Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXVI.
tern/ vnd sie kamen zu yhm von allen enden.

Das ander Capitel.

Matth. 9.
Luce. 5.
UNnd er gieng vbir ettlich tag widderumb gen Capernaum/
vnd es wartt ruchtbar/ das er ym hauße war/ vnd als bald
versameleten sich viel/ also das sie nicht raum hatten/ auch
haussen fur der thur/ vnd er sagt yhn das wortt/ vnnd es ka-
men ettlich zu yhm/ die brachten eynen gichbruchtigen/ von vieren
getragen/ vnd da sie nicht kundten bey yhn komen fur dem volck/ de-
ckten sie das dach auff/ da er war/ vnnd grubens auff/ vnnd liessen
das bette ernydder/ da der gichbruchtige ynnen lag/ da aber Jhesus
yhren glawben sahe/ sprach er zu dem gichbruchtigen/ meyn son/ dey-
ne sund sind dyr vergebenn.

Es waren aber ettliche schrifftgelerten/ die sassen alda/ vnd geda-
chten yhn yhrem hertzen/ wie redet diser solche gots lesterung? wer
kan sund vergeben/ denn nur der eynige gott? Vnnd Jhesus erken-
net bald ynn seynem geyst/ das sie also gedachten bey sich selbs/ vnd
sprach zu yhnen/ was gedenckt yhr solchs ynn ewren hertzen? wilchs
ist leychter zu dem gichbruchtigen zu sagen/ dyr sind deyn sund verge-
ben? odder/ stand auff/ nym deyn bette vnd wandele? auff das yhr
aber wisset/ das des menschen son macht hatt/ zuuergeben die sund
auff erden/ sprach er zu dem gichbruchtigen/ ich sage dyr/ stand auff/
nym deyn bette/ vnd gang ynn deyn haus/ vnd als bald stund er auff/
nam seyn bette/ vnd gieng hynaus fur yhn allen/ also/ das sie sich alle
entsatzten vnd preyseten gott/ vnd sprachen/ wyr haben solchs noch
nie gesehen.

Matth. 9.
Luce. 5.
Vnd er gieng widderumb hynnaus an das meer/ vnd alles volck
kam zu yhm/ vnd er leret sie/ vnd da Jhesus fur vber gieng/ sahe er Le-
ui den son Alphei am zoll sitzen/ vnd sprach zu yhm/ folge myr nach/
vnd er stund auff/ vnd folgete yhm nach/ vnd es begab sich/ da er zu tisch
saß ynn seynem haus/ satzten sich viel zollner vnnd sundere zu tisch
mitt Jhesu vnd seynen iungernn/ denn yhr war viel/ die yhm nachfol-
geten. Vnd die schrifftgelerten vnd phariseer/ da sie sahen/ das er mit
den zollnern vnnd sundern asß/ sprachen sie zu seynen iungern/ war-
umb isset vnd trinckt er mit den zolnernn vnd sundern? Da das Jhe-
sus horet/ sprach er zu yhnen/ die starcken durffen keyns artztes/ son-
dernn die krancken/ ich byn komen zu ruffen den sundern zur busse/
vnnd nicht den gerechten.

Vnd die iunger Johannis vnd der phariseer fasteten viel/ vnd es ka-
men ettlich/ die sprachen zu yhm/ Warumb fasten die iunger Jo-
hannis vnd der phariseer/ vnd deyne iunger fasten nicht? Vnd Jhe-
sus sprach zu yhn/ wie kunden der hochtzeyt kynder fasten/ die weyl
der breuttigam bey yhn ist? Also lange der breuttigam bey yhn ist/
kunden sie nicht fasten/ es wirt aber die zeyt komen/ das der breut-
gam von yhn genommen wirtt/ denn werden sie fasten.

Niemant
E ij

Sanct Marcus. XXVI.
tern/ vnd ſie kamen zu yhm von allen enden.

Das ander Capitel.

Matth. 9.
Luce. 5.
UNnd er gieng vbir ettlich tag widderumb gen Capernaum/
vnd es wartt ruchtbar/ das er ym hauſze war/ vnd als bald
verſameleten ſich viel/ alſo das ſie nicht raum hatten/ auch
hauſſen fur der thur/ vnd er ſagt yhn das woꝛtt/ vnnd es ka-
men ettlich zu yhm/ die bꝛachten eynen gichbꝛuchtigen/ von vieren
getragen/ vnd da ſie nicht kundten bey yhn komen fur dem volck/ de-
ckten ſie das dach auff/ da er war/ vnnd grubens auff/ vnnd lieſſen
das bette ernydder/ da der gichbꝛuchtige ynnen lag/ da aber Jheſus
yhꝛen glawben ſahe/ ſpꝛach er zu dem gichbꝛuchtigen/ meyn ſon/ dey-
ne ſund ſind dyr vergebenn.

