Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Achzehnter Gesang.
Und kein anderer Bettler soll diese Schwelle betreten.

Also sprach er; und allen gefiel Antinoos Rede. 50
Listensinnend begann der erfindungsreiche Odüßeus:

Lieben, ich alter Mann, durch so viel Elend entkräftet,
Kann unmöglich die Stärke des jüngeren Mannes bestehen.
Aber mich zwingt der Hunger, die härtesten Schläge zu dulden!
Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eidschwur, 55
Daß nicht Iros zu Liebe mich einer mit nervichter Rechte
Freventlich schlagen will, ihm seinen Sieg zu erleichtern.

Also sprach er; und alle beschwuren, was er verlangte.
Und die heilige Kraft Tälemachos redete jezo:

Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele, 60
Treib' ihn getrost hinweg, und fürchte der andern Achaier
Keinen! Wer dich verlezt, der hat mit mehren zu kämpfen!
Dein Beschüzer bin ich, und beide verständige Fürsten
Hegen, Antinoos dort und Eurümachos, gleiche Gesinnung.

Seine Rede lobten die übrigen. Aber Odüßeus 65
Gürtete sich um die Scham mit seinen Lumpen, und zeigte
Schöne rüstige Lenden; auch seine nervichten Arme
Wurden entblößt, die Brust, und die breite Schulter; Athänä
Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker.
Aber die Freier alle umstaunten die Wundererscheinung; 70
Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:

Iros, der arme Iros bereitet sich wahrlich ein Unglück!
Welche fleischichte Lende der Greis aus den Lumpen hervorstreckt!

Also sprachen die Freier; und Iros ward übel zu Mute.
Aber es gürteten ihn mit Gewalt die Diener, und führten 75
Ihn wie er zitterte fort, und sein Fleisch umbebte die Glieder.

Achzehnter Geſang.
Und kein anderer Bettler ſoll dieſe Schwelle betreten.

Alſo ſprach er; und allen gefiel Antinoos Rede. 50
Liſtenſinnend begann der erfindungsreiche Oduͤßeus:

Lieben, ich alter Mann, durch ſo viel Elend entkraͤftet,
Kann unmoͤglich die Staͤrke des juͤngeren Mannes beſtehen.
Aber mich zwingt der Hunger, die haͤrteſten Schlaͤge zu dulden!
Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eidſchwur, 55
Daß nicht Iros zu Liebe mich einer mit nervichter Rechte
Freventlich ſchlagen will, ihm ſeinen Sieg zu erleichtern.

Alſo ſprach er; und alle beſchwuren, was er verlangte.
Und die heilige Kraft Taͤlemachos redete jezo:

Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele, 60
Treib' ihn getroſt hinweg, und fuͤrchte der andern Achaier
Keinen! Wer dich verlezt, der hat mit mehren zu kaͤmpfen!
Dein Beſchuͤzer bin ich, und beide verſtaͤndige Fuͤrſten
Hegen, Antinoos dort und Euruͤmachos, gleiche Geſinnung.

Seine Rede lobten die uͤbrigen. Aber Oduͤßeus 65
Guͤrtete ſich um die Scham mit ſeinen Lumpen, und zeigte
Schoͤne ruͤſtige Lenden; auch ſeine nervichten Arme
Wurden entbloͤßt, die Bruſt, und die breite Schulter; Athaͤnaͤ
Schmuͤckt' unſichtbar mit Kraft und Groͤße den Hirten der Voͤlker.
Aber die Freier alle umſtaunten die Wundererſcheinung; 70
Einer wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte:

Iros, der arme Iros bereitet ſich wahrlich ein Ungluͤck!
Welche fleiſchichte Lende der Greis aus den Lumpen hervorſtreckt!

