Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Die offinbarung
fewr flamme/ vnd seyne fusse/ gleych wie eyn gluend ertz/ vnnd seyne
stym wie gros wasser rausschen/ vnnd hatte sieben sterne ynn seyner
hand/ vnnd aus seynem mund gieng eyn scharff zweyschneyttig
schwerd/ vnd seyn angesicht leucht wie die helle sonne.

Vnd als ich yhn sahe/ fiel ich zu seynen fussen als eyn todter/ vnd er
legt seyne rechte hand auff mich/ vnd sprach zu myr/ furcht dich nicht/
Jch byn der erst vnnd der letzt/ vnnd lebendig/ ich war tod/ vnnd si-
he/ ich byn lebendig von ewigkeyt zu ewickeyt/ vnd habe die schlussel
der helle vnd des tods/ Schreybe was du gesehen hast/ vnd was da ist/
vnnd was geschehen soll darnach/ das geheymnis der sieben ster-
nen/ die du gesehen hast ynn meyner hand/ vnd die sieben gulden leu-
chter/ Die sieben sterne sind engel der sieben gemeynen/ vnd die sieben
leuchter/ die du gesehen hast/ sind sieben gemeyne.

Das Ander Capitel.

UNd dem Engell der gemeynen zu Epheson schreybe/ Das
saget der da hellt die sieben sterne ynn seyner rechten/ der da
wandellt mitten vnter den guldenen leuchtern/ Jch weys dey-
ne werck vnd deyne erbeyt/ vnd deyne geduld/ vnd das du die
bosen nit tragen kanst/ vnd hast versucht die/ so do sagen/ sie seyen Apo-
stel
/ vnd sinds nit/ vnd hast sie lugener erfunden/ vnd hast teuffet/ vnd
hast gedullt/ vnd vmb meynes namens willen hastu geerbeytet vnnd
bist nicht mude worden/ Aber ich habe widder dich/ das du die erste
liebe verlassen hast/ Gedenck wo von du gefallen bist vnnd thu pus/
vnd thu die ersten werck/ wo aber nicht/ werd ich dyr komen balde/ vnd
deynen leuchter bewegen von seyner stell/ wo du nit pus thust/ Aber
das hastu/ das du die werck der Nicolaiten hassist/ wilch ich auch has-
se. Wer oren hat der hore/ was der geyst den gemeynen saget/ Wer
vberwindet/ dem wyll ich zu essen geben von dem holtz des lebens/
das da ist mitten ym Paradis Gottis.

Vnd dem Engel der gemeynen zu Smyrnen schreybe/ Das saget
der erst vnd der letzt/ der todt war/ vnd ist lebendig worden/ Jch weys
deyne werck vnd deyn trubsall vnnd deyn armut (du bist aber reych)
vnd die verlesterung von denen die da sagen/ sie sind Juden[/] vnd sinds
nicht/ sondern sind des teuffels schule/ furcht dich fur der keynem/
das du leyden wirst/ Sihe/ der teuffell wirt ettlich von euch ynn die
gefengnis werffen/ auff das yhr versucht werdet/ vnnd werdet trub-
sall haben zehen tage/ Sey getrew/ bis an den todt/ so wil ich dyr die
kron des lebens geben/ Wer oren hat/ der hore/ was der geyst den ge-
meynen sagt/ Wer vbirwindet/ dem soll keyn leyd geschehen von dem
andern tod.

Vnnd dem Engel der gemeynen zu Pergamon schreybe/ das sagt
der da hatt das scharffe tzweyschneydige schwerd/ Jch weys deyne
werck/ vnd wo du wonst/ das da des teuffels stuel ist/ vnd helltist meynen
namen/ vnd hast meynen glawben nicht verleucket/ vnd ynn meynen tagen/

Antipas

Die offinbarung
fewr flamme/ vnd ſeyne fuſſe/ gleych wie eyn gluend ertz/ vnnd ſeyne
ſtym wie gros waſſer rauſſchen/ vnnd hatte ſieben ſterne ynn ſeyner
hand/ vnnd aus ſeynem mund gieng eyn ſcharff zweyſchneyttig
ſchwerd/ vnd ſeyn angeſicht leucht wie die helle ſonne.

