Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee. Vierter Gesang.
Sei getrost, und entreiße dein Herz der bangen Verzweiflung! 825
Eine solche Gefährtin begleitet ihn, deren Gesellschaft
Andere Männer gewiß gern wünschten, die mächtige Göttin
Pallas Athänä, die sich, o Traurende, deiner erbarmet!
Diese sendet mich jezo, damit ich dir solches verkünde.

Ihr antwortete drauf die kluge Pänelopeia: 830
Bist du der Göttinnen eine, und hörtest die Stimme der Göttin;
O so erzähle mir auch das Schicksal jenes Verfolgten!
Lebt er noch irgendwo, das Licht der Sonne noch schauend?
Oder ist er schon todt, und in der Schatten Behausung?

Und die dunkle Gestalt der Schwester gab ihr zur Antwort: 835
Dieses kann ich dir nicht genau verkünden, ob jener
Todt sei, oder noch lebe; und Eitles schwazen ist unrecht.

Also sprach die Gestalt, und verschwand beim Schloße der Pforte
In sanftwehende Luft. Da fuhr Ikarios Tochter
Schnell aus dem Schlummer empor, und freute sich tief in der Seele, 840
Daß ihr ein deutender Traum in der Morgendämmrung erschienen.

Aber die Freier im Schiffe befuhren die flüßigen Pfade,
Um den grausamen Mord Tälemachos auszuführen.
Mitten im Meere liegt ein kleines felsichtes Eiland,
In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, 845
Asteris wird es genannt, wo ein sicherer Hafen die Schiffe
Mit zween Armen empfängt. Hier laurten auf ihn die Achaier.



Oduͤßee. Vierter Geſang.
Sei getroſt, und entreiße dein Herz der bangen Verzweiflung! 825
Eine ſolche Gefaͤhrtin begleitet ihn, deren Geſellſchaft
Andere Maͤnner gewiß gern wuͤnſchten, die maͤchtige Goͤttin
Pallas Athaͤnaͤ, die ſich, o Traurende, deiner erbarmet!
Dieſe ſendet mich jezo, damit ich dir ſolches verkuͤnde.

Ihr antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: 830
Biſt du der Goͤttinnen eine, und hoͤrteſt die Stimme der Goͤttin;
O ſo erzaͤhle mir auch das Schickſal jenes Verfolgten!
Lebt er noch irgendwo, das Licht der Sonne noch ſchauend?
Oder iſt er ſchon todt, und in der Schatten Behauſung?

Und die dunkle Geſtalt der Schweſter gab ihr zur Antwort: 835
Dieſes kann ich dir nicht genau verkuͤnden, ob jener
Todt ſei, oder noch lebe; und Eitles ſchwazen iſt unrecht.

Alſo ſprach die Geſtalt, und verſchwand beim Schloße der Pforte
In ſanftwehende Luft. Da fuhr Ikarios Tochter
Schnell aus dem Schlummer empor, und freute ſich tief in der Seele, 840
Daß ihr ein deutender Traum in der Morgendaͤmmrung erſchienen.

Aber die Freier im Schiffe befuhren die fluͤßigen Pfade,
Um den grauſamen Mord Taͤlemachos auszufuͤhren.
Mitten im Meere liegt ein kleines felſichtes Eiland,
In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, 845
Aſteris wird es genannt, wo ein ſicherer Hafen die Schiffe
Mit zween Armen empfaͤngt. Hier laurten auf ihn die Achaier.



