Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee. Dritter Gesang.
Aus dem Kelche den Wein, und vertheilten die goldenen Becher.
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war,
Sprach der geränische Greis, der Roßebändiger Nestor:

Eilt, geliebteste Kinder, und bringt schönmähnichte Roße;475
Spannt sie schnell vor den Wagen, Tälemachos Reise zu fördern!

Also sprach er; ihn hörten die Söhne mit Fleiß, und gehorchten.
Eilend spannten sie vor den Wagen die hurtigen Roße.
Aber die Schaffnerinn legt' in den Wagen die köstliche Zehrung,
Brot und feurigen Wein und göttlicher Könige Speisen.480
Und Tälemachos stieg auf den künstlichgebildeten Wagen.
Nestors mutiger Sohn Peisistratos, Führer der Menschen,
Sezte sich neben ihn, und hielt in den Händen die Zügel;
Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße
In das Gefild', und verließen die hochgebauete Pülos.485
Also schüttelten sie bis zum Abend das Joch an den Nacken.

Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.
Und sie kamen gen Färai, zur Burg des edlen Diokläs, V. 488.
Welchen Alfeios Sohn Orsilochos hatte gezeuget,
Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet.490

Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
Rüsteten sie ihr Gespann, und bestiegen den prächtigen Wagen,
Lenkten darauf aus dem Thore des Hofs und der tönenden Halle.
Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße,
Und durchliefen behende die Weizenfelder, und jezo495
War die Reise vollbracht: so flogen die hurtigen Roße.
Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.



V. 488. Färai lag in Meßänien.

Oduͤßee. Dritter Geſang.
Aus dem Kelche den Wein, und vertheilten die goldenen Becher.
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war,
Sprach der geraͤniſche Greis, der Roßebaͤndiger Neſtor:

Eilt, geliebteſte Kinder, und bringt ſchoͤnmaͤhnichte Roße;475
Spannt ſie ſchnell vor den Wagen, Taͤlemachos Reiſe zu foͤrdern!

Alſo ſprach er; ihn hoͤrten die Soͤhne mit Fleiß, und gehorchten.
Eilend ſpannten ſie vor den Wagen die hurtigen Roße.
Aber die Schaffnerinn legt' in den Wagen die koͤſtliche Zehrung,
Brot und feurigen Wein und goͤttlicher Koͤnige Speiſen.480
Und Taͤlemachos ſtieg auf den kuͤnſtlichgebildeten Wagen.
Neſtors mutiger Sohn Peiſiſtratos, Fuͤhrer der Menſchen,
Sezte ſich neben ihn, und hielt in den Haͤnden die Zuͤgel;
Treibend ſchwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße
In das Gefild', und verließen die hochgebauete Puͤlos.485
Alſo ſchuͤttelten ſie bis zum Abend das Joch an den Nacken.

Und die Sonne ſank, und Dunkel umhuͤllte die Pfade.
Und ſie kamen gen Faͤrai, zur Burg des edlen Dioklaͤs, V. 488.
Welchen Alfeios Sohn Orſilochos hatte gezeuget,
Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet.490

Als die daͤmmernde Fruͤhe mit Roſenfingern erwachte,
Ruͤſteten ſie ihr Geſpann, und beſtiegen den praͤchtigen Wagen,
Lenkten darauf aus dem Thore des Hofs und der toͤnenden Halle.
Treibend ſchwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße,
Und durchliefen behende die Weizenfelder, und jezo495
War die Reiſe vollbracht: ſo flogen die hurtigen Roße.
Und die Sonne ſank, und Dunkel umhuͤllte die Pfade.



