Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion ließe. ![]() eyn schoner tag werden/ denn der hymel ist rodt/ ![]() sprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter seyn/ denn der hymel ist rodt Luce. 12. vnd trube. Jhr heuchler/ des hymels gestalt kundt yhr vrteylenn/ kundt yhr denn nit auch die zeychen(zeychen) die zey- chen meynet Chri- stus seyne wunder thatten/ die ver- kundiget waren/ das sie geschehen sollten tzu Christus zeyten Jsaie. 61. diser zeyt vrteylen? ![]() ehebrechersche art sucht eyn zeychen/ vnd es soll yhr keyn zeychen ge- ben werden/ denn das zeychen des propheten Jonas/ vnnd er ließ sie/ vnd gieng daruon.
gen/ der
Euangelion lieſze. ![]() eyn ſchoner tag werden/ denn der hymel iſt rodt/ ![]() ſprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter ſeyn/ deñ der hymel iſt rodt Luce. 12. vnd trube. Jhꝛ heuchler/ des hymels geſtalt kundt yhr vrteylenn/ kundt yhꝛ denn nit auch die zeychen(zeychen) die zey- chen meynet Chꝛi- ſtus ſeyne wunder thatten/ die ver- kundiget waren/ das ſie geſchehen ſollten tzu Chꝛiſtus zeyten Jſaie. 61. diſer zeyt vrteylen? ![]() ehebꝛecherſche art ſucht eyn zeychen/ vnd es ſoll yhr keyn zeychen ge- ben werden/ denn das zeychen des pꝛopheten Jonas/ vnnd er lieſz ſie/ vnd gieng daruon.
gen/ der
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.16" n="2"> <p><pb facs="#f0040" n="[34]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> lieſze. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,2">Matthäus 16,2</ref></note>Aber er anttwoꝛt vnd ſpꝛach/ des abents ſpꝛecht yhꝛ/ Es wirt<lb/> eyn ſchoner tag werden/ denn der hymel iſt rodt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,3">Matthäus 16,3</ref></note>vnnd des moꝛgens<lb/> ſprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter ſeyn/ deñ der hymel iſt rodt <note place="right">Luce. 12.</note><lb/> vnd trube. Jhꝛ heuchler/ des hymels geſtalt kundt yhr vrteylenn/<lb/> kundt yhꝛ denn nit auch die zeychen<note resp="#Luther" place="left">(zeychen) die <choice><orig>zey</orig><reg>zey-</reg></choice><lb/> chen meynet <choice><orig>Chꝛi</orig><reg>Chꝛi-</reg></choice><lb/> ſtus ſeyne <choice><orig>wundeꝛ</orig><reg>wunder</reg></choice><lb/> thatten/ die ver-<lb/> kundiget waren/<lb/> das ſie geſchehen<lb/> ſollten tzu <choice><abbr>Chꝛiſtꝰ</abbr><expan>Chꝛiſtus</expan></choice><lb/> zeyten Jſaie. 61.</note> diſer zeyt vrteylen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,4">Matthäus 16,4</ref></note>Diſe boſe vñ<lb/> ehebꝛecherſche art ſucht eyn zeychen/ vnd es ſoll yhr keyn zeychen ge-<lb/> ben werden/ denn das zeychen des pꝛopheten Jonas/ vnnd er lieſz<lb/> ſie/ vnd gieng daruon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,5">Matthäus 16,5</ref></note>Vñ da ſeyne iunger waren hyn vber gefaren/ hattẽ ſie vergeſſen bꝛot <note place="right">Marci. 8.</note><lb/> mitt ſich zu nemen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,6">Matthäus 16,6</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/ Sehet zu vñ huttet eu-<lb/> ch fur dem ſawr teyg der phariſeer vnd Saduceer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,7">Matthäus 16,7</ref></note>da dachten ſie bey<lb/> ſich ſelbs/ vnd ſprachen/ das wirts ſeyn/ das wyr nit haben bꝛot mit<lb/> vns genõmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,8">Matthäus 16,8</ref></note>Da das Jheſus vernam ſpꝛach er zu yn/ yhꝛ <choice><orig>kleynglew</orig><reg>kleynglew-</reg></choice><lb/> bigẽ/ was bekommert yhꝛ euch doch/ das yhꝛ nitt habt bꝛot mit euch<lb/> genommen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,9">Matthäus 16,9</ref></note>vernemet yhꝛ noch nichts? gedenckt yhꝛ aber nit an die<lb/> funff bꝛott vnter die funff tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt yhꝛ da auff?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,10">Matthäus 16,10</ref></note>auch nit an die ſiben bꝛot vnter die vier tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt<lb/> yhꝛ da auff? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,11">Matthäus 16,11</ref></note>wie verſtehet yhꝛ denn nicht/ das ich euch nitt ſage vom<lb/> bꝛott/ weñ ich ſage/ Hutt euch fur dẽ ſawrteyg der phariſeer vñ <choice><orig>ſadu</orig><reg>ſadu-</reg></choice><lb/> ceer? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,12">Matthäus 16,12</ref></note>Da verſtunden ſie/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er nicht geſagt hatte/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſie ſich huttẽ ſoltẽ<lb/> fur dẽ ſaurteyg des bꝛots/ ſonderñ fur <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> lere <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> phariſeer vñ ſaduceer.