Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Marcus. XXXVIII.

Vnd sie fureten Jhesum zu dem hohen priester/ dahyn zu sammen
komen waren alle hohe priester/ vnd Elltisten vnd schrifftgelerten/
Petrus aber folget yhm nach von fernen/ bis hyneyn ynn des ho-
hen priesters pallatz/ vnd er war da vnnd sasß bey den knechten/ vnd
wermet sich.

Aber die hohen priester vnd der gantze radt/ suchten zeugnis wid-
der Jhesum/ auff das sie yhn zum tod brechten/ vnd funden nichts/
viel gaben falsch zeugnis widder yhn/ vnd yhre zeugnis stympt nicht
vber eyn/ vnd ettlich stunden auff/ vnd gaben falsch zeugnis wydder
yhn/ vnd sprachen/ wyr haben gehort/ das er saget/ ich will den tem-
pel/ der mit henden gemacht ist/ abbrechen/ vnd ynn dreyen tagen/
eynen andern bawen/ der nit mit henden gemacht sey/ vnd yhre zeug-
nis stympt noch nicht vber eyn.

Matth. 26.
Luce. 22.
Johan. 18.
Vnnd der hohe priester stund auff vnter sie/ vnnd fraget Jhesum
vnnd sprach/ Antwortestu nichts? was zeugen disse widder dich?
Er aber schweyg stille vnd antwortet nichts. Da fraget yhn der hohe
priester abermal/ vnd sprach zu yhm/ Bistu Christus der son des gebe-
nedeyten? Jhesus aber sprach/ ich byns/ vnd yhr werdet sehen des men-
schen son/ sitzen zur rechten hand der krafft/ vnnd komen mit des hy-
mels wolcken. Da zu reys der hohe priester seynen rock/ vnd sprach/
was durffen wyr weytter zeugen? yhr habt gehoret die Gottis leste-
rung/ was dunckt euch? sie aber verdampten yhn alle/ das er des
tods schuldig were/ Da fiengen an etlich yhn zu verspeyen/ vnd verdec-
ken seyn angesicht/ vnnd mit feusten schlagen/ vnd sagen zu yhm/ lie-
ber weyssage vns/ vnd die knechte schlugen yhn yns angesicht.

Vnd Petrus war da nyden ym palatz/ da kam des hohen priesters
megde eyne/ vnnd da sie sahe Petron sich wermen/ schawet sie yhn
an/ vnd sprach/ vnd du warest auch mit Jhesu von Nazareth/ Er leug-
net aber vnd sprach/ ich kenne yhn nit/ weys auch nit was du sagist/
Vnd er gieng hynaus ynn den vorhoff/ vnd der han krehet/ Vnd die magd
sahe yhn/ vnnd hub aber mal an/ zu sagen denen die da bey stunden/
diser ist der eyner/ vnnd er leugnet aber mal/ Vnd nach eyner kleynen
weyl sprachen aber mal zu yhm/ die da bey stunden/ warlich du bist
der eyner/ denn du bist eyn Gallileer vnnd deyne sprache lautt gleych
also/ Er aber fieng an sich zu verfluchen vnd schweren/ ich kenne den
menschen nitt von dem yhr saget. Vnd der han krehet zum andern mal/
Da gedacht Petrus an das wortt/ das Jhesus zu yhm saget/ ehe
der han zweymal krehet/ wirstu mich drey mal verleucken/ vnd er hub
denn an zu weynenn.

Das funfftzehend Capitel.

Matth. 27
Luce. 23.
Johan. 18.
UNnd bald am morgen/ hielten die hohen priester eynen rad
mit den Elltisten vnd schrifftgelerten/ datzu der gantze rad/
vnd bunden Jhesum/ vnd fureten yhn hyn/ vnd vbirantwor-
ten yhn Pilato/ vnnd Pilatus fraget yhn/ Bistu eyn konig

der Juden
G ij
Sanct Marcus. XXXVIII.