V. 488. Faͤrai lag in Meßaͤnien.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0068" n="62"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee</hi>.<hi rendition="#g"> Dritter Ge&#x017F;ang</hi>.</fw><lb/>
Aus dem Kelche den Wein, und vertheilten die goldenen Becher.<lb/>
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Spei&#x017F;e ge&#x017F;tillt war,<lb/>
Sprach der gera&#x0364;ni&#x017F;che Greis, der Roßeba&#x0364;ndiger Ne&#x017F;tor:</p><lb/>
        <p>Eilt, geliebte&#x017F;te Kinder, und bringt &#x017F;cho&#x0364;nma&#x0364;hnichte Roße;<note place="right">475</note><lb/>
Spannt &#x017F;ie &#x017F;chnell vor den Wagen, Ta&#x0364;lemachos Rei&#x017F;e zu fo&#x0364;rdern!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; ihn ho&#x0364;rten die So&#x0364;hne mit Fleiß, und gehorchten.<lb/>
Eilend &#x017F;pannten &#x017F;ie vor den Wagen die hurtigen Roße.<lb/>
Aber die Schaffnerinn legt' in den Wagen die ko&#x0364;&#x017F;tliche Zehrung,<lb/>
Brot und feurigen Wein und go&#x0364;ttlicher Ko&#x0364;nige Spei&#x017F;en.<note place="right">480</note><lb/>
Und Ta&#x0364;lemachos &#x017F;tieg auf den ku&#x0364;n&#x017F;tlichgebildeten Wagen.<lb/>
Ne&#x017F;tors mutiger Sohn Pei&#x017F;i&#x017F;tratos, Fu&#x0364;hrer der Men&#x017F;chen,<lb/>
Sezte &#x017F;ich neben ihn, und hielt in den Ha&#x0364;nden die Zu&#x0364;gel;<lb/>
Treibend &#x017F;chwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße<lb/>
In das Gefild', und verließen die hochgebauete Pu&#x0364;los.<note place="right">485</note><lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;chu&#x0364;ttelten &#x017F;ie bis zum Abend das Joch an den Nacken.</p><lb/>
        <p>Und die Sonne &#x017F;ank, und Dunkel umhu&#x0364;llte die Pfade.<lb/>
Und &#x017F;ie kamen gen Fa&#x0364;rai, zur Burg des edlen Diokla&#x0364;s, <note place="foot" n="V. 488.">Fa&#x0364;rai lag in Meßa&#x0364;nien.</note><lb/>
Welchen Alfeios Sohn Or&#x017F;ilochos hatte gezeuget,<lb/>
Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet.<note place="right">490</note></p><lb/>
        <p>Als die da&#x0364;mmernde Fru&#x0364;he mit Ro&#x017F;enfingern erwachte,<lb/>
Ru&#x0364;&#x017F;teten &#x017F;ie ihr Ge&#x017F;pann, und be&#x017F;tiegen den pra&#x0364;chtigen Wagen,<lb/>
Lenkten darauf aus dem Thore des Hofs und der to&#x0364;nenden Halle.<lb/>
Treibend &#x017F;chwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße,<lb/>
Und durchliefen behende die Weizenfelder, und jezo<note place="right">495</note><lb/>
War die Rei&#x017F;e vollbracht: &#x017F;o flogen die hurtigen Roße.<lb/>
Und die Sonne &#x017F;ank, und Dunkel umhu&#x0364;llte die Pfade.</p>
      </div><lb/>
      <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[62/0068] Oduͤßee. Dritter Geſang. Aus dem Kelche den Wein, und vertheilten die goldenen Becher. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war, Sprach der geraͤniſche Greis, der Roßebaͤndiger Neſtor: Eilt, geliebteſte Kinder, und bringt ſchoͤnmaͤhnichte Roße; Spannt ſie ſchnell vor den Wagen, Taͤlemachos Reiſe zu foͤrdern! 475 Alſo ſprach er; ihn hoͤrten die Soͤhne mit Fleiß, und gehorchten. Eilend ſpannten ſie vor den Wagen die hurtigen Roße. Aber die Schaffnerinn legt' in den Wagen die koͤſtliche Zehrung, Brot und feurigen Wein und goͤttlicher Koͤnige Speiſen. Und Taͤlemachos ſtieg auf den kuͤnſtlichgebildeten Wagen. Neſtors mutiger Sohn Peiſiſtratos, Fuͤhrer der Menſchen, Sezte ſich neben ihn, und hielt in den Haͤnden die Zuͤgel; Treibend ſchwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße In das Gefild', und verließen die hochgebauete Puͤlos. Alſo ſchuͤttelten ſie bis zum Abend das Joch an den Nacken. 480 485 Und die Sonne ſank, und Dunkel umhuͤllte die Pfade. Und ſie kamen gen Faͤrai, zur Burg des edlen Dioklaͤs, V. 488. Welchen Alfeios Sohn Orſilochos hatte gezeuget, Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet. 490 Als die daͤmmernde Fruͤhe mit Roſenfingern erwachte, Ruͤſteten ſie ihr Geſpann, und beſtiegen den praͤchtigen Wagen, Lenkten darauf aus dem Thore des Hofs und der toͤnenden Halle. Treibend ſchwang er die Geißel, und willig enteilten die Roße, Und durchliefen behende die Weizenfelder, und jezo War die Reiſe vollbracht: ſo flogen die hurtigen Roße. Und die Sonne ſank, und Dunkel umhuͤllte die Pfade. 495 V. 488. Faͤrai lag in Meßaͤnien.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/68
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 62. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/68>, abgerufen am 18.04.2024.