Vergilius Maro, Publius: Eigentlicher Abriß Eines verständigen/ tapfferen und frommen Fürsten/ Von dem fürtrefflichsten Poeten Virgilius. Cölln (Spree), 1668.Das Eilffte Buch. Sie stelleten sich ein mit übergrosser meng/Und würde solchem volck die strasse fastzu eng Der alte könig saß hoch mitten in und prächtig Und trug den scepter in der hand/ und sah bedächtig/ Doch nicht gar frölich aus: Da läßt die bothen er/ Die er nach Arpis hatt verschicket/ sagen her Was sie guts bringen mit sie sollen ihm erzehlen Nach ordnung alle ding/ und gäntzlich nichts verheelen Ein jeder schwiege still; der Venulus fieng an/ Daß nicht des königes befehl blieb ungethan: Ihr lieben bürger ihr/ wir haben unsre reise Vollzogen nach erheisch und anbefohlner weise: Wir haben Diomed und alles zeug und heer Der Griechen angesehn/ wir haben was noch mehr. Desselben hand berührt/ die Troja hat zerstöret: Er baute nach den sieg/ da er das reich verheeret In Jäpygia/ da wo man siehet stehn Den hohen Gurgansberg/ die stadt Argiripen Die er hat so genennt nach seinem vaterlande/ In welchem er nun frey regiert in frieden stande Als wir nun kamen für und funden willig ohr/ Da liessen wir zuerst die gaben tragen vor/ Thun unsern namen kund/ und aus was vaterlande Wir sind gekommen an berichten/ in was stande Und wesen wir itzt seyn was uns für feind und macht Den unglückhafften krieg hab übern halß gebracht; Aus was für ursach wir nach Arpos sind gekommen. Als Diomedes nur der könig dis vernommen/ Gab er mit sanfftem muht uns freundlichen bescheid. O ihr glückseligen und wolgediegne leut/ Ihr M m 4
Das Eilffte Buch. Sie ſtelleten ſich ein mit uͤbergroſſer meng/Und wuͤrde ſolchem volck die ſtraſſe faſtzu eng Der alte koͤnig ſaß hoch mitten in und praͤchtig Und trug den ſcepter in der hand/ und ſah bedaͤchtig/ Doch nicht gar froͤlich aus: Da laͤßt die bothen er/ Die er nach Arpis hatt verſchicket/ ſagen her Was ſie guts bringen mit ſie ſollen ihm erzehlen Nach ordnung alle ding/ und gaͤntzlich nichts verheelen Ein jeder ſchwiege ſtill; der Venulus fieng an/ Daß nicht des koͤniges befehl blieb ungethan: Ihr lieben buͤrger ihr/ wir haben unſre reiſe Vollzogen nach erheiſch und anbefohlner weiſe: Wir haben Diomed und alles zeug und heer Der Griechen angeſehn/ wir haben was noch mehr. Deſſelben hand beruͤhrt/ die Troja hat zerſtoͤret: Er baute nach den ſieg/ da er das reich verheeret In Jaͤpygia/ da wo man ſiehet ſtehn Den hohen Gurgansberg/ die ſtadt Argiripen Die er hat ſo genennt nach ſeinem vaterlande/ In welchem er nun frey regiert in frieden ſtande Als wir nun kamen fuͤr und funden willig ohr/ Da lieſſen wir zuerſt die gaben tragen vor/ Thun unſern namen kund/ und aus was vaterlande Wir ſind gekommen an berichten/ in was ſtande Und weſen wir itzt ſeyn was uns fuͤr feind und macht Den ungluͤckhafften krieg hab uͤbern halß gebracht; Aus was fuͤr urſach wir nach Arpos ſind gekommen. Als Diomedes nur der koͤnig dis vernommen/ Gab er mit ſanfftem muht uns freundlichen beſcheid. O ihr gluͤckſeligen und wolgediegne leut/ Ihr M m 4
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0573" n="551"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#fr">Das Eilffte Buch.