Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXIII. hawe sie abe/ Es ist dyr besser/ das du eyn krupel zum leben eyngehist/ denn das du zwo hend habest/ vnd farest ynn die helle ynn das ewige Jsai. 66.fewr/ ![]() ![]() deyn fusß/ so hawe yhn abe/ Es ist dyr besser/ das du lam zum le- ben eyngehist/ denn das du zween fusß habest/ vnnd werdest ynn die helle geworffen/ ynn das ewige fewr/ ![]() vnd yhr fewr nit verlesscht. ![]() Es ist dyr besser/ das du eyneugig zum leben eyngehist/ denn das du zwey augen habest/ vnnd werdest ynn das hellische fewr geworffen/ ![]()
Das zehendt Capitel.
das ich das F iij
Sanct Marcus. XXXIII. hawe ſie abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyn krupel zum lebẽ eyngehiſt/ deñ das du zwo hend habeſt/ vnd fareſt ynn die helle ynn das ewige Jſai. 66.fewr/ ![]() ![]() deyn fuſſz/ ſo hawe yhn abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du lam zum le- ben eyngehiſt/ denn das du zween fuſſz habeſt/ vnnd werdeſt ynn die helle gewoꝛffen/ ynn das ewige fewr/ ![]() vnd yhꝛ fewr nit verleſſcht. ![]() Es iſt dyr beſſer/ das du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du zwey augen habeſt/ vnnd werdeſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen/ ![]()
Das zehendt Capitel.
das ich das F iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.9" n="2"> <p><pb facs="#f0079" n="[73]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXIII.</fw><lb/> hawe ſie abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyn krupel zum lebẽ eyngehiſt/<lb/> deñ das du zwo hend habeſt/ vnd fareſt ynn die helle ynn das ewige<lb/><note place="left">Jſai. 66.</note>fewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,44">Markus 9,44</ref></note>da yhꝛ wurm nit ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nit verleſcht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,45">Markus 9,45</ref></note>Ergert dich<lb/> deyn fuſſz/ ſo hawe yhn abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du lam zum le-<lb/> ben eyngehiſt/ denn das du zween fuſſz habeſt/ vnnd werdeſt ynn<lb/> die helle gewoꝛffen/ ynn das ewige fewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,46">Markus 9,46</ref></note>da yhr wurm nicht ſtirbt/<lb/> vnd yhꝛ fewr nit verleſſcht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,47">Markus 9,47</ref></note>Ergert dich deyn auge/ ſo wirffs von dyr/<lb/> Es iſt dyr beſſer/ das du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du<lb/> zwey augen habeſt/ vnnd werdeſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,48">Markus 9,48</ref></note>da yhꝛ wurm nicht ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nicht verleſſchet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,49">Markus 9,49</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(geſalltzt werden)<lb/> Im allten teſtamẽt<lb/> wartt alles opffer<lb/> geſalltzt vnnd von<lb/> allem opffer wart<lb/> ettwas verbꝛant<lb/> mit fewr/ das zeu-<lb/> cht Chꝛiſtus hie<lb/> an/ vnnd leget es<lb/> geyſtlich aus/ <choice><orig>Nem</orig><reg>Nem-</reg></choice><lb/> lich/ das durchs<lb/> Euangelion alls<lb/> durch ein fewr vnd<lb/> ſalltz/ der allt<lb/> menſch gecreutzigt<lb/> vertzeheret vnnd<lb/> woll geſalltzt<lb/> wirt/ denn vnſer<lb/> leyb iſt das recht<lb/> opffer Ro. 12. wo<lb/> aber <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſaltz thum<lb/> wirt vñ das <choice><orig>Euan</orig><reg>Euan-</reg></choice><lb/> geliõ mit menſchen<lb/> lere verderbt/ da iſt<lb/> keyn wurtzen mehꝛ<lb/> des alltẽ menſchẽ/<lb/> da wachſzen denn<lb/> maden/ ſalltz <choice><orig>beyſ</orig><reg>beyſ-</reg></choice><lb/> ſet aber/ drumb iſt<lb/> nott gedult vnnd<lb/> frid haben ym ſaltz</note><note place="left">Leui. 2.</note>Es mus alles mit fewr geſalltzt werden/ vnnd alles opffer wirtt<lb/> mitt ſalltz geſalltzt werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,50">Markus 9,50</ref></note>das ſalltz iſt gut/ So aber das ſalltz<lb/> thum wirtt/ wo mit wirtt man wurtzen? Habet ſaltz ynn euch/ vnd<lb/> habet frid vnternander.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.10" n="2"> <head>Das zehendt<lb/> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,1">Markus 10,1</ref></note><note place="left">Matth. 19.