Vnd als ich yhn ſahe/ fiel ich zu ſeynen fuſſen als eyn todter/ vnd er
legt ſeyne rechte hand auff mich/ vñ ſpꝛach zu myr/ furcht dich nicht/
Jch byn der erſt vnnd der letzt/ vnnd lebendig/ ich war tod/ vnnd ſi-
he/ ich byn lebendig von ewigkeyt zu ewickeyt/ vnd habe die ſchluſſel
der helle vnd des tods/ Schꝛeybe was du geſehẽ haſt/ vñ was da iſt/
vnnd was geſchehen ſoll darnach/ das geheymnis der ſieben ſter-
nen/ die du geſehen haſt ynn meyner hand/ vnd die ſieben gulden leu-
chter/ Die ſieben ſterne ſind engel der ſieben gemeynen/ vñ die ſieben
leuchter/ die du geſehen haſt/ ſind ſieben gemeyne.

Das Ander Capitel.

UNd dem Engell der gemeynen zu Epheſon ſchreybe/ Das
ſaget der da hellt die ſieben ſterne ynn ſeyner rechten/ der da
wandellt mitten vnter den guldenẽ leuchtern/ Jch weys dey-
ne werck vnd deyne erbeyt/ vnd deyne geduld/ vnd das du die
boſen nit tragẽ kanſt/ vñ haſt verſucht die/ ſo do ſagen/ ſie ſeyen Apo-
ſtel
/ vnd ſinds nit/ vnd haſt ſie lugener erfunden/ vnd haſt teuffet/ vñ
haſt gedullt/ vnd vmb meynes namens willen haſtu geerbeytet vnnd
biſt nicht mude woꝛden/ Aber ich habe widder dich/ das du die erſte
liebe verlaſſen haſt/ Gedenck wo von du gefallen biſt vnnd thu pus/
vñ thu die erſten werck/ wo aber nicht/ werd ich dyr komen balde/ vñ
deynen leuchter bewegen von ſeyner ſtell/ wo du nit pus thuſt/ Aber
das haſtu/ das du die werck der Nicolaiten haſſiſt/ wilch ich auch haſ-
ſe. Wer oꝛen hat der hoꝛe/ was der geyſt den gemeynen ſaget/ Wer
vberwindet/ dem wyll ich zu eſſen geben von dem holtz des lebens/
das da iſt mitten ym Paradis Gottis.

Vnd dem Engel der gemeynen zu Smyrnen ſchꝛeybe/ Das ſaget
der erſt vñ der letzt/ der todt war/ vñ iſt lebendig woꝛden/ Jch weys
deyne werck vnd deyn trubſall vnnd deyn armut (du biſt aber reych)
vnd die verleſterung von denen die da ſagen/ ſie ſind Juden[/] vñ ſinds
nicht/ ſondern ſind des teuffels ſchule/ furcht dich fur der keynem/
das du leyden wirſt/ Sihe/ der teuffell wirt ettlich von euch ynn die
gefengnis werffen/ auff das yhr verſucht werdet/ vnnd werdet trub-
ſall haben zehen tage/ Sey getrew/ bis an den todt/ ſo wil ich dyr die
kron des lebens geben/ Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt den ge-
meynen ſagt/ Wer vbirwindet/ dem ſoll keyn leyd geſchehen võ dem
andern tod.