Alſo ſprachen die Freier; und Iros ward uͤbel zu Mute.
Aber es guͤrteten ihn mit Gewalt die Diener, und fuͤhrten 75
Ihn wie er zitterte fort, und ſein Fleiſch umbebte die Glieder.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0353" n="347"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Achzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Und kein anderer Bettler &#x017F;oll die&#x017F;e Schwelle betreten.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und allen gefiel Antinoos Rede. <note place="right">50</note><lb/>
Li&#x017F;ten&#x017F;innend begann der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:</p><lb/>
        <p>Lieben, ich alter Mann, durch &#x017F;o viel Elend entkra&#x0364;ftet,<lb/>
Kann unmo&#x0364;glich die Sta&#x0364;rke des ju&#x0364;ngeren Mannes be&#x017F;tehen.<lb/>
Aber mich zwingt der Hunger, die ha&#x0364;rte&#x017F;ten Schla&#x0364;ge zu dulden!<lb/>
Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eid&#x017F;chwur, <note place="right">55</note><lb/>
Daß nicht Iros zu Liebe mich einer mit nervichter Rechte<lb/>
Freventlich &#x017F;chlagen will, ihm &#x017F;einen Sieg zu erleichtern.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und alle be&#x017F;chwuren, was er verlangte.<lb/>
Und die heilige Kraft Ta&#x0364;lemachos redete jezo:</p><lb/>
        <p>Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele, <note place="right">60</note><lb/>
Treib' ihn getro&#x017F;t hinweg, und fu&#x0364;rchte der andern Achaier<lb/>
Keinen! Wer dich verlezt, der hat mit mehren zu ka&#x0364;mpfen!<lb/>
Dein Be&#x017F;chu&#x0364;zer bin ich, und beide ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Fu&#x0364;r&#x017F;ten<lb/>
Hegen, Antinoos dort und Euru&#x0364;machos, gleiche Ge&#x017F;innung.</p><lb/>
        <p>Seine Rede lobten die u&#x0364;brigen. Aber Odu&#x0364;ßeus <note place="right">65</note><lb/>
Gu&#x0364;rtete &#x017F;ich um die Scham mit &#x017F;einen Lumpen, und zeigte<lb/>
Scho&#x0364;ne ru&#x0364;&#x017F;tige Lenden; auch &#x017F;eine nervichten Arme<lb/>
Wurden entblo&#x0364;ßt, die Bru&#x017F;t, und die breite Schulter; Atha&#x0364;na&#x0364;<lb/>
Schmu&#x0364;ckt' un&#x017F;ichtbar mit Kraft und Gro&#x0364;ße den Hirten der Vo&#x0364;lker.<lb/>
Aber die Freier alle um&#x017F;taunten die Wunderer&#x017F;cheinung; <note place="right">70</note><lb/>
Einer wendete &#x017F;ich zu &#x017F;einem Nachbar, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Iros, der arme Iros bereitet &#x017F;ich wahrlich ein Unglu&#x0364;ck!<lb/>
Welche flei&#x017F;chichte Lende der Greis aus den Lumpen hervor&#x017F;treckt!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prachen die Freier; und Iros ward u&#x0364;bel zu Mute.<lb/>
Aber es gu&#x0364;rteten ihn mit Gewalt die Diener, und fu&#x0364;hrten <note place="right">75</note><lb/>
Ihn wie er zitterte fort, und &#x017F;ein Flei&#x017F;ch umbebte die Glieder.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[347/0353] Achzehnter Geſang. Und kein anderer Bettler ſoll dieſe Schwelle betreten. Alſo ſprach er; und allen gefiel Antinoos Rede. Liſtenſinnend begann der erfindungsreiche Oduͤßeus: 50 Lieben, ich alter Mann, durch ſo viel Elend entkraͤftet, Kann unmoͤglich die Staͤrke des juͤngeren Mannes beſtehen. Aber mich zwingt der Hunger, die haͤrteſten Schlaͤge zu dulden! Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eidſchwur, Daß nicht Iros zu Liebe mich einer mit nervichter Rechte Freventlich ſchlagen will, ihm ſeinen Sieg zu erleichtern. 55 Alſo ſprach er; und alle beſchwuren, was er verlangte. Und die heilige Kraft Taͤlemachos redete jezo: Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele, Treib' ihn getroſt hinweg, und fuͤrchte der andern Achaier Keinen! Wer dich verlezt, der hat mit mehren zu kaͤmpfen! Dein Beſchuͤzer bin ich, und beide verſtaͤndige Fuͤrſten Hegen, Antinoos dort und Euruͤmachos, gleiche Geſinnung. 60 Seine Rede lobten die uͤbrigen. Aber Oduͤßeus Guͤrtete ſich um die Scham mit ſeinen Lumpen, und zeigte Schoͤne ruͤſtige Lenden; auch ſeine nervichten Arme Wurden entbloͤßt, die Bruſt, und die breite Schulter; Athaͤnaͤ Schmuͤckt' unſichtbar mit Kraft und Groͤße den Hirten der Voͤlker. Aber die Freier alle umſtaunten die Wundererſcheinung; Einer wendete ſich zu ſeinem Nachbar, und ſagte: 65 70 Iros, der arme Iros bereitet ſich wahrlich ein Ungluͤck! Welche fleiſchichte Lende der Greis aus den Lumpen hervorſtreckt! Alſo ſprachen die Freier; und Iros ward uͤbel zu Mute. Aber es guͤrteten ihn mit Gewalt die Diener, und fuͤhrten Ihn wie er zitterte fort, und ſein Fleiſch umbebte die Glieder. 75

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/353
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 347. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/353>, abgerufen am 25.04.2024.