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nd er ſtund auff/ vnd kam von dannen/ ynn die ort des Ju-<lb/> diſchen lands/ ienſit des Joꝛdanis/ vñ das volck gieng aber<lb/> mal mitt hauffen zu yhm/ vnd wie ſeyne gewonheyt war/ <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/> ret er ſie abermal/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,2">Markus 10,2</ref></note>vnd die phariſeer tratten zu yhm/ vñ <choice><orig>frag</orig><reg>frag-</reg></choice><lb/> ten yhn/ ob eyn man ſich ſcheyden muge von ſeynem weybe/ vnd ver-<lb/> ſuchten yhn da mit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,3">Markus 10,3</ref></note>Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ was hatt euch <choice><orig>Mo</orig><reg>Mo-</reg></choice><lb/><note place="left">Deuter. 24</note>ſes gepotten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,4">Markus 10,4</ref></note>Sie ſpꝛachen/ Moſes hatt zu gelaſſen eynen ſcheyde<lb/> bꝛieff zu ſchꝛeyben/ vnd ſich zu ſcheydenn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,5">Markus 10,5</ref></note>Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛa-<lb/> ch zu yhn/ vmb ewers hertzen hertickeyt/ willen/ hatt er euch ſolch <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> pot geſchrieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,6">Markus 10,6</ref></note>Aber von anfang der Creatur/ hat ſie gott <choice><orig>geſchaf</orig><reg>geſchaf-</reg></choice><lb/><note place="left">Gene. 1.<lb/> et 2.</note>fen/ eyn menlin vnd frewlin/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,7">Markus 10,7</ref></note>darumb wirtt der menſch laſſen ſeynen<lb/> vater vnd mutter/ vnd wirt ſeynem weybe anhangen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,8">Markus 10,8</ref></note>vñ werden ſeyn<lb/> die zwey eyn fleyſch/ So ſind ſie nu nicht zwey/ ſondern eyn fleyſch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,9">Markus 10,9</ref></note><lb/> was denn gott zu ſamen fuget hat/ ſoll der menſch nicht ſcheyden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,10">Markus 10,10</ref></note>Vnd da heym/ fragten yhn aber mal ſeyne iunger vmb das ſelbi-<lb/> ge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,11">Markus 10,11</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhn/ wer ſich ſcheydet von ſeynem weybe/ vñ frey-<lb/> het eyn andere/ der bꝛicht die ehe an yhꝛ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,12">Markus 10,12</ref></note>vñ ſo ſich eyn weyb ſcheydet<lb/> von yhrem man/ vnd freyet eynen andern/ die bꝛicht yhr ehe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,13">Markus 10,13</ref></note><note place="left">Matth. 19.<lb/> Luce. 18.</note>Vnd ſie brachtẽ kindlin zu yhm/ das er ſie anruret/ die iunger aber<lb/> furẽ die an/ die ſie trugẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,14">Markus 10,14</ref></note>da es aber Jheſus ſahe/ wart er vnwillig/ vñ<lb/> ſprach zu yhnen/ laſſet die kindlin zu myr komen/ vñ weret yhn nicht/<lb/> deñ ſolcher iſt das reych gotis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,15">Markus 10,15</ref></note>warlich ich ſage euch/ wer nicht <choice><orig>emp</orig><reg>emp-</reg></choice><lb/> fehet das reych gottis/ als eyn kindlin/ der wirtt nicht hyneyn komẽ/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,16">Markus 10,16</ref></note>vnd er vmbfieng ſie/ vnd leget die hend auff ſie/ vnd ſegnet ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,17">Markus 10,17</ref></note><note place="left">Matth. 19.<lb/> Luce. 18.</note>Vnd da er hynaus gangen war auff den weg/ lieff eyner foꝛne fur/<lb/> knyet fur yhn/ vnnd fraget yhn/ Gutter meyſter/ was ſoll ich thun/ <fw place="bottom" type="catch">das ich das</fw><fw place="bottom" type="sig">F iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[73]/0079]
Sanct Marcus. XXXIII.
hawe ſie abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyn krupel zum lebẽ eyngehiſt/
deñ das du zwo hend habeſt/ vnd fareſt ynn die helle ynn das ewige
fewr/ da yhꝛ wurm nit ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nit verleſcht/ Ergert dich
deyn fuſſz/ ſo hawe yhn abe/ Es iſt dyr beſſer/ das du lam zum le-
ben eyngehiſt/ denn das du zween fuſſz habeſt/ vnnd werdeſt ynn
die helle gewoꝛffen/ ynn das ewige fewr/ da yhr wurm nicht ſtirbt/
vnd yhꝛ fewr nit verleſſcht. Ergert dich deyn auge/ ſo wirffs von dyr/
Es iſt dyr beſſer/ das du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du
zwey augen habeſt/ vnnd werdeſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen/
da yhꝛ wurm nicht ſtirbt/ vnd yhꝛ fewr nicht verleſſchet.
