Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XVI.
das eyn reycher yns reych gottis kome/ da das seyne iunger horeten/
entsatztenn sie sich seer vnd sprochen/ yhe wer kan denn selig werden?
Jhesus aber sahe sie an/ vnd sprach zu yhn/ bey den menschen ists vn-
muglich/ aber bey gott sind alle ding muglich.

Marci. 10.
Luce. 18.
Da antwortet Petrus vnnd sprach/ sihe/ wyr haben alles verlas-
sen/ vnd sind dyr nach gefolget/ was wirtt vns da fur? Jhesus aber
sprach/ warlich ich sage euch/ das yhr/ die yhr myr seyd nachgefol-
get/ ynn der widergepurt/ da des menschen son wirt sitzen auff dem
stuel seyner herligkeyt/ werdet yhr auch sitzen auff zwelff stuelen/ vnd
richten die tzwelff geschlecht von Jsrael. Vnd eyn iglicher/ der da ver-
lest/ heuser/ odder bruder/ oder schwestern/ oder vater/ odder mut-
ter/ odder weyb/ odder kind/ odder ecker/ vmb meynes namen wil-
len/ der wirts hundertfeltig nemen/ vnnd das ewige leben ererben.
Aber viel/ die do sind die ersten/ werden die letzten/ vnd die letzten/
werden die ersten seyn.

   
Das zwentzigist Capitel.

DAs hymelreych ist gleych eynem haußvatter/ der gleych
am morgen aus gieng erbeyter zu mieten ynn seynen weyn-
berg/ vnd da er eynis wart mit denn erbeyternn vmb eynen
grosschen zum taglohn/ sand er sie ynn seynen weynberg.
Vnd gieng aus vmb die dritten stund vnnd sahe andere an den marckt
mussig stehen/ vnd sprach zu yhn/ geht yhr auch hyn ynn den weyn-
berg/ ich will euch geben/ was recht ist/ vnd sie giengen hynn. Aber
mal gieng er aus vmb die sechst vnd neunde stund/ vnnd thett gleych
also. Vmb die eylfften stund aber gieng er aus/ vnd fand andere mus-
sig stehen/ vnd sprach zu yhn/ was stehet yhr hie den gantzen tag mus-
sig? sie sprochen zu yhm. Es hatt vns niemand gedinget. Er sprach
zu yhn/ geht yhr auch hynn ynn den weynberg/ vnnd was recht seyn
wirt soll euch werden.

Da es nu abent wartt/ sprach der herr des weynbergs zu seynem
schaffner/ Ruff den erbeytern/ vnnd gib yhn den lohn/ vnd heb an/
an den letzten/ bis tzu den ersten. Da kamen/ die vmb die eylfften
stund gedingt waren/ vnd empfieng eyn iglicher seynen grosschen/ da
aber die ersten kamen/ meyneten sie/ sie wurden mehr empfangen/
vnd sie empfingen auch eyn iglicher seynen grosschen/ vnd da sie den
empfiengen/ murreten sie widder den haußvater/ vnd sprachen/ dise
letzten haben nur eyne stund erbeyttet/ vnd du hast sie vnns gleych ge-
macht/ die wyr getragen haben die last des tages/ vnd die hytze.

Er antworttet aber vnd sagt tzu eynem vnter yhn/ Meyn freundt
ich thu dyr nicht vnrecht/ bistu nit mit myr eyns worden vmb eynen
grosschen? Nym was deyn ist/ vnd gang hyn/ ich wil aber disem letz-
ten geben/ gleych wie dyr odder hab ich nicht macht zu thun/ was
ich will mitt dem meynen? Sihistu darumb scheel das ich so guttig
bynn? Also werden die letzten/ die ersten/ vnd die ersten/ die letzten
seynn. Denn viel sind beruffen/ aber wenig sind erwelet.