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,13">Matthäus 16,13</ref></note>Da kam Jheſus ynn die gegend der ſtadt Ceſarea philippi/ vñ <choice><orig>fra</orig><reg>fra-</reg></choice><note place="right">Marci. 8.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> get ſeyne iunger/ vñ ſpꝛach. Wer ſagẽ die leutt/ das da ſey des men-<lb/> ſchen ſon? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,14">Matthäus 16,14</ref></note>ſie ſpꝛachen. Ettlich ſagen/ du ſeyſt Johannes der teuf-<lb/> fer/ die andern/ du ſeyſt Elias/ Ettlich/ du ſeyſt Jeremias/ odder<lb/> der pꝛopheten eyner. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,15">Matthäus 16,15</ref></note>Er ſpꝛach zu yhn/ wer/ ſagt denn yhꝛ/ das ich<lb/> ſey? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,16">Matthäus 16,16</ref></note>Da antwoꝛtt Simon Petrus<note resp="#Luther" place="left">(Petrus) Cepha<lb/> Syriſch/ Petros<lb/> kriechiſch heyſt<lb/> auff deutſch eyn<lb/> fels/ vnd alle <choice><orig>Chꝛi</orig><reg>Chꝛi-</reg></choice><lb/> ſten ſind petri vmb<lb/> der bekentnis <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/> len/ die hie. Pe-<lb/> trus thut/ wil-<lb/> che iſt/ der felſz/<lb/> darauff <choice><abbr>Petrꝰ</abbr><expan>Petrus</expan></choice> vnd<lb/> alle petri bawet<lb/> ſind/ gemeyn iſt<lb/> die bekentnis alſo<lb/> auch der name.</note> vnd ſpꝛach/ du biſt Chꝛiſtus des<lb/> lebendigen gottis ſon. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,17">Matthäus 16,17</ref></note>Vnnd Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛach tzu yhm.<lb/> Selig biſtu Simon Jonas ſon/ fleyſch vnnd blutt hatt dyr das nit<lb/> offenbartt/ ſondern meyn vatter ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,18">Matthäus 16,18</ref></note>vnnd ich ſage auch dyr/<lb/> du biſt Petrus/ vnnd auff diſen felſz will ich bawen meyne gemey-<lb/> ne/ vnnd die pfoꝛtten der hellen/<note resp="#Luther" place="left">(helle pfoꝛten)<lb/> Die helle <choice><sic>fpoꝛten</sic><corr>pfoꝛten</corr></choice><lb/> ſind aller gewalt<lb/> widder die Chꝛi-<lb/> ſten/ als/ ſunde/<lb/> tod/ helle/ <choice><orig>welltli</orig><reg>welltli-</reg></choice><lb/> che weyſzheyt vnd<lb/> gewalt ⁊c.</note> ſollen ſie nicht vbirweldigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,19">Matthäus 16,19</ref></note>vnnd<lb/> will dyr die ſchluſſel des hymelreychs geben. Alles was du binden<lb/> wirſt auff erden/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ alles was<lb/> du auff erden loſen wirſt/ ſoll auch ym hymel loſz ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,20">Matthäus 16,20</ref></note>Da verpott er ſeynen iungern/ das ſie niemant ſagen ſollten/ das <note place="right">Luce. 9.</note><lb/> er Jheſus/ Chꝛiſtus were. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,21">Matthäus 16,21</ref></note>Võ der zeyt an fieng Jheſus an vnd zeygt<lb/> ſeynen iungern/ wie er muſte gen Jheruſalem gehen/ vnd viel leyden<lb/> von den eltiſten vnd hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten/ vnd getod-<lb/> tet vnd am dritten tage aufferweckt werden. Vnd Petrus nam yhn<lb/> tzu ſich/ fur yhn an vnnd ſpꝛach/ Herr/ ſchon deyn ſelbs/ das wi-<lb/> der far dyr nur nicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,23">Matthäus 16,23</ref></note>Aber er wand ſich vmb/ vnnd ſpꝛach zu Petro/<lb/> heb dich Satan von myr/ du biſt mir ergerlich/ deñ du meyniſt nicht<lb/> das gottlich/ ſondernn das menſchlich iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,24">Matthäus 16,24</ref></note>Da ſpꝛach Jheſus zu ſeynen iungern/ will myr yemant nach fol-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">gen/ der</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[34]/0040]
Euangelion
lieſze. Aber er anttwoꝛt vnd ſpꝛach/ des abents ſpꝛecht yhꝛ/ Es wirt
eyn ſchoner tag werden/ denn der hymel iſt rodt/ vnnd des moꝛgens
ſprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter ſeyn/ deñ der hymel iſt rodt
vnd trube. Jhꝛ heuchler/ des hymels geſtalt kundt yhr vrteylenn/
kundt yhꝛ denn nit auch die zeychen diſer zeyt vrteylen? Diſe boſe vñ
ehebꝛecherſche art ſucht eyn zeychen/ vnd es ſoll yhr keyn zeychen ge-
ben werden/ denn das zeychen des pꝛopheten Jonas/ vnnd er lieſz
ſie/ vnd gieng daruon.
