Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurükleia:
Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verstande gelangtest,
Um dein Haus zu besorgen, und deine Güter zu schüzen!
Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel,
Wann die Mägde, die dir sonst leuchten, nicht dürfen herausgehn? 25

Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen:
Dieser Fremdling! Denn wer von meinem Tische sich nähret,
Darf mir nicht müßig stehn, und käm' er auch fern aus der Fremde.

Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde:
Schnell verschloß sie die Pforten der schöngebaueten Wohnung. 30
Nun erhub sich Odüßeus mit seinem treflichen Sohne,
Und sie trugen die Helme hinein, die gewölbeten Schilde
Und scharfspizigen Lanzen; voran ging Pallas Athänä
Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer.
Und Tälemachos sprach zu seinem Vater Odüßeus: 35

Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen!
Alle Wände des Hauses, und jegliche schöne Vertiefung,
Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Seulen,
Glänzen mir vor den Augen so hell als brennendes Feuer!
Wahrlich ein Gott ist hier, des weiten Himmels Bewohner! 40

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Schweig, und forsche nicht nach, und bewahre deine Gedanken!
Siehe, das ist die Weise der himmelbewohnenden Götter!
Aber lege dich schlafen; ich bleibe hier noch ein wenig,
Um die Mägde hieher und deine Mutter zu locken: 45
Diese wird mich weinend nach allen Dingen befragen.

Sprachs; und Tälemachos ging mit angezündeten Fackeln
Aus dem Saale hinaus in seine Kammer zu Bette,

Oduͤßee.

Ihm antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia:
Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verſtande gelangteſt,
Um dein Haus zu beſorgen, und deine Guͤter zu ſchuͤzen!
Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel,
Wann die Maͤgde, die dir ſonſt leuchten, nicht duͤrfen herausgehn? 25

Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:
Dieſer Fremdling! Denn wer von meinem Tiſche ſich naͤhret,
Darf mir nicht muͤßig ſtehn, und kaͤm' er auch fern aus der Fremde.

Alſo ſprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde:
Schnell verſchloß ſie die Pforten der ſchoͤngebaueten Wohnung. 30
Nun erhub ſich Oduͤßeus mit ſeinem treflichen Sohne,
Und ſie trugen die Helme hinein, die gewoͤlbeten Schilde
Und ſcharfſpizigen Lanzen; voran ging Pallas Athaͤnaͤ
Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer.
Und Taͤlemachos ſprach zu ſeinem Vater Oduͤßeus: 35

Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen!
Alle Waͤnde des Hauſes, und jegliche ſchoͤne Vertiefung,
Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Seulen,
Glaͤnzen mir vor den Augen ſo hell als brennendes Feuer!
Wahrlich ein Gott iſt hier, des weiten Himmels Bewohner! 40

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Schweig, und forſche nicht nach, und bewahre deine Gedanken!
Siehe, das iſt die Weiſe der himmelbewohnenden Goͤtter!
Aber lege dich ſchlafen; ich bleibe hier noch ein wenig,
Um die Maͤgde hieher und deine Mutter zu locken: 45
Dieſe wird mich weinend nach allen Dingen befragen.