Vnnd dem Engel der gemeynen zu Pergamon ſchꝛeybe/ das ſagt
der da hatt das ſcharffe tzweyſchneydige ſchwerd/ Jch weys deyne
werck/ vñ wo du wonſt/ das da des teuffels ſtuel iſt/ vñ helltiſt meynẽ
namen/ vñ haſt meynen glawbẽ nicht verleucket/ vñ yñ meynen tagẽ/

Antipas
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <div xml:id="Offb.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0398" n="[392]"/><fw type="header" place="top">Die offinbarung</fw><lb/>
fewr flamme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,15">Offenbarung 1,15</ref></note>vnd &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;e/ gleych wie eyn gluend ertz/ vnnd &#x017F;eyne<lb/>
&#x017F;tym wie gros wa&#x017F;&#x017F;er rau&#x017F;&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,16">Offenbarung 1,16</ref></note>vnnd hatte &#x017F;ieben &#x017F;terne ynn &#x017F;eyner<lb/>
hand/ vnnd aus &#x017F;eynem mund gieng eyn &#x017F;charff zwey&#x017F;chneyttig<lb/>
&#x017F;chwerd/ vnd &#x017F;eyn ange&#x017F;icht leucht wie die helle &#x017F;onne.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,17">Offenbarung 1,17</ref></note>Vnd als ich yhn &#x017F;ahe/ fiel ich zu &#x017F;eynen fu&#x017F;&#x017F;en als eyn todter/ vnd er<lb/>
legt &#x017F;eyne rechte hand auff mich/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu myr/ furcht dich nicht/<lb/>
Jch byn der er&#x017F;t vnnd der letzt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,18">Offenbarung 1,18</ref></note>vnnd lebendig/ ich war tod/ vnnd &#x017F;i-<lb/>
he/ ich byn lebendig von ewigkeyt zu ewickeyt/ vnd habe die &#x017F;chlu&#x017F;&#x017F;el<lb/>
der helle vnd des tods/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,19">Offenbarung 1,19</ref></note>Sch&#xA75B;eybe was du ge&#x017F;ehe&#x0303; ha&#x017F;t/ vn&#x0303; was da i&#x017F;t/<lb/>
vnnd was ge&#x017F;chehen &#x017F;oll darnach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung1,20">Offenbarung 1,20</ref></note>das geheymnis der &#x017F;ieben &#x017F;ter-<lb/>
nen/ die du ge&#x017F;ehen ha&#x017F;t ynn meyner hand/ vnd die &#x017F;ieben gulden leu-<lb/>
chter/ Die &#x017F;ieben &#x017F;terne &#x017F;ind engel der &#x017F;ieben gemeynen/ vn&#x0303; die &#x017F;ieben<lb/>
leuchter/ die du ge&#x017F;ehen ha&#x017F;t/ &#x017F;ind &#x017F;ieben gemeyne.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Offb.2" n="2">
          <head>Das Ander Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,1">Offenbarung 2,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd dem Engell der gemeynen zu Ephe&#x017F;on <orig>&#x017F;chreybe</orig>/ Das<lb/>
&#x017F;aget der da hellt die &#x017F;ieben &#x017F;terne ynn &#x017F;eyner rechten/ der da<lb/>
wandellt mitten vnter den guldene&#x0303; leuchtern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,2">Offenbarung 2,2</ref></note>Jch weys <choice><orig>dey</orig><reg>dey-</reg></choice><lb/>
ne werck vnd deyne erbeyt/ vnd deyne geduld/ vnd das du die<lb/>
bo&#x017F;en nit trage&#x0303; kan&#x017F;t/ vn&#x0303; ha&#x017F;t ver&#x017F;ucht die/ &#x017F;o do &#x017F;agen/ &#x017F;ie &#x017F;eyen <choice><sic>Apo-<lb/>
&#x017F;tol</sic><corr>Apo-<lb/>