Es waren aber ettliche ſchꝛifftgelerten/ die ſaſſen alda/ vnd geda-
chten yhn yhꝛem hertzen/ wie redet diſer ſolche gots leſterung? wer
kan ſund vergeben/ denn nur der eynige gott? Vnnd Jheſus erken-
net bald ynn ſeynem geyſt/ das ſie alſo gedachten bey ſich ſelbs/ vnd
ſpꝛach zu yhnen/ was gedenckt yhꝛ ſolchs ynn ewren hertzen? wilchs
iſt leychter zu dem gichbꝛuchtigen zu ſagen/ dyr ſind deyn ſund verge-
ben? odder/ ſtand auff/ nym deyn bette vnd wandele? auff das yhꝛ
aber wiſſet/ das des menſchen ſon macht hatt/ zuuergeben die ſund
auff erdẽ/ ſpꝛach er zu dem gichbꝛuchtigen/ ich ſage dyr/ ſtand auff/
nym deyn bette/ vnd gang ynn deyn haus/ vñ als bald ſtund er auff/
nam ſeyn bette/ vnd gieng hynaus fur yhn allen/ alſo/ das ſie ſich alle
entſatzten vnd pꝛeyſeten gott/ vnd ſprachen/ wyr haben ſolchs noch
nie geſehen.

Matth. 9.
Luce. 5.
Vnd er gieng widderumb hynnaus an das meer/ vnd alles volck
kam zu yhm/ vnd er leret ſie/ vñ da Jheſus fur vber gieng/ ſahe er Le-
ui den ſon Alphei am zoll ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ folge myr nach/
vñ er ſtund auff/ vnd folgete yhm nach/ vñ es begab ſich/ da er zu tiſch
ſaſz ynn ſeynem haus/ ſatzten ſich viel zollner vnnd ſundere zu tiſch
mitt Jheſu vnd ſeynen iungernn/ denn yhꝛ war viel/ die yhm nachfol-
geten. Vnd die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ da ſie ſahen/ das er mit
den zollnern vnnd ſundern aſſz/ ſpꝛachen ſie zu ſeynen iungern/ war-
umb iſſet vñ trinckt er mit den zolnernn vnd ſundern? Da das Jhe-
ſus horet/ ſpꝛach er zu yhnen/ die ſtarcken durffen keyns artztes/ ſon-
dernn die krancken/ ich byn komen zu ruffen den ſundern zur buſſe/
vnnd nicht den gerechten.

Vñ die iunger Johannis vnd der phariſeer faſteten viel/ vnd es ka-
men ettlich/ die ſpꝛachen zu yhm/ Warumb faſten die iunger Jo-
hannis vnd der phariſeer/ vnd deyne iunger faſten nicht? Vnd Jhe-
ſus ſpꝛach zu yhn/ wie kunden der hochtzeyt kynder faſten/ die weyl
der bꝛeuttigam bey yhn iſt? Alſo lange der bꝛeuttigam bey yhn iſt/
kunden ſie nicht faſten/ es wirt aber die zeyt komen/ das der breut-
gam von yhn genommen wirtt/ denn werden ſie faſten.