Vnd er zoch

Sanct Matthes. XVI.
das eyn reycher yns reych gottis kome/ da das ſeyne iunger hoꝛeten/
entſatztenn ſie ſich ſeer vñ ſpꝛochen/ yhe wer kan denn ſelig werden?
Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach zu yhn/ bey den menſchen iſts vn-
muglich/ aber bey gott ſind alle ding muglich.

Marci. 10.
Luce. 18.
Da antwoꝛtet Petrus vnnd ſpꝛach/ ſihe/ wyr haben alles verlaſ-
ſen/ vnd ſind dyr nach gefolget/ was wirtt vns da fur? Jheſus aber
ſprach/ warlich ich ſage euch/ das yhr/ die yhꝛ myr ſeyd nachgefol-
get/ ynn der widergepurt/ da des menſchen ſon wirt ſitzen auff dem
ſtuel ſeyner herligkeyt/ werdet yhꝛ auch ſitzen auff zwelff ſtuelen/ vñ
richten die tzwelff geſchlecht võ Jſrael. Vnd eyn iglicher/ der da ver-
leſt/ heuſer/ odder bꝛuder/ oder ſchweſtern/ oder vater/ odder mut-
ter/ odder weyb/ odder kind/ odder ecker/ vmb meynes namen wil-
len/ der wirts hundertfeltig nemen/ vnnd das ewige leben ererben.
Aber viel/ die do ſind die erſten/ werden die letzten/ vnd die letzten/
werden die erſten ſeyn.

   
Das zwentzigiſt Capitel.

DAs hymelreych iſt gleych eynem hauſzvatter/ der gleych
am moꝛgen aus gieng erbeyter zu mieten ynn ſeynen weyn-
berg/ vnd da er eynis wart mit denn erbeyternn vmb eynen
groſſchen zum taglohn/ ſand er ſie ynn ſeynen weynberg.
Vnd gieng aus vmb die dꝛitten ſtund vnnd ſahe andere an dẽ marckt
muſſig ſtehen/ vnd ſpꝛach zu yhn/ geht yhꝛ auch hyn ynn den weyn-
berg/ ich will euch geben/ was recht iſt/ vnd ſie giengen hynn. Aber
mal gieng er aus vmb die ſechſt vnd neunde ſtund/ vnnd thett gleych
alſo. Vmb die eylfften ſtund aber gieng er aus/ vñ fand andere muſ-
ſig ſtehen/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was ſtehet yhꝛ hie den gantzen tag muſ-
ſig? ſie ſpꝛochen zu yhm. Es hatt vns niemand gedinget. Er ſpꝛach
zu yhn/ geht yhꝛ auch hynn ynn den weynberg/ vnnd was recht ſeyn
wirt ſoll euch werden.

Da es nu abent wartt/ ſpꝛach der herr des weynbergs zu ſeynem
ſchaffner/ Ruff den erbeytern/ vnnd gib yhn den lohn/ vnd heb an/
an den letzten/ bis tzu den erſten. Da kamen/ die vmb die eylfften
ſtund gedingt waren/ vñ empfieng eyn iglicher ſeynen groſſchen/ da
aber die erſten kamen/ meyneten ſie/ ſie wurden mehr empfangen/
vnd ſie empfingen auch eyn iglicher ſeynen groſſchen/ vnd da ſie den
empfiengen/ murreten ſie widder den hauſzvater/ vnd ſpꝛachen/ diſe
letzten haben nur eyne ſtund erbeyttet/ vnd du haſt ſie vnns gleych ge-
macht/ die wyr getragen haben die laſt des tages/ vnd die hytze.