Sprachs; und Taͤlemachos ging mit angezuͤndeten Fackeln
Aus dem Saale hinaus in ſeine Kammer zu Bette,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0368" n="362"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf die Pflegerin Euru&#x0364;kleia:<lb/>
Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Ver&#x017F;tande gelangte&#x017F;t,<lb/>
Um dein Haus zu be&#x017F;orgen, und deine Gu&#x0364;ter zu &#x017F;chu&#x0364;zen!<lb/>
Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel,<lb/>
Wann die Ma&#x0364;gde, die dir &#x017F;on&#x017F;t leuchten, nicht du&#x0364;rfen herausgehn? <note place="right">25</note></p><lb/>
        <p>Und der ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Ju&#x0364;ngling Ta&#x0364;lemachos &#x017F;agte dagegen:<lb/>
Die&#x017F;er Fremdling! Denn wer von meinem Ti&#x017F;che &#x017F;ich na&#x0364;hret,<lb/>
Darf mir nicht mu&#x0364;ßig &#x017F;tehn, und ka&#x0364;m' er auch fern aus der Fremde.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er zu ihr, und redete nicht in die Winde:<lb/>
Schnell ver&#x017F;chloß &#x017F;ie die Pforten der &#x017F;cho&#x0364;ngebaueten Wohnung. <note place="right">30</note><lb/>
Nun erhub &#x017F;ich Odu&#x0364;ßeus mit &#x017F;einem treflichen Sohne,<lb/>
Und &#x017F;ie trugen die Helme hinein, die gewo&#x0364;lbeten Schilde<lb/>
Und &#x017F;charf&#x017F;pizigen Lanzen; voran ging Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;<lb/>
Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer.<lb/>
Und Ta&#x0364;lemachos &#x017F;prach zu &#x017F;einem Vater Odu&#x0364;ßeus: <note place="right">35</note></p><lb/>
        <p>Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen!<lb/>
Alle Wa&#x0364;nde des Hau&#x017F;es, und jegliche &#x017F;cho&#x0364;ne Vertiefung,<lb/>
Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Seulen,<lb/>
Gla&#x0364;nzen mir vor den Augen &#x017F;o hell als brennendes Feuer!<lb/>
Wahrlich ein Gott i&#x017F;t hier, des weiten Himmels Bewohner! <note place="right">40</note></p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Schweig, und for&#x017F;che nicht nach, und bewahre deine Gedanken!<lb/>
Siehe, das i&#x017F;t die Wei&#x017F;e der himmelbewohnenden Go&#x0364;tter!<lb/>
Aber lege dich &#x017F;chlafen; ich bleibe hier noch ein wenig,<lb/>
Um die Ma&#x0364;gde hieher und deine Mutter zu locken: <note place="right">45</note><lb/>
Die&#x017F;e wird mich weinend nach allen Dingen befragen.</p><lb/>
        <p>Sprachs; und Ta&#x0364;lemachos ging mit angezu&#x0364;ndeten Fackeln<lb/>
Aus dem Saale hinaus in &#x017F;eine Kammer zu Bette,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[362/0368] Oduͤßee. Ihm antwortete drauf die Pflegerin Euruͤkleia: Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verſtande gelangteſt, Um dein Haus zu beſorgen, und deine Guͤter zu ſchuͤzen! Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel, Wann die Maͤgde, die dir ſonſt leuchten, nicht duͤrfen herausgehn? 25 Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Dieſer Fremdling! Denn wer von meinem Tiſche ſich naͤhret, Darf mir nicht muͤßig ſtehn, und kaͤm' er auch fern aus der Fremde. Alſo ſprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde: Schnell verſchloß ſie die Pforten der ſchoͤngebaueten Wohnung. Nun erhub ſich Oduͤßeus mit ſeinem treflichen Sohne, Und ſie trugen die Helme hinein, die gewoͤlbeten Schilde Und ſcharfſpizigen Lanzen; voran ging Pallas Athaͤnaͤ Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer. Und Taͤlemachos ſprach zu ſeinem Vater Oduͤßeus: 30 35 Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen! Alle Waͤnde des Hauſes, und jegliche ſchoͤne Vertiefung, Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Seulen, Glaͤnzen mir vor den Augen ſo hell als brennendes Feuer! Wahrlich ein Gott iſt hier, des weiten Himmels Bewohner! 40 Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Schweig, und forſche nicht nach, und bewahre deine Gedanken! Siehe, das iſt die Weiſe der himmelbewohnenden Goͤtter! Aber lege dich ſchlafen; ich bleibe hier noch ein wenig, Um die Maͤgde hieher und deine Mutter zu locken: Dieſe wird mich weinend nach allen Dingen befragen. 45 Sprachs; und Taͤlemachos ging mit angezuͤndeten Fackeln Aus dem Saale hinaus in ſeine Kammer zu Bette,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/368
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 362. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/368>, abgerufen am 23.04.2024.