Niemant
E ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0065" n="[59]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXVI.</fw><lb/>
tern/ vnd &#x017F;ie kamen zu yhm von allen enden.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.2" n="2">
          <head>Das ander Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,1">Markus 2,1</ref></note><note place="left">Matth. 9.<lb/>
Luce. 5.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er gieng vbir ettlich tag widderumb gen Capernaum/<lb/>
vnd es wartt ruchtbar/ das er ym hau&#x017F;ze war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,2">Markus 2,2</ref></note>vnd als bald<lb/>
ver&#x017F;ameleten &#x017F;ich viel/ al&#x017F;o das &#x017F;ie nicht raum hatten/ auch<lb/>
hau&#x017F;&#x017F;en fur der thur/ vnd er &#x017F;agt yhn das wo&#xA75B;tt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,3">Markus 2,3</ref></note>vnnd es ka-<lb/>
men ettlich zu yhm/ die b&#xA75B;achten eynen gichb&#xA75B;uchtigen/ von vieren<lb/>
getragen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,4">Markus 2,4</ref></note>vnd da &#x017F;ie nicht kundten bey yhn komen fur dem volck/ de-<lb/>
ckten &#x017F;ie das dach auff/ da er war/ vnnd grubens auff/ vnnd lie&#x017F;&#x017F;en<lb/>
das bette ernydder/ da der gichb&#xA75B;uchtige ynnen lag/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,5">Markus 2,5</ref></note>da aber Jhe&#x017F;us<lb/>
yh&#xA75B;en glawben &#x017F;ahe/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem gichb&#xA75B;uchtigen/ meyn &#x017F;on/ <choice><orig>dey</orig><reg>dey-</reg></choice><lb/>
ne &#x017F;und &#x017F;ind dyr vergebenn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,6">Markus 2,6</ref></note>Es waren aber ettliche &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ die &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en alda/ vnd <choice><orig>geda</orig><reg>geda-</reg></choice><lb/>
chten yhn yh&#xA75B;em hertzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,7">Markus 2,7</ref></note>wie redet di&#x017F;er &#x017F;olche gots le&#x017F;terung? wer<lb/>
kan &#x017F;und vergeben/ denn nur der eynige gott? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,8">Markus 2,8</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us erken-<lb/>
net bald ynn &#x017F;eynem gey&#x017F;t/ das &#x017F;ie al&#x017F;o gedachten bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ was gedenckt yh&#xA75B; &#x017F;olchs ynn ewren hertzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,9">Markus 2,9</ref></note>wilchs<lb/>
i&#x017F;t leychter zu dem gichb&#xA75B;uchtigen zu &#x017F;agen/ dyr &#x017F;ind deyn &#x017F;und <choice><orig>verge</orig><reg>verge-</reg></choice><lb/>
ben? odder/ &#x017F;tand auff/ nym deyn bette vnd wandele? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,10">Markus 2,10</ref></note>auff das yh&#xA75B;<lb/>
aber wi&#x017F;&#x017F;et/ das des men&#x017F;chen &#x017F;on macht hatt/ zuuergeben die &#x017F;und<lb/>
auff erde&#x0303;/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem gichb&#xA75B;uchtigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,11">Markus 2,11</ref></note>ich &#x017F;age dyr/ &#x017F;tand auff/<lb/>
nym deyn bette/ vnd gang ynn deyn haus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,12">Markus 2,12</ref></note>vn&#x0303; als bald &#x017F;tund er auff/<lb/>
nam &#x017F;eyn bette/ vnd gieng hynaus fur yhn allen/ al&#x017F;o/ das &#x017F;ie &#x017F;ich alle<lb/>
ent&#x017F;atzten vnd p&#xA75B;ey&#x017F;eten gott/ vnd &#x017F;prachen/ wyr haben &#x017F;olchs noch<lb/>
nie ge&#x017F;ehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,13">Markus 2,13</ref></note><note place="left">Matth. 9.<lb/>
Luce. 5.</note>Vnd er gieng widderumb hynnaus an das meer/ vnd alles volck<lb/>
kam zu yhm/ vnd er leret &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,14">Markus 2,14</ref></note>vn&#x0303; da Jhe&#x017F;us fur vber gieng/ &#x017F;ahe er <choice><orig>Le</orig><reg>Le-</reg></choice><lb/>
ui den &#x017F;on Alphei am zoll &#x017F;itzen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ folge myr nach/<lb/>
vn&#x0303; er &#x017F;tund auff/ vnd folgete yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,15">Markus 2,15</ref></note>vn&#x0303; es begab &#x017F;ich/ da er zu ti&#x017F;ch<lb/>
&#x017F;a&#x017F;z ynn &#x017F;eynem haus/ &#x017F;atzten &#x017F;ich viel zollner vnnd &#x017F;undere zu ti&#x017F;ch<lb/>
mitt Jhe&#x017F;u vnd &#x017F;eynen iungernn/ denn yh&#xA75B; war viel/ die yhm <choice><orig>nachfol</orig><reg>nachfol-</reg></choice><lb/>
geten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,16">Markus 2,16</ref></note>Vnd die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd phari&#x017F;eer/ da &#x017F;ie &#x017F;ahen/ das er mit<lb/>