Er antwoꝛttet aber vnd ſagt tzu eynem vnter yhn/ Meyn freundt
ich thu dyr nicht vnrecht/ biſtu nit mit myr eyns woꝛden vmb eynen
groſſchen? Nym was deyn iſt/ vñ gang hyn/ ich wil aber diſem letz-
ten geben/ gleych wie dyr odder hab ich nicht macht zu thun/ was
ich will mitt dem meynen? Sihiſtu darumb ſcheel das ich ſo guttig
bynn? Alſo werden die letzten/ die erſten/ vñ die erſten/ die letzten
ſeynn. Denn viel ſind beruffen/ aber wenig ſind erwelet.

Vnd er zoch
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.19" n="2">
          <p><pb facs="#f0045" n="[39]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XVI.</fw><lb/>
das eyn reycher yns reych gottis kome/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,25">Matthäus 19,25</ref></note>da das &#x017F;eyne iunger ho&#xA75B;eten/<lb/>
ent&#x017F;atztenn &#x017F;ie &#x017F;ich &#x017F;eer vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ochen/ yhe wer kan denn &#x017F;elig werden?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,26">Matthäus 19,26</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;ahe &#x017F;ie an/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ bey den men&#x017F;chen i&#x017F;ts <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
muglich/ aber bey gott &#x017F;ind alle ding muglich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,27">Matthäus 19,27</ref></note><note place="left">Marci. 10.<lb/>
Luce. 18.</note>Da antwo&#xA75B;tet Petrus vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ihe/ wyr haben alles verla&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ vnd &#x017F;ind dyr nach gefolget/ was wirtt vns da fur? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,28">Matthäus 19,28</ref></note>Jhe&#x017F;us aber<lb/>
&#x017F;prach/ warlich ich &#x017F;age euch/ das yhr/ die yh&#xA75B; myr &#x017F;eyd nachgefol-<lb/>
get/ ynn der widergepurt/ da des men&#x017F;chen &#x017F;on wirt &#x017F;itzen auff dem<lb/>
&#x017F;tuel &#x017F;eyner herligkeyt/ werdet yh&#xA75B; auch &#x017F;itzen auff zwelff &#x017F;tuelen/ vn&#x0303;<lb/>
richten die tzwelff ge&#x017F;chlecht vo&#x0303; J&#x017F;rael. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,29">Matthäus 19,29</ref></note>Vnd eyn iglicher/ der da ver-<lb/>
le&#x017F;t/ heu&#x017F;er/ odder b&#xA75B;uder/ oder &#x017F;chwe&#x017F;tern/ oder vater/ odder mut-<lb/>
ter/ odder weyb/ odder kind/ odder ecker/ vmb meynes namen wil-<lb/>
len/ der wirts hundertfeltig nemen/ vnnd das ewige leben ererben.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus19,30">Matthäus 19,30</ref></note>  Aber viel/ die do &#x017F;ind die er&#x017F;ten/ werden die letzten/ vnd die letzten/<lb/>
werden die er&#x017F;ten &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.20" n="2">
          <head>Das <choice><orig>z&#xA75B;ventzigi&#x017F;t</orig><reg>zwentzigi&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,1">Matthäus 20,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>As hymelreych i&#x017F;t gleych eynem hau&#x017F;zvatter/ der gleych<lb/>
am mo&#xA75B;gen aus gieng erbeyter zu mieten ynn &#x017F;eynen weyn-<lb/>
berg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,2">Matthäus 20,2</ref></note>vnd da er eynis wart mit denn erbeyternn vmb eynen<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;chen zum taglohn/ &#x017F;and er &#x017F;ie ynn &#x017F;eynen weynberg.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,3">Matthäus 20,3</ref></note>  Vnd gieng aus vmb die d&#xA75B;itten &#x017F;tund vnnd &#x017F;ahe andere an de&#x0303; marckt<lb/>