Vnd ſie fureten Jheſum zu dem hohen pꝛieſter/ dahyn zu ſammen
komen waren alle hohe pꝛieſter/ vnd Elltiſten vnd ſchrifftgelerten/
Petrus aber folget yhm nach von fernen/ bis hyneyn ynn des ho-
hen prieſters pallatz/ vnd er war da vnnd ſaſſz bey den knechten/ vnd
wermet ſich.

Aber die hohen pꝛieſter vnd der gantze radt/ ſuchten zeugnis wid-
der Jheſum/ auff das ſie yhn zum tod bꝛechten/ vnd funden nichts/
viel gaben falſch zeugnis widder yhn/ vnd yhre zeugnis ſtympt nicht
vber eyn/ vnd ettlich ſtunden auff/ vnd gaben falſch zeugnis wydder
yhn/ vnd ſpꝛachen/ wyr haben gehoꝛt/ das er ſaget/ ich will den tem-
pel/ der mit henden gemacht iſt/ abbꝛechen/ vnd ynn dꝛeyen tagen/
eynen andern bawen/ der nit mit henden gemacht ſey/ vnd yhre zeug-
nis ſtympt noch nicht vber eyn.

Matth. 26.
Luce. 22.
Johan. 18.
Vnnd der hohe pꝛieſter ſtund auff vnter ſie/ vnnd fraget Jheſum
vnnd ſpꝛach/ Antwoꝛteſtu nichts? was zeugen diſſe widder dich?
Er aber ſchweyg ſtille vñ antwoꝛtet nichts. Da fraget yhn der hohe
pꝛieſter abermal/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Chꝛiſtus der ſon des gebe-
nedeytẽ? Jheſus aber ſpꝛach/ ich byns/ vñ yhr werdet ſehen des men-
ſchen ſon/ ſitzen zur rechten hand der krafft/ vnnd komen mit des hy-
mels wolcken. Da zu reys der hohe pꝛieſter ſeynen rock/ vnd ſpꝛach/
was durffen wyr weytter zeugen? yhr habt gehoꝛet die Gottis leſte-
rung/ was dunckt euch? ſie aber verdampten yhn alle/ das er des
tods ſchuldig were/ Da fiengen an etlich yhn zu verſpeyen/ vñ verdec-
ken ſeyn angeſicht/ vnnd mit feuſten ſchlagen/ vnd ſagen zu yhm/ lie-
ber weyſſage vns/ vnd die knechte ſchlugen yhn yns angeſicht.

Vnd Petrus war da nyden ym palatz/ da kam des hohen pꝛieſters
megde eyne/ vnnd da ſie ſahe Petron ſich wermen/ ſchawet ſie yhn
an/ vñ ſprach/ vnd du wareſt auch mit Jheſu von Nazareth/ Er leug-
net aber vnd ſpꝛach/ ich kenne yhn nit/ weys auch nit was du ſagiſt/
Vñ er gieng hynaus yñ den voꝛhoff/ vñ der han krehet/ Vñ die magd
ſahe yhn/ vnnd hub aber mal an/ zu ſagen denen die da bey ſtunden/
diſer iſt der eyner/ vnnd er leugnet aber mal/ Vnd nach eyner kleynen
weyl ſpꝛachen aber mal zu yhm/ die da bey ſtunden/ warlich du biſt
der eyner/ denn du biſt eyn Gallileer vnnd deyne ſpꝛache lautt gleych
alſo/ Er aber fieng an ſich zu verfluchen vnd ſchweren/ ich kenne den
menſchen nitt võ dem yhꝛ ſaget. Vñ der han krehet zum andern mal/
Da gedacht Petrus an das woꝛtt/ das Jheſus zu yhm ſaget/ ehe
der han zweymal krehet/ wirſtu mich drey mal verleucken/ vñ er hub
denn an zu weynenn.