</hi> </fw><lb/> <l>Sie ſtelleten ſich ein mit uͤbergroſſer meng/</l><lb/> <l>Und wuͤrde ſolchem volck die ſtraſſe faſtzu eng</l><lb/> <l>Der alte koͤnig ſaß hoch mitten in und praͤchtig</l><lb/> <l>Und trug den ſcepter in der hand/ und ſah bedaͤchtig/</l><lb/> <l>Doch nicht gar froͤlich aus: <hi rendition="#fr">D</hi>a laͤßt die bothen er/</l><lb/> <l>Die er nach Arpis hatt verſchicket/ ſagen her</l><lb/> <l>Was ſie guts bringen mit ſie ſollen ihm erzehlen</l><lb/> <l>Nach ordnung alle ding/ und gaͤntzlich nichts verheelen</l><lb/> <l>Ein jeder ſchwiege ſtill<hi rendition="#i">;</hi> der Venulus fieng an/</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">D</hi>aß nicht des koͤniges befehl blieb ungethan:</l><lb/> <l>Ihr lieben buͤrger ihr/ wir haben unſre reiſe</l><lb/> <l>Vollzogen nach erheiſch und anbefohlner weiſe:</l><lb/> <l>Wir haben <hi rendition="#fr">D</hi>iomed und alles zeug und heer</l><lb/> <l>Der Griechen angeſehn/ wir haben was noch mehr.</l><lb/> <l>Deſſelben hand beruͤhrt/ die Troja hat zerſtoͤret:</l><lb/> <l>Er baute nach den ſieg/ da er das reich verheeret</l><lb/> <l>In Jaͤpygia/ da wo man ſiehet ſtehn</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">D</hi>en hohen Gurgansberg/ die ſtadt Argiripen</l><lb/> <l>Die er hat ſo genennt nach ſeinem vaterlande/</l><lb/> <l>In welchem er nun frey regiert in frieden ſtande</l><lb/> <l>Als wir nun kamen fuͤr und funden willig ohr/</l><lb/> <l>Da lieſſen wir zuerſt die gaben tragen vor/</l><lb/> <l>Thun unſern namen kund/ und aus was vaterlande</l><lb/> <l>Wir ſind gekommen an berichten/ in was ſtande</l><lb/> <l>Und weſen wir itzt ſeyn was uns fuͤr feind und macht</l><lb/> <l>Den ungluͤckhafften krieg hab uͤbern halß gebracht;</l><lb/> <l>Aus was fuͤr urſach wir nach Arpos ſind gekommen.</l><lb/> <l>Als Diomedes nur der koͤnig dis vernommen/</l><lb/> <l>Gab er mit ſanfftem muht uns freundlichen beſcheid.</l><lb/> <l>O ihr gluͤckſeligen und wolgediegne leut/</l><lb/> <fw place="bottom" type="sig">M m 4</fw> <fw place="bottom" type="catch">Ihr</fw><lb/> </lg> </div> </body> </text> </TEI> [551/0573]
Das Eilffte Buch.
Sie ſtelleten ſich ein mit uͤbergroſſer meng/
Und wuͤrde ſolchem volck die ſtraſſe faſtzu eng
Der alte koͤnig ſaß hoch mitten in und praͤchtig
Und trug den ſcepter in der hand/ und ſah bedaͤchtig/
Doch nicht gar froͤlich aus: Da laͤßt die bothen er/
Die er nach Arpis hatt verſchicket/ ſagen her
Was ſie guts bringen mit ſie ſollen ihm erzehlen
Nach ordnung alle ding/ und gaͤntzlich nichts verheelen
Ein jeder ſchwiege ſtill; der Venulus fieng an/
Daß nicht des koͤniges befehl blieb ungethan:
Ihr lieben buͤrger ihr/ wir haben unſre reiſe
Vollzogen nach erheiſch und anbefohlner weiſe:
Wir haben Diomed und alles zeug und heer
Der Griechen angeſehn/ wir haben was noch mehr.
Deſſelben hand beruͤhrt/ die Troja hat zerſtoͤret:
Er baute nach den ſieg/ da er das reich verheeret
In Jaͤpygia/ da wo man ſiehet ſtehn
Den hohen Gurgansberg/ die ſtadt Argiripen
Die er hat ſo genennt nach ſeinem vaterlande/
In welchem er nun frey regiert in frieden ſtande
Als wir nun kamen fuͤr und funden willig ohr/
Da lieſſen wir zuerſt die gaben tragen vor/
Thun unſern namen kund/ und aus was vaterlande
Wir ſind gekommen an berichten/ in was ſtande
Und weſen wir itzt ſeyn was uns fuͤr feind und macht
Den ungluͤckhafften krieg hab uͤbern halß gebracht;
Aus was fuͤr urſach wir nach Arpos ſind gekommen.
Als Diomedes nur der koͤnig dis vernommen/
Gab er mit ſanfftem muht uns freundlichen beſcheid.
O ihr gluͤckſeligen und wolgediegne leut/
Ihr
M m 4
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
| URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/maro_abriss_1668 |
| URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/maro_abriss_1668/573 |
| Zitationshilfe: | Vergilius Maro, Publius: Eigentlicher Abriß Eines verständigen/ tapfferen und frommen Fürsten/ Von dem fürtrefflichsten Poeten Virgilius. Cölln (Spree), 1668, S. 551. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/maro_abriss_1668/573>, abgerufen am 06.08.2024. |