Luce. 12.
(zeychen) die zey
chen meynet Chꝛi
ſtus ſeyne wundeꝛ
thatten/ die ver-
kundiget waren/
das ſie geſchehen
ſollten tzu Chꝛiſtꝰ
zeyten Jſaie. 61.
Vñ da ſeyne iunger waren hyn vber gefaren/ hattẽ ſie vergeſſen bꝛot
mitt ſich zu nemen. Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/ Sehet zu vñ huttet eu-
ch fur dem ſawr teyg der phariſeer vnd Saduceer/ da dachten ſie bey
ſich ſelbs/ vnd ſprachen/ das wirts ſeyn/ das wyr nit haben bꝛot mit
vns genõmen. Da das Jheſus vernam ſpꝛach er zu yn/ yhꝛ kleynglew
bigẽ/ was bekommert yhꝛ euch doch/ das yhꝛ nitt habt bꝛot mit euch
genommen? vernemet yhꝛ noch nichts? gedenckt yhꝛ aber nit an die
funff bꝛott vnter die funff tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt yhꝛ da auff?
auch nit an die ſiben bꝛot vnter die vier tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt
yhꝛ da auff? wie verſtehet yhꝛ denn nicht/ das ich euch nitt ſage vom
bꝛott/ weñ ich ſage/ Hutt euch fur dẽ ſawrteyg der phariſeer vñ ſadu
ceer? Da verſtunden ſie/ dz er nicht geſagt hatte/ dz ſie ſich huttẽ ſoltẽ
fur dẽ ſaurteyg des bꝛots/ ſonderñ fur d̕ lere d̕ phariſeer vñ ſaduceer.
Marci. 8.
Da kam Jheſus ynn die gegend der ſtadt Ceſarea philippi/ vñ fra
get ſeyne iunger/ vñ ſpꝛach. Wer ſagẽ die leutt/ das da ſey des men-
ſchen ſon? ſie ſpꝛachen. Ettlich ſagen/ du ſeyſt Johannes der teuf-
fer/ die andern/ du ſeyſt Elias/ Ettlich/ du ſeyſt Jeremias/ odder
der pꝛopheten eyner. Er ſpꝛach zu yhn/ wer/ ſagt denn yhꝛ/ das ich
ſey? Da antwoꝛtt Simon Petrus vnd ſpꝛach/ du biſt Chꝛiſtus des
lebendigen gottis ſon. Vnnd Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛach tzu yhm.
Selig biſtu Simon Jonas ſon/ fleyſch vnnd blutt hatt dyr das nit
offenbartt/ ſondern meyn vatter ym hymel/ vnnd ich ſage auch dyr/
du biſt Petrus/ vnnd auff diſen felſz will ich bawen meyne gemey-
ne/ vnnd die pfoꝛtten der hellen/ ſollen ſie nicht vbirweldigen/ vnnd
will dyr die ſchluſſel des hymelreychs geben. Alles was du binden
wirſt auff erden/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ alles was
du auff erden loſen wirſt/ ſoll auch ym hymel loſz ſeyn.
Marci. 8.
Luce. 9.
(Petrus) Cepha
Syriſch/ Petros
kriechiſch heyſt
auff deutſch eyn
fels/ vnd alle Chꝛi
ſten ſind petri vmb
der bekentnis wil
len/ die hie. Pe-
trus thut/ wil-
che iſt/ der felſz/
darauff Petrꝰ vnd
alle petri bawet
ſind/ gemeyn iſt
die bekentnis alſo
auch der name.
(helle pfoꝛten)
Die helle pfoꝛten
ſind aller gewalt
widder die Chꝛi-
ſten/ als/ ſunde/
tod/ helle/ welltli
che weyſzheyt vnd
gewalt ⁊c.
Da verpott er ſeynen iungern/ das ſie niemant ſagen ſollten/ das
er Jheſus/ Chꝛiſtus were. Võ der zeyt an fieng Jheſus an vnd zeygt
ſeynen iungern/ wie er muſte gen Jheruſalem gehen/ vnd viel leyden
von den eltiſten vnd hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten/ vnd getod-
tet vnd am dritten tage aufferweckt werden. Vnd Petrus nam yhn
tzu ſich/ fur yhn an vnnd ſpꝛach/ Herr/ ſchon deyn ſelbs/ das wi-
der far dyr nur nicht. Aber er wand ſich vmb/ vnnd ſpꝛach zu Petro/
heb dich Satan von myr/ du biſt mir ergerlich/ deñ du meyniſt nicht
das gottlich/ ſondernn das menſchlich iſt.
Luce. 9.
Da ſpꝛach Jheſus zu ſeynen iungern/ will myr yemant nach fol-
gen/ der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/40 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [34]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/40>, abgerufen am 13.04.2021. |