Das funfftzehend Capitel.

Matth. 27
Luce. 23.
Johan. 18.
UNnd bald am moꝛgen/ hielten die hohen pꝛieſter eynen rad
mit den Elltiſten vnd ſchꝛifftgelerten/ datzu der gantze rad/
vnd bunden Jheſum/ vnd fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛ-
ten yhn Pilato/ vnnd Pilatus fraget yhn/ Biſtu eyn konig

der Juden
G ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.14" n="2">
          <pb facs="#f0089" n="[83]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXXVIII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,53">Markus 14,53</ref></note>Vnd &#x017F;ie fureten Jhe&#x017F;um zu dem hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ dahyn zu &#x017F;ammen<lb/>
komen waren alle hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ vnd Ellti&#x017F;ten vnd &#x017F;chrifftgelerten/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,54">Markus 14,54</ref></note>Petrus aber folget yhm nach von fernen/ bis hyneyn ynn des ho-<lb/>
hen prie&#x017F;ters pallatz/ vnd er war da vnnd &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z bey den knechten/ vnd<lb/>
wermet &#x017F;ich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,55">Markus 14,55</ref></note>Aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd der gantze radt/ &#x017F;uchten zeugnis wid-<lb/>
der Jhe&#x017F;um/ auff das &#x017F;ie yhn zum tod b&#xA75B;echten/ vnd funden nichts/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,56">Markus 14,56</ref></note>viel gaben fal&#x017F;ch zeugnis widder yhn/ vnd yhre zeugnis &#x017F;tympt nicht<lb/>
vber eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,57">Markus 14,57</ref></note>vnd ettlich &#x017F;tunden auff/ vnd gaben fal&#x017F;ch zeugnis wydder<lb/>
yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,58">Markus 14,58</ref></note>wyr haben geho&#xA75B;t/ das er &#x017F;aget/ ich will den <choice><orig>tem</orig><reg>tem-</reg></choice><lb/>
pel/ der mit henden gemacht i&#x017F;t/ abb&#xA75B;echen/ vnd ynn d&#xA75B;eyen tagen/<lb/>
eynen andern bawen/ der nit mit henden gemacht &#x017F;ey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,59">Markus 14,59</ref></note>vnd yhre <choice><orig>zeug</orig><reg>zeug-</reg></choice><lb/>
nis &#x017F;tympt noch nicht vber eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,60">Markus 14,60</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Luce. 22.<lb/>
Johan. 18.</note>Vnnd der hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;tund auff vnter &#x017F;ie/ vnnd fraget Jhe&#x017F;um<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Antwo&#xA75B;te&#x017F;tu nichts? was zeugen di&#x017F;&#x017F;e widder dich?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,61">Markus 14,61</ref></note> Er aber &#x017F;chweyg &#x017F;tille vn&#x0303; antwo&#xA75B;tet nichts. Da fraget yhn der hohe<lb/>
p&#xA75B;ie&#x017F;ter abermal/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Bi&#x017F;tu Ch&#xA75B;i&#x017F;tus der &#x017F;on des gebe-<lb/>
nedeyte&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,62">Markus 14,62</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich byns/ vn&#x0303; yhr werdet &#x017F;ehen des <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chen &#x017F;on/ &#x017F;itzen zur rechten hand der krafft/ vnnd komen mit des hy-<lb/>
