyro vnnd Sidon/ vnnd ſihe/ eyn Cananiſch weyb/ gieng aus der ſelben grentze vnnd ſchꝛey yhm nach vnd ſprach. Ach Herre du ſon Dauid erbarm dich meyn/ Meyne tochter hatt eynen boſen teuffel. Vñ er antwoꝛttet yhꝛ keyn woꝛtt. Da tratten zu ym ſeyne iun- ger/ vnnd baten yhn/ vnnd ſprachen/ las ſie doch vonn dyr/ denn ſie ſchꝛeyet vns nach. Er antwoꝛtt aber vnnd ſpꝛach/ ich bynn nicht ge- ſand/ deñ nur zu den verloꝛen ſchaffen võ dem haus Jſrael. Sie kam aber vnnd fiel fur yhn nyder vnd ſpꝛach. Herre/ hilff mir. Aber er ant woꝛtt vnnd ſpꝛach. Es iſt nicht feyn/ das man den kindern yhꝛ bꝛott neme/ vnd werff es fur die hunde/ ſie ſpꝛach ia Herre/ aber doch eſſen die hundlin von den bꝛoſamlin/ die da von yhrer herren tiſch fallen/ da antwoꝛtt Jheſus/ vnnd ſpꝛach tzu yhꝛ/ o weyb/ deyn glawbe iſt gros/ dyr geſchehe wie du wilt/ vnd yhꝛ tochter ward geſund tzu der ſelbigen ſtunde. Marci. 7. Vnnd Jheſus gieng von dannen furbas/ vnnd kam an das galli- leiſche meer/ vnnd ſteyg auff eynen berg/ vnnd ſatzt ſich alda/ vnnd kam zu yhm viel volcks/ die hatten mit ſich/ lamen/ blinden/ ſtum- men/ kruppler/ vnd viel andere/ vnd woꝛffen ſie Jheſu fur die fueſſz/ vnnd er heylet ſie/ das ſich das volck verwunderte/ da ſie ſahen/ das die ſtummen redten/ die kruppler geſund waren/ die lamen giengen/ die blinden ſahen/ vnnd pꝛeyſeten den gott von Jſrael. Vnd Jheſus rieff ſeynen iungern zu ſich/ vnd ſpꝛach. Es iamert mich des volcks/ denn ſie nu wol dꝛey tag bey myr beharren/ vnnd ha ben nichts zu eſſen/ vnnd ich will ſie nit vngeeſſen võ myr laſſen/ auff das ſie nicht verſchmachten auff dem wege/ da ſpꝛachen zu yhm ſeyne iunger. Woher mogẽ wyr ſo viel bꝛots nemẽ yñ der wuſten/ das wyr ſettigen ſo viel volcks? Vñ Jheſus ſpꝛach zu yhn. Wie viel bꝛott habt yhꝛ? ſie ſprachen/ ſieben/ vnnd eyn wenig fiſſchlin/ vnnd er hieſz das volck ſich lagern auff die erden/ vñ nam die ſieben bꝛott vñ die fiſſche/ dancket/ bꝛach ſie/ vnnd gab ſie ſeynen iungern/ vnnd die iunger ga- ben ſie dem volck/ vñ ſie aſſen alle/ vnd woꝛden ſatt/ vnd huben auff was vbirbleyb von bꝛocken/ ſieben koꝛbe voll/ vnnd die da geſſen hat ten/ der war vier tauſent man/ auſzgenommen weyber vnnd kinder/ vnd da er das volck hatte von ſich gelaſſen/ tratt er ynn eyn ſchyff/ vñ kam ynn die grentze Magdala. Marci. 8. Das ſechtzehend Capitel. DA tratten die phariſeer vnnd ſaduceer zu yhm/ die verſuchtẽ yhn/ vnd fodderten das er ſie eyn zeychen vom hymel ſehen lieſſe Marci. 8. Luce. 11. L

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/39
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [33]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/39>, abgerufen am 29.03.2024.