mu&#x017F;&#x017F;ig &#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,4">Matthäus 20,4</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ geht yh&#xA75B; auch hyn ynn den weyn-<lb/>
berg/ ich will euch geben/ was recht i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,5">Matthäus 20,5</ref></note>vnd &#x017F;ie giengen hynn. Aber<lb/>
mal gieng er aus vmb die &#x017F;ech&#x017F;t vnd neunde &#x017F;tund/ vnnd thett gleych<lb/>
al&#x017F;o. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,6">Matthäus 20,6</ref></note>Vmb die eylfften &#x017F;tund aber gieng er aus/ vn&#x0303; fand andere mu&#x017F;-<lb/>
&#x017F;ig &#x017F;tehen/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was &#x017F;tehet yh&#xA75B; hie den gantzen tag mu&#x017F;-<lb/>
&#x017F;ig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,7">Matthäus 20,7</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;ochen zu yhm. Es hatt vns niemand gedinget. Er &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhn/ geht yh&#xA75B; auch hynn ynn den weynberg/ vnnd was recht &#x017F;eyn<lb/>
wirt &#x017F;oll euch werden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,8">Matthäus 20,8</ref></note>Da es nu abent wartt/ &#x017F;p&#xA75B;ach der herr des weynbergs zu &#x017F;eynem<lb/>
&#x017F;chaffner/ Ruff den erbeytern/ vnnd gib yhn den lohn/ vnd heb an/<lb/>
an den letzten/ bis tzu den er&#x017F;ten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,9">Matthäus 20,9</ref></note>Da kamen/ die vmb die eylfften<lb/>
&#x017F;tund gedingt waren/ vn&#x0303; empfieng eyn iglicher &#x017F;eynen gro&#x017F;&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,10">Matthäus 20,10</ref></note>da<lb/>
aber die er&#x017F;ten kamen/ meyneten &#x017F;ie/ &#x017F;ie wurden mehr empfangen/<lb/>
vnd &#x017F;ie empfingen auch eyn iglicher &#x017F;eynen gro&#x017F;&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,11">Matthäus 20,11</ref></note>vnd da &#x017F;ie den<lb/>
empfiengen/ murreten &#x017F;ie widder den hau&#x017F;zvater/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,12">Matthäus 20,12</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ di&#x017F;e<lb/>
letzten haben nur eyne &#x017F;tund erbeyttet/ vnd du ha&#x017F;t &#x017F;ie vnns gleych <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
macht/ die wyr getragen haben die la&#x017F;t des tages/ vnd die hytze.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,13">Matthäus 20,13</ref></note>Er antwo&#xA75B;ttet aber vnd &#x017F;agt tzu eynem vnter yhn/ Meyn freundt<lb/>
ich thu dyr nicht vnrecht/ bi&#x017F;tu nit mit myr eyns wo&#xA75B;den vmb eynen<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;chen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,14">Matthäus 20,14</ref></note>Nym was deyn i&#x017F;t/ vn&#x0303; gang hyn/ ich wil aber di&#x017F;em <choice><orig>letz</orig><reg>letz-</reg></choice><lb/>
ten geben/ gleych wie dyr <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,15">Matthäus 20,15</ref></note>odder hab ich nicht macht zu thun/ was<lb/>
ich will mitt dem meynen? Sihi&#x017F;tu darumb &#x017F;cheel das ich &#x017F;o guttig<lb/>