mels wolcken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,63">Markus 14,63</ref></note>Da zu reys der hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;eynen rock/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
was durffen wyr weytter zeugen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,64">Markus 14,64</ref></note>yhr habt geho&#xA75B;et die Gottis le&#x017F;te-<lb/>
rung/ was dunckt euch? &#x017F;ie aber verdampten yhn alle/ das er des<lb/>
tods &#x017F;chuldig were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,65">Markus 14,65</ref></note>Da fiengen an etlich yhn zu ver&#x017F;peyen/ vn&#x0303; <choice><orig>verdec</orig><reg>verdec-</reg></choice><lb/>
ken &#x017F;eyn ange&#x017F;icht/ vnnd mit feu&#x017F;ten &#x017F;chlagen/ vnd &#x017F;agen zu yhm/ lie-<lb/>
ber wey&#x017F;&#x017F;age vns/ vnd die knechte &#x017F;chlugen yhn yns ange&#x017F;icht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,66">Markus 14,66</ref></note>Vnd Petrus war da nyden ym palatz/ da kam des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters<lb/>
megde eyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,67">Markus 14,67</ref></note>vnnd da &#x017F;ie &#x017F;ahe Petron &#x017F;ich wermen/ &#x017F;chawet &#x017F;ie yhn<lb/>
an/ vn&#x0303; &#x017F;prach/ vnd du ware&#x017F;t auch mit Jhe&#x017F;u von Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,68">Markus 14,68</ref></note>Er <choice><orig>leug</orig><reg>leug-</reg></choice><lb/>
net aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich kenne yhn nit/ weys auch nit was du &#x017F;agi&#x017F;t/<lb/>
Vn&#x0303; er gieng hynaus yn&#x0303; den vo&#xA75B;hoff/ vn&#x0303; der han krehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,69">Markus 14,69</ref></note>Vn&#x0303; die magd<lb/>
&#x017F;ahe yhn/ vnnd hub aber mal an/ zu &#x017F;agen denen die da bey &#x017F;tunden/<lb/>
di&#x017F;er i&#x017F;t der eyner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,70">Markus 14,70</ref></note>vnnd er leugnet aber mal/ Vnd nach eyner kleynen<lb/>
weyl &#x017F;p&#xA75B;achen aber mal zu yhm/ die da bey &#x017F;tunden/ warlich du bi&#x017F;t<lb/>
der eyner/ denn du bi&#x017F;t eyn Gallileer vnnd deyne &#x017F;p&#xA75B;ache lautt gleych<lb/>
al&#x017F;o/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,71">Markus 14,71</ref></note>Er aber fieng an &#x017F;ich zu verfluchen vnd &#x017F;chweren/ ich kenne den<lb/>
men&#x017F;chen nitt vo&#x0303; dem yh&#xA75B; &#x017F;aget. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,72">Markus 14,72</ref></note>Vn&#x0303; der han krehet zum andern mal/<lb/>
Da gedacht Petrus an das wo&#xA75B;tt/ das Jhe&#x017F;us zu yhm &#x017F;aget/ ehe<lb/>
der han zweymal krehet/ wir&#x017F;tu mich drey mal verleucken/ vn&#x0303; er hub<lb/>
denn an zu weynenn.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.15" n="2">
          <head>Das funfftzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,1">Markus 15,1</ref></note><note place="left">Matth. 27<lb/>
Luce. 23.<lb/>
Johan. 18.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd bald am mo&#xA75B;gen/ hielten die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter eynen rad<lb/>
mit den Ellti&#x017F;ten vnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ datzu der gantze rad/<lb/>
vnd bunden Jhe&#x017F;um/ vnd fureten yhn hyn/ vnd <choice><orig>vbirantwo&#xA75B;</orig><reg>vbirantwo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