Jſai. 66.
Es mus alles mit fewr geſalltzt werden/ vnnd alles opffer wirtt
mitt ſalltz geſalltzt werden/ das ſalltz iſt gut/ So aber das ſalltz
thum wirtt/ wo mit wirtt man wurtzen? Habet ſaltz ynn euch/ vnd
habet frid vnternander.
(geſalltzt werden)
Im allten teſtamẽt
wartt alles opffer
geſalltzt vnnd von
allem opffer wart
ettwas verbꝛant
mit fewr/ das zeu-
cht Chꝛiſtus hie
an/ vnnd leget es
geyſtlich aus/ Nem
lich/ das durchs
Euangelion alls
durch ein fewr vnd
ſalltz/ der allt
menſch gecreutzigt
vertzeheret vnnd
woll geſalltzt
wirt/ denn vnſer
leyb iſt das recht
opffer Ro. 12. wo
aber dz ſaltz thum
wirt vñ das Euan
geliõ mit menſchen
lere verderbt/ da iſt
keyn wurtzen mehꝛ
des alltẽ menſchẽ/
da wachſzen denn
maden/ ſalltz beyſ
ſet aber/ drumb iſt
nott gedult vnnd
frid haben ym ſaltz
Leui. 2.
Das zehendt
Capitel.
UNd er ſtund auff/ vnd kam von dannen/ ynn die ort des Ju-
diſchen lands/ ienſit des Joꝛdanis/ vñ das volck gieng aber
mal mitt hauffen zu yhm/ vnd wie ſeyne gewonheyt war/ le
ret er ſie abermal/ vnd die phariſeer tratten zu yhm/ vñ frag
ten yhn/ ob eyn man ſich ſcheyden muge von ſeynem weybe/ vnd ver-
ſuchten yhn da mit/ Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach/ was hatt euch Mo
ſes gepotten? Sie ſpꝛachen/ Moſes hatt zu gelaſſen eynen ſcheyde
bꝛieff zu ſchꝛeyben/ vnd ſich zu ſcheydenn/ Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛa-
ch zu yhn/ vmb ewers hertzen hertickeyt/ willen/ hatt er euch ſolch ge
pot geſchrieben/ Aber von anfang der Creatur/ hat ſie gott geſchaf
fen/ eyn menlin vnd frewlin/ darumb wirtt der menſch laſſen ſeynen
vater vnd mutter/ vnd wirt ſeynem weybe anhangen/ vñ werden ſeyn
die zwey eyn fleyſch/ So ſind ſie nu nicht zwey/ ſondern eyn fleyſch/
was denn gott zu ſamen fuget hat/ ſoll der menſch nicht ſcheyden.
Matth. 19.
Deuter. 24
Gene. 1.
et 2.
Vnd da heym/ fragten yhn aber mal ſeyne iunger vmb das ſelbi-
ge/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wer ſich ſcheydet von ſeynem weybe/ vñ frey-
het eyn andere/ der bꝛicht die ehe an yhꝛ/ vñ ſo ſich eyn weyb ſcheydet
von yhrem man/ vnd freyet eynen andern/ die bꝛicht yhr ehe.
Vnd ſie brachtẽ kindlin zu yhm/ das er ſie anruret/ die iunger aber
furẽ die an/ die ſie trugẽ/ da es aber Jheſus ſahe/ wart er vnwillig/ vñ
ſprach zu yhnen/ laſſet die kindlin zu myr komen/ vñ weret yhn nicht/
deñ ſolcher iſt das reych gotis/ warlich ich ſage euch/ wer nicht emp
fehet das reych gottis/ als eyn kindlin/ der wirtt nicht hyneyn komẽ/
vnd er vmbfieng ſie/ vnd leget die hend auff ſie/ vnd ſegnet ſie.
Matth. 19.
Luce. 18.
Vnd da er hynaus gangen war auff den weg/ lieff eyner foꝛne fur/
knyet fur yhn/ vnnd fraget yhn/ Gutter meyſter/ was ſoll ich thun/
das ich das
Matth. 19.
Luce. 18.
F iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/79 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [73]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/79>, abgerufen am 02.03.2021. |