<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0100" n="94"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee. Vierter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Sei getro&#x017F;t, und entreiße dein Herz der bangen Verzweiflung! <note place="right">825</note><lb/>
Eine &#x017F;olche Gefa&#x0364;hrtin begleitet ihn, deren Ge&#x017F;ell&#x017F;chaft<lb/>
Andere Ma&#x0364;nner gewiß gern wu&#x0364;n&#x017F;chten, die ma&#x0364;chtige Go&#x0364;ttin<lb/>
Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;, die &#x017F;ich, o Traurende, deiner erbarmet!<lb/>
Die&#x017F;e &#x017F;endet mich jezo, damit ich dir &#x017F;olches verku&#x0364;nde.</p><lb/>
        <p>Ihr antwortete drauf die kluge Pa&#x0364;nelopeia: <note place="right">830</note><lb/>
Bi&#x017F;t du der Go&#x0364;ttinnen eine, und ho&#x0364;rte&#x017F;t die Stimme der Go&#x0364;ttin;<lb/>
O &#x017F;o erza&#x0364;hle mir auch das Schick&#x017F;al jenes Verfolgten!<lb/>
Lebt er noch irgendwo, das Licht der Sonne noch &#x017F;chauend?<lb/>
Oder i&#x017F;t er &#x017F;chon todt, und in der Schatten Behau&#x017F;ung?</p><lb/>
        <p>Und die dunkle Ge&#x017F;talt der Schwe&#x017F;ter gab ihr zur Antwort: <note place="right">835</note><lb/>
Die&#x017F;es kann ich dir nicht genau verku&#x0364;nden, ob jener<lb/>
Todt &#x017F;ei, oder noch lebe; und Eitles &#x017F;chwazen i&#x017F;t unrecht.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach die Ge&#x017F;talt, und ver&#x017F;chwand beim Schloße der Pforte<lb/>
In &#x017F;anftwehende Luft. Da fuhr Ikarios Tochter<lb/>
Schnell aus dem Schlummer empor, und freute &#x017F;ich tief in der Seele, <note place="right">840</note><lb/>
Daß ihr ein deutender Traum in der Morgenda&#x0364;mmrung er&#x017F;chienen.</p><lb/>
        <p>Aber die Freier im Schiffe befuhren die flu&#x0364;ßigen Pfade,<lb/>
Um den grau&#x017F;amen Mord Ta&#x0364;lemachos auszufu&#x0364;hren.<lb/>
Mitten im Meere liegt ein kleines fel&#x017F;ichtes Eiland,<lb/>
In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, <note place="right">845</note><lb/>
A&#x017F;teris wird es genannt, wo ein &#x017F;icherer Hafen die Schiffe<lb/>
Mit zween Armen empfa&#x0364;ngt. Hier laurten auf ihn die Achaier.</p>
      </div><lb/>
      <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[94/0100] Oduͤßee. Vierter Geſang. Sei getroſt, und entreiße dein Herz der bangen Verzweiflung! Eine ſolche Gefaͤhrtin begleitet ihn, deren Geſellſchaft Andere Maͤnner gewiß gern wuͤnſchten, die maͤchtige Goͤttin Pallas Athaͤnaͤ, die ſich, o Traurende, deiner erbarmet! Dieſe ſendet mich jezo, damit ich dir ſolches verkuͤnde. 825 Ihr antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia: Biſt du der Goͤttinnen eine, und hoͤrteſt die Stimme der Goͤttin; O ſo erzaͤhle mir auch das Schickſal jenes Verfolgten! Lebt er noch irgendwo, das Licht der Sonne noch ſchauend? Oder iſt er ſchon todt, und in der Schatten Behauſung? 830 Und die dunkle Geſtalt der Schweſter gab ihr zur Antwort: Dieſes kann ich dir nicht genau verkuͤnden, ob jener Todt ſei, oder noch lebe; und Eitles ſchwazen iſt unrecht. 835 Alſo ſprach die Geſtalt, und verſchwand beim Schloße der Pforte In ſanftwehende Luft. Da fuhr Ikarios Tochter Schnell aus dem Schlummer empor, und freute ſich tief in der Seele, Daß ihr ein deutender Traum in der Morgendaͤmmrung erſchienen. 840 Aber die Freier im Schiffe befuhren die fluͤßigen Pfade, Um den grauſamen Mord Taͤlemachos auszufuͤhren. Mitten im Meere liegt ein kleines felſichtes Eiland, In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, Aſteris wird es genannt, wo ein ſicherer Hafen die Schiffe Mit zween Armen empfaͤngt. Hier laurten auf ihn die Achaier. 845

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/100
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 94. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/100>, abgerufen am 28.03.2024.