ten yhn Pilato/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,2">Markus 15,2</ref></note>vnnd Pilatus fraget yhn/ Bi&#x017F;tu eyn konig <fw type="catch" place="bottom">der Juden</fw><fw type="sig" place="bottom">G ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[83]/0089] Sanct Marcus. XXXVIII. Vnd ſie fureten Jheſum zu dem hohen pꝛieſter/ dahyn zu ſammen komen waren alle hohe pꝛieſter/ vnd Elltiſten vnd ſchrifftgelerten/ Petrus aber folget yhm nach von fernen/ bis hyneyn ynn des ho- hen prieſters pallatz/ vnd er war da vnnd ſaſſz bey den knechten/ vnd wermet ſich. Aber die hohen pꝛieſter vnd der gantze radt/ ſuchten zeugnis wid- der Jheſum/ auff das ſie yhn zum tod bꝛechten/ vnd funden nichts/ viel gaben falſch zeugnis widder yhn/ vnd yhre zeugnis ſtympt nicht vber eyn/ vnd ettlich ſtunden auff/ vnd gaben falſch zeugnis wydder yhn/ vnd ſpꝛachen/ wyr haben gehoꝛt/ das er ſaget/ ich will den tem pel/ der mit henden gemacht iſt/ abbꝛechen/ vnd ynn dꝛeyen tagen/ eynen andern bawen/ der nit mit henden gemacht ſey/ vnd yhre zeug nis ſtympt noch nicht vber eyn. Vnnd der hohe pꝛieſter ſtund auff vnter ſie/ vnnd fraget Jheſum vnnd ſpꝛach/ Antwoꝛteſtu nichts? was zeugen diſſe widder dich? Er aber ſchweyg ſtille vñ antwoꝛtet nichts. Da fraget yhn der hohe pꝛieſter abermal/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Chꝛiſtus der ſon des gebe- nedeytẽ? Jheſus aber ſpꝛach/ ich byns/ vñ yhr werdet ſehen des men ſchen ſon/ ſitzen zur rechten hand der krafft/ vnnd komen mit des hy- mels wolcken. Da zu reys der hohe pꝛieſter ſeynen rock/ vnd ſpꝛach/ was durffen wyr weytter zeugen? yhr habt gehoꝛet die Gottis leſte- rung/ was dunckt euch? ſie aber verdampten yhn alle/ das er des tods ſchuldig were/ Da fiengen an etlich yhn zu verſpeyen/ vñ verdec ken ſeyn angeſicht/ vnnd mit feuſten ſchlagen/ vnd ſagen zu yhm/ lie- ber weyſſage vns/ vnd die knechte ſchlugen yhn yns angeſicht. Matth. 26. Luce. 22. Johan. 18. Vnd Petrus war da nyden ym palatz/ da kam des hohen pꝛieſters megde eyne/ vnnd da ſie ſahe Petron ſich wermen/ ſchawet ſie yhn an/ vñ ſprach/ vnd du wareſt auch mit Jheſu von Nazareth/ Er leug net aber vnd ſpꝛach/ ich kenne yhn nit/ weys auch nit was du ſagiſt/ Vñ er gieng hynaus yñ den voꝛhoff/ vñ der han krehet/ Vñ die magd ſahe yhn/ vnnd hub aber mal an/ zu ſagen denen die da bey ſtunden/ diſer iſt der eyner/ vnnd er leugnet aber mal/ Vnd nach eyner kleynen weyl ſpꝛachen aber mal zu yhm/ die da bey ſtunden/ warlich du biſt der eyner/ denn du biſt eyn Gallileer vnnd deyne ſpꝛache lautt gleych alſo/ Er aber fieng an ſich zu verfluchen vnd ſchweren/ ich kenne den menſchen nitt võ dem yhꝛ ſaget. Vñ der han krehet zum andern mal/ Da gedacht Petrus an das woꝛtt/ das Jheſus zu yhm ſaget/ ehe der han zweymal krehet/ wirſtu mich drey mal verleucken/ vñ er hub denn an zu weynenn. Das funfftzehend Capitel. UNnd bald am moꝛgen/ hielten die hohen pꝛieſter eynen rad mit den Elltiſten vnd ſchꝛifftgelerten/ datzu der gantze rad/ vnd bunden Jheſum/ vnd fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛ ten yhn Pilato/ vnnd Pilatus fraget yhn/ Biſtu eyn konig der Juden Matth. 27 Luce. 23. Johan. 18. G ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/89
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [83]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/89>, abgerufen am 28.03.2024.