Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion
das eyn
Euangelion
das eyn
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.19" n="2"> <pb facs="#f0044" n="[38]"/> <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,1">Matthäus 19,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd es begab ſich/ da Jheſus diſze rede vollendet hatte/ er-<note place="right">Marci. 10.<lb/> Luce. 16.</note><lb/> hub er ſich aus Galilea/ vnd kam ynn die grentze des Judiſ-<lb/> chen lands/ ienſydt des Joꝛdans/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,2">Matthäus 19,2</ref></note>vnnd folgete yhm viel<lb/> volcks nach/ vnnd er heylet ſie da ſelbiſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,3">Matthäus 19,3</ref></note>Da tratten zu yhm die phariſeer/ vnd verſuchten yhn/ vnd ſpꝛachẽ<lb/> zu yhm. Jſt es auch recht das ſich eyn man ſcheyde võ ſeynẽ weybe/<lb/> vmb yrgent eyner vrſach? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,4">Matthäus 19,4</ref></note>Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ Habt yhr nit<lb/> geleſen/ das der ym anfang den menſchen gemacht hat/ der macht/<lb/> das eyn man vnd weyb ſeyn ſollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,5">Matthäus 19,5</ref></note>vnd ſpꝛach/ darumb wirt eyn <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſch vatter vnd muter laſſen/ vnd an ſeynem weybe hangen/ vnd wer-<lb/> den die zwey eyn fleyſch ſeyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,6">Matthäus 19,6</ref></note>ſo ſind ſie nu nit zwey/ ſondernn eyn<lb/> fleyſch/ was nu gott zu ſamẽ fuget hat/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſoll der mẽſch nitt ſcheydẽ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,7">Matthäus 19,7</ref></note>Da ſpꝛachen ſie/ warumb hatt denn Moſes gepotten/ zu geben <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/> nen ſcheydebꝛieff/ vnd ſich von yhꝛ zu ſcheydenn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,8">Matthäus 19,8</ref></note>Er ſpꝛach zu yhn/<lb/> Moſes hatt euch erleubt zu ſcheyden von eweren weyben/ von ew-<lb/> ris hertzen hertickeyt<note resp="#Luther" place="left">(hertickeyt)<lb/> Ettlich geſetz le-<lb/> ren. Ettliche we-<lb/> ren/ ihene leren<lb/> das beſte/ diſe <choice><orig>we</orig><reg>we-</reg></choice><lb/> ren dem boſen <choice><sic>daſ</sic><corr>das</corr></choice><lb/> nicht erger wer-<lb/> de/ drumb laſſen<lb/> ſie viel des beſten<lb/> nach/ gleych wie<lb/> das weltliche <choice><orig>ſch</orig><reg>ſch-</reg></choice><lb/> werd auch thut.</note> wegen/ von anbegyn aber iſts nicht alſo gewe-<lb/> ſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,9">Matthäus 19,9</ref></note>Jch ſage aber euch/ wer ſich von ſeynem weybe ſcheydet (es ſey<lb/> denn vmb der hurrerey wyllen) vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die<lb/> ehe/ vnd wer die abſcheydete freyet/ der bꝛicht auch die ehe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,10">Matthäus 19,10</ref></note>Da ſpꝛachẽ die iunger zu yhm/ ſtehet die ſach eyns mannes mit <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nem weyb alſo/ ſzo iſts nicht gutt ehlich werden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,11">Matthäus 19,11</ref></note>Er ſpꝛach aber zu<lb/> yhn/ das woꝛtt faſſet nit yderman/ ſondernn den es geben iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,12">Matthäus 19,12</ref></note>Denn<lb/> es ſind ettlich verſchnitten/ die ſind aus mutter leyb alſo gepoꝛn/ vnd<lb/> ſind ettlich verſchnitten/ die võ menſchen verſchnytten ſind/ vnd ſind<lb/> etliche verſchnytten/ die ſich ſelbs<note resp="#Luther" place="left">(ſich ſelbs)<lb/> das dꝛitte verſch-<lb/> neytten mus <choice><orig>geyſt</orig><reg>geyſt-</reg></choice><lb/> lich ſeyn/ nemlich<lb/> willige keuſcheit/<lb/> ſonſt were es ey-<lb/> nerley mit dem <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dern das leyplich<lb/> geſchicht.</note> verſchnytten haben/ vmb des hy-<lb/> melreychs willen. Wer es faſſen mag/ der faſſz es.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,13">Matthäus 19,13</ref></note>Da woꝛden kindlin zu yhm bꝛacht/ das er die hende auff ſie leget/<note place="right">Marci. 10.<lb/> Luce. 18.</note><lb/> vnd bettet/ die iunger aber ſchnaubten ſie an. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,14">Matthäus 19,14</ref></note>Aber <choice><abbr>Jheſꝰ</abbr><expan>Jheſus</expan></choice> ſpꝛach/ laſt<lb/> die kyndlin/ vnnd weret yhn nicht zu myr zu komen/ denn ſolcher iſt<lb/> das hymelreych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,15">Matthäus 19,15</ref></note>vnd er leget die hend auff ſie/ vnd zoch von dannen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,16">Matthäus 19,16</ref></note>Vnnd ſihe/ eyner tratt zu yhm vnnd ſpꝛach. Guter meyſter/ wie<note place="right">Marci. 10.<lb/> Luce. 18.</note><lb/> mus ich woll thun/ das ich muge das ewige leben habẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,17">Matthäus 19,17</ref></note>Er aber<lb/> ſpꝛach zu yhm/ was heyſſiſtu mich gutt?<note resp="#Luther" place="left">(mich gutt)<lb/> Gleych wie Chꝛi-<lb/> ſtus ſpꝛicht Johã.<lb/> 7. meyne lere iſt<lb/> nicht meyn/ alſo<lb/> auch hie. Jch byn<lb/> nicht gutt/ denn<lb/> er redet von ſich<lb/> ſelb nach der men-<lb/> ſcheyt durch wil-<lb/> che er vnns ymer<lb/> zu gott furet.</note> Niemant iſt gutt/ denn nur<lb/> der eynige gott. Wiltu aber zum leben eyngehen/ ſo hallt die ge-<lb/> pott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,18">Matthäus 19,18</ref></note>Da ſpꝛach er zu yhm/ wilche? Jheſus aber ſpꝛach/ du ſollt nit<lb/> todten/ du ſollt nit ehebꝛechen/ du ſollt nitt ſtelen/ du ſollt nit falſch<lb/> getzeugnis geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,19">Matthäus 19,19</ref></note>Ehꝛe vater vnnd mutter/ vnnd du ſollt lieb haben<lb/> deynen nehiſten als dich ſelbs. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,20">Matthäus 19,20</ref></note>Da ſpꝛach der iungling zu yhm/ das<lb/> hab ich <choice><sic>alle sgehalten</sic><corr>alles gehalten</corr></choice> võ meyner iugent auff/ was feylet myr noch?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,21">Matthäus 19,21</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wiltu volkomen<note resp="#Luther" place="left">(volkomen)<lb/> Uolkomenheyt iſt<lb/> eygenttlich gotis<lb/> gepott halten/ <choice><orig>daꝛ</orig><reg>daꝛ-</reg></choice><lb/> umb iſts klar/ das<lb/> diſer iungling die<lb/> gepott ym grund<lb/> nit gehalten hat/<lb/> wie er doch mey-<lb/> net/ das tzeyget<lb/> yhm Chꝛiſtus/ <choice><orig>da</orig><reg>da-</reg></choice><lb/> mit/ das er die <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/> chten werck der<lb/> gepott yhm <choice><orig>fur</orig><reg>fur-</reg></choice><lb/> helt/ vnd vrteylt/<lb/> das keyn reicher<lb/> ſelig werde/ der<lb/> diſer iungeling<lb/> auch eyner iſt/ Nu<lb/> werden yhe die <choice><orig>ſe</orig><reg>ſe-</reg></choice><lb/> lig/ die gottis ge-<lb/> pott halten.</note> ſeyn/ ſo gang hyn/ verkeuffe<lb/> was du haſt/ vnd gibs den armen/ ſo wirſtu eynen ſchatz ym hymel<lb/> haben/ vnd kum/ vñ folge myr nach. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,22">Matthäus 19,22</ref></note>Da der iungling das woꝛtt ho-<lb/> ret/ gieng er betrubt von yhm/ denn er hatte viel gutter.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,23">Matthäus 19,23</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach zu ſeynen iungern/ warlich ich ſage euch/ Eyn<lb/> reycher wirt ſchwerlich ynſz hymelreich komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,24">Matthäus 19,24</ref></note>Vñ weyter/ ſag ich<lb/> euch/ Es iſt leychter/ das eyn kameel durch eyn nadel ore gehe/ deñ<lb/> <fw type="catch" place="bottom">das eyn</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[38]/0044]
Euangelion
UNd es begab ſich/ da Jheſus diſze rede vollendet hatte/ er-
hub er ſich aus Galilea/ vnd kam ynn die grentze des Judiſ-
chen lands/ ienſydt des Joꝛdans/ vnnd folgete yhm viel
volcks nach/ vnnd er heylet ſie da ſelbiſt.
Marci. 10.
Luce. 16.
Da tratten zu yhm die phariſeer/ vnd verſuchten yhn/ vnd ſpꝛachẽ
zu yhm. Jſt es auch recht das ſich eyn man ſcheyde võ ſeynẽ weybe/
vmb yrgent eyner vrſach? Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ Habt yhr nit
geleſen/ das der ym anfang den menſchen gemacht hat/ der macht/
das eyn man vnd weyb ſeyn ſollt/ vnd ſpꝛach/ darumb wirt eyn men
ſch vatter vnd muter laſſen/ vnd an ſeynem weybe hangen/ vnd wer-
den die zwey eyn fleyſch ſeyn? ſo ſind ſie nu nit zwey/ ſondernn eyn
fleyſch/ was nu gott zu ſamẽ fuget hat/ dz ſoll der mẽſch nitt ſcheydẽ.