den zollnern vnnd &#x017F;undern a&#x017F;&#x017F;z/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu &#x017F;eynen iungern/ war-<lb/>
umb i&#x017F;&#x017F;et vn&#x0303; trinckt er mit den zolnernn vnd &#x017F;undern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,17">Markus 2,17</ref></note>Da das Jhe-<lb/>
&#x017F;us horet/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhnen/ die &#x017F;tarcken durffen keyns artztes/ <choice><orig>&#x017F;on</orig><reg>&#x017F;on-</reg></choice><lb/>
dernn die krancken/ ich byn komen zu ruffen den &#x017F;undern zur bu&#x017F;&#x017F;e/<lb/>
vnnd nicht den gerechten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,18">Markus 2,18</ref></note>Vn&#x0303; die iunger Johannis vnd der phari&#x017F;eer fa&#x017F;teten viel/ vnd es <choice><orig>ka</orig><reg>ka-</reg></choice><lb/>
men ettlich/ die &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ Warumb fa&#x017F;ten die iunger Jo-<lb/>
hannis vnd der phari&#x017F;eer/ vnd deyne iunger fa&#x017F;ten nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,19">Markus 2,19</ref></note>Vnd Jhe-<lb/>
&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wie kunden der hochtzeyt kynder fa&#x017F;ten/ die weyl<lb/>
der b&#xA75B;euttigam bey yhn i&#x017F;t? Al&#x017F;o lange der b&#xA75B;euttigam bey yhn i&#x017F;t/<lb/>
kunden &#x017F;ie nicht fa&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,20">Markus 2,20</ref></note>es wirt aber die zeyt komen/ das der breut-<lb/>
gam von yhn genommen wirtt/ denn werden &#x017F;ie fa&#x017F;ten.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Niemant</fw>
          <fw place="bottom" type="sig">E ij</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[59]/0065] Sanct Marcus. XXVI. tern/ vnd ſie kamen zu yhm von allen enden. Das ander Capitel. UNnd er gieng vbir ettlich tag widderumb gen Capernaum/ vnd es wartt ruchtbar/ das er ym hauſze war/ vnd als bald verſameleten ſich viel/ alſo das ſie nicht raum hatten/ auch hauſſen fur der thur/ vnd er ſagt yhn das woꝛtt/ vnnd es ka- men ettlich zu yhm/ die bꝛachten eynen gichbꝛuchtigen/ von vieren getragen/ vnd da ſie nicht kundten bey yhn komen fur dem volck/ de- ckten ſie das dach auff/ da er war/ vnnd grubens auff/ vnnd lieſſen das bette ernydder/ da der gichbꝛuchtige ynnen lag/ da aber Jheſus yhꝛen glawben ſahe/ ſpꝛach er zu dem gichbꝛuchtigen/ meyn ſon/ dey ne ſund ſind dyr vergebenn. Matth. 9. Luce. 5. Es waren aber ettliche ſchꝛifftgelerten/ die ſaſſen alda/ vnd geda chten yhn yhꝛem hertzen/ wie redet diſer ſolche gots leſterung? wer kan ſund vergeben/ denn nur der eynige gott? Vnnd Jheſus erken- net bald ynn ſeynem geyſt/ das ſie alſo gedachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ was gedenckt yhꝛ ſolchs ynn ewren hertzen? wilchs iſt leychter zu dem gichbꝛuchtigen zu ſagen/ dyr ſind deyn ſund verge ben? odder/ ſtand auff/ nym deyn bette vnd wandele? auff das yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchen ſon macht hatt/ zuuergeben die ſund auff erdẽ/ ſpꝛach er zu dem gichbꝛuchtigen/ ich ſage dyr/ ſtand auff/ nym deyn bette/ vnd gang ynn deyn haus/ vñ als bald ſtund er auff/ nam ſeyn bette/ vnd gieng hynaus fur yhn allen/ alſo/ das ſie ſich alle entſatzten vnd pꝛeyſeten gott/ vnd ſprachen/ wyr haben ſolchs noch nie geſehen. Vnd er gieng widderumb hynnaus an das meer/ vnd alles volck kam zu yhm/ vnd er leret ſie/ vñ da Jheſus fur vber gieng/ ſahe er Le ui den ſon Alphei am zoll ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ folge myr nach/ vñ er ſtund auff/ vnd folgete yhm nach/ vñ es begab ſich/ da er zu tiſch ſaſz ynn ſeynem haus/ ſatzten ſich viel zollner vnnd ſundere zu tiſch mitt Jheſu vnd ſeynen iungernn/ denn yhꝛ war viel/ die yhm nachfol geten. Vnd die ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer/ da ſie ſahen/ das er mit den zollnern vnnd ſundern aſſz/ ſpꝛachen ſie zu ſeynen iungern/ war- umb iſſet vñ trinckt er mit den zolnernn vnd ſundern? Da das Jhe- ſus horet/ ſpꝛach er zu yhnen/ die ſtarcken durffen keyns artztes/ ſon dernn die krancken/ ich byn komen zu ruffen den ſundern zur buſſe/ vnnd nicht den gerechten. Matth. 9. Luce. 5. Vñ die iunger Johannis vnd der phariſeer faſteten viel/ vnd es ka men ettlich/ die ſpꝛachen zu yhm/ Warumb faſten die iunger Jo- hannis vnd der phariſeer/ vnd deyne iunger faſten nicht? Vnd Jhe- ſus ſpꝛach zu yhn/ wie kunden der hochtzeyt kynder faſten/ die weyl der bꝛeuttigam bey yhn iſt? Alſo lange der bꝛeuttigam bey yhn iſt/ kunden ſie nicht faſten/ es wirt aber die zeyt komen/ das der breut- gam von yhn genommen wirtt/ denn werden ſie faſten. Niemant E ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/65
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [59]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/65>, abgerufen am 07.11.2024.