&#x017F;tel</corr></choice>/ vnd &#x017F;inds nit/ vnd ha&#x017F;t &#x017F;ie lugener erfunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,3">Offenbarung 2,3</ref></note>vnd ha&#x017F;t teuffet/ vn&#x0303;<lb/>
ha&#x017F;t gedullt/ vnd vmb meynes namens willen ha&#x017F;tu geerbeytet vnnd<lb/>
bi&#x017F;t nicht mude wo&#xA75B;den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,4">Offenbarung 2,4</ref></note>Aber ich habe widder dich/ das du die er&#x017F;te<lb/>
liebe verla&#x017F;&#x017F;en ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,5">Offenbarung 2,5</ref></note>Gedenck wo von du gefallen bi&#x017F;t vnnd thu pus/<lb/>
vn&#x0303; thu die er&#x017F;ten werck/ wo aber nicht/ werd ich dyr komen balde/ vn&#x0303;<lb/>
deynen leuchter bewegen von &#x017F;eyner &#x017F;tell/ wo du nit pus thu&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,6">Offenbarung 2,6</ref></note>Aber<lb/>
das ha&#x017F;tu/ das du die werck der Nicolaiten ha&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t/ wilch ich auch <choice><orig>ha&#x017F;</orig><reg>ha&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;e. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,7">Offenbarung 2,7</ref></note>Wer o&#xA75B;en hat der ho&#xA75B;e/ was der gey&#x017F;t den gemeynen &#x017F;aget/ Wer<lb/>
vberwindet/ dem <choice><sic>weyll</sic><corr>wyll</corr></choice> ich zu e&#x017F;&#x017F;en geben von dem holtz des lebens/<lb/>
das da i&#x017F;t mitten ym Paradis Gottis.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,8">Offenbarung 2,8</ref></note>Vnd dem Engel der gemeynen zu Smyrnen &#x017F;ch&#xA75B;eybe/ Das &#x017F;aget<lb/>
der er&#x017F;t vn&#x0303; der letzt/ der todt war/ vn&#x0303; i&#x017F;t lebendig wo&#xA75B;den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,9">Offenbarung 2,9</ref></note>Jch weys<lb/>
deyne werck vnd deyn trub&#x017F;all vnnd deyn armut (du bi&#x017F;t aber reych)<lb/>
vnd die verle&#x017F;terung von denen die da &#x017F;agen/ &#x017F;ie &#x017F;ind Juden<supplied>/</supplied> vn&#x0303; &#x017F;inds<lb/>
nicht/ &#x017F;ondern &#x017F;ind des teuffels &#x017F;chule/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,10">Offenbarung 2,10</ref></note>furcht dich fur der keynem/<lb/>
das du leyden wir&#x017F;t/ Sihe/ der teuffell wirt ettlich von euch ynn die<lb/>
gefengnis werffen/ auff das yhr ver&#x017F;ucht werdet/ vnnd werdet <choice><orig>trub</orig><reg>trub-</reg></choice><lb/>
&#x017F;all haben zehen tage/ Sey getrew/ bis an den todt/ &#x017F;o wil ich dyr die<lb/>
kron des lebens geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,11">Offenbarung 2,11</ref></note>Wer o&#xA75B;en hat/ der ho&#xA75B;e/ was der gey&#x017F;t den ge-<lb/>
meynen &#x017F;agt/ Wer vbirwindet/ dem &#x017F;oll keyn leyd ge&#x017F;chehen vo&#x0303; dem<lb/>
andern tod.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,12">Offenbarung 2,12</ref></note>Vnnd dem Engel der gemeynen zu Pergamon &#x017F;ch&#xA75B;eybe/ das &#x017F;agt<lb/>
der da hatt das &#x017F;charffe tzwey&#x017F;chneydige &#x017F;chwerd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung2,13">Offenbarung 2,13</ref></note>Jch weys deyne<lb/>
werck/ vn&#x0303; wo du won&#x017F;t/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> da des teuffels &#x017F;tuel i&#x017F;t/ vn&#x0303; hellti&#x017F;t meyne&#x0303;<lb/>