Da ſpꝛachen ſie/ warumb hatt denn Moſes gepotten/ zu geben ey
nen ſcheydebꝛieff/ vnd ſich von yhꝛ zu ſcheydenn? Er ſpꝛach zu yhn/
Moſes hatt euch erleubt zu ſcheyden von eweren weyben/ von ew-
ris hertzen hertickeyt wegen/ von anbegyn aber iſts nicht alſo gewe-
ſen/ Jch ſage aber euch/ wer ſich von ſeynem weybe ſcheydet (es ſey
denn vmb der hurrerey wyllen) vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die
ehe/ vnd wer die abſcheydete freyet/ der bꝛicht auch die ehe.
(hertickeyt)
Ettlich geſetz le-
ren. Ettliche we-
ren/ ihene leren
das beſte/ diſe we
ren dem boſen das
nicht erger wer-
de/ drumb laſſen
ſie viel des beſten
nach/ gleych wie
das weltliche ſch
werd auch thut.
Da ſpꝛachẽ die iunger zu yhm/ ſtehet die ſach eyns mannes mit ſey
nem weyb alſo/ ſzo iſts nicht gutt ehlich werden. Er ſpꝛach aber zu
yhn/ das woꝛtt faſſet nit yderman/ ſondernn den es geben iſt. Denn
es ſind ettlich verſchnitten/ die ſind aus mutter leyb alſo gepoꝛn/ vnd
ſind ettlich verſchnitten/ die võ menſchen verſchnytten ſind/ vnd ſind
etliche verſchnytten/ die ſich ſelbs verſchnytten haben/ vmb des hy-
melreychs willen. Wer es faſſen mag/ der faſſz es.
(ſich ſelbs)
das dꝛitte verſch-
neytten mus geyſt
lich ſeyn/ nemlich
willige keuſcheit/
ſonſt were es ey-
nerley mit dem an
dern das leyplich
geſchicht.
Da woꝛden kindlin zu yhm bꝛacht/ das er die hende auff ſie leget/
vnd bettet/ die iunger aber ſchnaubten ſie an. Aber Jheſꝰ ſpꝛach/ laſt
die kyndlin/ vnnd weret yhn nicht zu myr zu komen/ denn ſolcher iſt
das hymelreych/ vnd er leget die hend auff ſie/ vnd zoch von dannen.
Marci. 10.
Luce. 18.
Vnnd ſihe/ eyner tratt zu yhm vnnd ſpꝛach. Guter meyſter/ wie
mus ich woll thun/ das ich muge das ewige leben habẽ? Er aber
ſpꝛach zu yhm/ was heyſſiſtu mich gutt? Niemant iſt gutt/ denn nur
der eynige gott. Wiltu aber zum leben eyngehen/ ſo hallt die ge-
pott. Da ſpꝛach er zu yhm/ wilche? Jheſus aber ſpꝛach/ du ſollt nit
todten/ du ſollt nit ehebꝛechen/ du ſollt nitt ſtelen/ du ſollt nit falſch
getzeugnis geben/ Ehꝛe vater vnnd mutter/ vnnd du ſollt lieb haben
deynen nehiſten als dich ſelbs. Da ſpꝛach der iungling zu yhm/ das
hab ich alles gehalten võ meyner iugent auff/ was feylet myr noch?
Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wiltu volkomen ſeyn/ ſo gang hyn/ verkeuffe
was du haſt/ vnd gibs den armen/ ſo wirſtu eynen ſchatz ym hymel
haben/ vnd kum/ vñ folge myr nach. Da der iungling das woꝛtt ho-
ret/ gieng er betrubt von yhm/ denn er hatte viel gutter.
Marci. 10.
Luce. 18.
(mich gutt)
Gleych wie Chꝛi-
ſtus ſpꝛicht Johã.
7. meyne lere iſt
nicht meyn/ alſo
auch hie. Jch byn
nicht gutt/ denn
er redet von ſich
ſelb nach der men-
ſcheyt durch wil-
che er vnns ymer
zu gott furet.
(volkomen)
Uolkomenheyt iſt
eygenttlich gotis
gepott halten/ daꝛ
umb iſts klar/ das
diſer iungling die
gepott ym grund
nit gehalten hat/
wie er doch mey-
net/ das tzeyget
yhm Chꝛiſtus/ da
mit/ das er die re
chten werck der
gepott yhm fur
helt/ vnd vrteylt/
das keyn reicher
ſelig werde/ der
diſer iungeling
auch eyner iſt/ Nu
werden yhe die ſe
lig/ die gottis ge-
pott halten.
Jheſus aber ſpꝛach zu ſeynen iungern/ warlich ich ſage euch/ Eyn
reycher wirt ſchwerlich ynſz hymelreich komen/ Vñ weyter/ ſag ich
euch/ Es iſt leychter/ das eyn kameel durch eyn nadel ore gehe/ deñ
das eyn
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/44 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [38]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/44>, abgerufen am 13.04.2021. |