bynn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus20,16">Matthäus 20,16</ref></note>Al&#x017F;o werden die letzten/ die er&#x017F;ten/ vn&#x0303; die er&#x017F;ten/ die letzten<lb/>
&#x017F;eynn. Denn viel &#x017F;ind beruffen/ aber wenig &#x017F;ind erwelet.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd er zoch</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[39]/0045] Sanct Matthes. XVI. das eyn reycher yns reych gottis kome/ da das ſeyne iunger hoꝛeten/ entſatztenn ſie ſich ſeer vñ ſpꝛochen/ yhe wer kan denn ſelig werden? Jheſus aber ſahe ſie an/ vnd ſpꝛach zu yhn/ bey den menſchen iſts vn muglich/ aber bey gott ſind alle ding muglich. Da antwoꝛtet Petrus vnnd ſpꝛach/ ſihe/ wyr haben alles verlaſ- ſen/ vnd ſind dyr nach gefolget/ was wirtt vns da fur? Jheſus aber ſprach/ warlich ich ſage euch/ das yhr/ die yhꝛ myr ſeyd nachgefol- get/ ynn der widergepurt/ da des menſchen ſon wirt ſitzen auff dem ſtuel ſeyner herligkeyt/ werdet yhꝛ auch ſitzen auff zwelff ſtuelen/ vñ richten die tzwelff geſchlecht võ Jſrael. Vnd eyn iglicher/ der da ver- leſt/ heuſer/ odder bꝛuder/ oder ſchweſtern/ oder vater/ odder mut- ter/ odder weyb/ odder kind/ odder ecker/ vmb meynes namen wil- len/ der wirts hundertfeltig nemen/ vnnd das ewige leben ererben. Aber viel/ die do ſind die erſten/ werden die letzten/ vnd die letzten/ werden die erſten ſeyn. Marci. 10. Luce. 18. Das zꝛventzigiſt Capitel. DAs hymelreych iſt gleych eynem hauſzvatter/ der gleych am moꝛgen aus gieng erbeyter zu mieten ynn ſeynen weyn- berg/ vnd da er eynis wart mit denn erbeyternn vmb eynen groſſchen zum taglohn/ ſand er ſie ynn ſeynen weynberg. Vnd gieng aus vmb die dꝛitten ſtund vnnd ſahe andere an dẽ marckt muſſig ſtehen/ vnd ſpꝛach zu yhn/ geht yhꝛ auch hyn ynn den weyn- berg/ ich will euch geben/ was recht iſt/ vnd ſie giengen hynn. Aber mal gieng er aus vmb die ſechſt vnd neunde ſtund/ vnnd thett gleych alſo. Vmb die eylfften ſtund aber gieng er aus/ vñ fand andere muſ- ſig ſtehen/ vñ ſpꝛach zu yhn/ was ſtehet yhꝛ hie den gantzen tag muſ- ſig? ſie ſpꝛochen zu yhm. Es hatt vns niemand gedinget. Er ſpꝛach zu yhn/ geht yhꝛ auch hynn ynn den weynberg/ vnnd was recht ſeyn wirt ſoll euch werden. Da es nu abent wartt/ ſpꝛach der herr des weynbergs zu ſeynem ſchaffner/ Ruff den erbeytern/ vnnd gib yhn den lohn/ vnd heb an/ an den letzten/ bis tzu den erſten. Da kamen/ die vmb die eylfften ſtund gedingt waren/ vñ empfieng eyn iglicher ſeynen groſſchen/ da aber die erſten kamen/ meyneten ſie/ ſie wurden mehr empfangen/ vnd ſie empfingen auch eyn iglicher ſeynen groſſchen/ vnd da ſie den empfiengen/ murreten ſie widder den hauſzvater/ vnd ſpꝛachen/ diſe letzten haben nur eyne ſtund erbeyttet/ vnd du haſt ſie vnns gleych ge macht/ die wyr getragen haben die laſt des tages/ vnd die hytze. Er antwoꝛttet aber vnd ſagt tzu eynem vnter yhn/ Meyn freundt ich thu dyr nicht vnrecht/ biſtu nit mit myr eyns woꝛden vmb eynen groſſchen? Nym was deyn iſt/ vñ gang hyn/ ich wil aber diſem letz ten geben/ gleych wie dyr odder hab ich nicht macht zu thun/ was ich will mitt dem meynen? Sihiſtu darumb ſcheel das ich ſo guttig bynn? Alſo werden die letzten/ die erſten/ vñ die erſten/ die letzten ſeynn. Denn viel ſind beruffen/ aber wenig ſind erwelet. Vnd er zoch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/45
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [39]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/45>, abgerufen am 29.03.2024.