namen/ vn&#x0303; ha&#x017F;t meynen glawbe&#x0303; nicht verleucket/ vn&#x0303; yn&#x0303; meynen tage&#x0303;/<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">Antipas</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[392]/0398] Die offinbarung fewr flamme/ vnd ſeyne fuſſe/ gleych wie eyn gluend ertz/ vnnd ſeyne ſtym wie gros waſſer rauſſchen/ vnnd hatte ſieben ſterne ynn ſeyner hand/ vnnd aus ſeynem mund gieng eyn ſcharff zweyſchneyttig ſchwerd/ vnd ſeyn angeſicht leucht wie die helle ſonne. Vnd als ich yhn ſahe/ fiel ich zu ſeynen fuſſen als eyn todter/ vnd er legt ſeyne rechte hand auff mich/ vñ ſpꝛach zu myr/ furcht dich nicht/ Jch byn der erſt vnnd der letzt/ vnnd lebendig/ ich war tod/ vnnd ſi- he/ ich byn lebendig von ewigkeyt zu ewickeyt/ vnd habe die ſchluſſel der helle vnd des tods/ Schꝛeybe was du geſehẽ haſt/ vñ was da iſt/ vnnd was geſchehen ſoll darnach/ das geheymnis der ſieben ſter- nen/ die du geſehen haſt ynn meyner hand/ vnd die ſieben gulden leu- chter/ Die ſieben ſterne ſind engel der ſieben gemeynen/ vñ die ſieben leuchter/ die du geſehen haſt/ ſind ſieben gemeyne. Das Ander Capitel. UNd dem Engell der gemeynen zu Epheſon ſchreybe/ Das ſaget der da hellt die ſieben ſterne ynn ſeyner rechten/ der da wandellt mitten vnter den guldenẽ leuchtern/ Jch weys dey ne werck vnd deyne erbeyt/ vnd deyne geduld/ vnd das du die boſen nit tragẽ kanſt/ vñ haſt verſucht die/ ſo do ſagen/ ſie ſeyen Apo- ſtel/ vnd ſinds nit/ vnd haſt ſie lugener erfunden/ vnd haſt teuffet/ vñ haſt gedullt/ vnd vmb meynes namens willen haſtu geerbeytet vnnd biſt nicht mude woꝛden/ Aber ich habe widder dich/ das du die erſte liebe verlaſſen haſt/ Gedenck wo von du gefallen biſt vnnd thu pus/ vñ thu die erſten werck/ wo aber nicht/ werd ich dyr komen balde/ vñ deynen leuchter bewegen von ſeyner ſtell/ wo du nit pus thuſt/ Aber das haſtu/ das du die werck der Nicolaiten haſſiſt/ wilch ich auch haſ ſe. Wer oꝛen hat der hoꝛe/ was der geyſt den gemeynen ſaget/ Wer vberwindet/ dem wyll ich zu eſſen geben von dem holtz des lebens/ das da iſt mitten ym Paradis Gottis. Vnd dem Engel der gemeynen zu Smyrnen ſchꝛeybe/ Das ſaget der erſt vñ der letzt/ der todt war/ vñ iſt lebendig woꝛden/ Jch weys deyne werck vnd deyn trubſall vnnd deyn armut (du biſt aber reych) vnd die verleſterung von denen die da ſagen/ ſie ſind Juden/ vñ ſinds nicht/ ſondern ſind des teuffels ſchule/ furcht dich fur der keynem/ das du leyden wirſt/ Sihe/ der teuffell wirt ettlich von euch ynn die gefengnis werffen/ auff das yhr verſucht werdet/ vnnd werdet trub ſall haben zehen tage/ Sey getrew/ bis an den todt/ ſo wil ich dyr die kron des lebens geben/ Wer oꝛen hat/ der hoꝛe/ was der geyſt den ge- meynen ſagt/ Wer vbirwindet/ dem ſoll keyn leyd geſchehen võ dem andern tod. Vnnd dem Engel der gemeynen zu Pergamon ſchꝛeybe/ das ſagt der da hatt das ſcharffe tzweyſchneydige ſchwerd/ Jch weys deyne werck/ vñ wo du wonſt/ dz da des teuffels ſtuel iſt/ vñ helltiſt meynẽ namen/ vñ haſt meynen glawbẽ nicht verleucket/ vñ yñ meynen tagẽ/ Antipas

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/398
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [392]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/398>, abgerufen am 29.03.2024.