Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
LV
Die Epistel sanct Pauli
An Philemon.

PAulus der gepunden Jhesu Christi: vnd
Timotheos der bruder. Philemoni dem lieben vnd vn-
serm gehulffen/ vnd Apphian der lieben/ vnd Archippo vn-
serm streytgenossen/ vnd der gemeynen ynn seynem hauße.

Gnad sey mit euch vnd fride von Got vnserm vater vnd dem herrn
Jhesu Christo.

Jch dancke meynem Got/ vnnd gedencke deyn alletzeyt ynn mey-
nem gebet/ nach dem ich hore von der liebe vnnd dem glawben/ wil-
che du hast gegen den herrn Jhesum Christ vnd alle heyligen/ das vn-
ser gemeyner glawbe ynn dyr schefftig werde durch erkentnis alle des
guten/ das ynn euch ist an Christo Jhesu. Jch habe aber eyn grosse
freud vnd trost an deyner liebe/ Denn die heyligen sind hertzlich er-
quickt durch dich/ lieber bruder.

Darumb/ wie wol ich habe ynn Christo eyn grosse freydickeyt/
dyr zu gepieten/ was dyr gepurt/ aber vmb der liebe willen/ ermane
ich dich viel weger/ der ich eyn solcher byn/ nemlich eyn alter Pau-
lus/ nu aber auch eyn gepundener Jhesu Christi. So ermane ich dich
vmb meynes sons willen Onesimon/ den ich geporen habe ynn mey-
nen banden/ wilcher weyland dyr vnnutz/ nu aber dyr vnd myr wol
nutz ist/ den hab ich widder gesand/ du aber nym yhn/ das ist/ meyn
hertz/ auff/ Denn ich wolt yhn bey myr behalten/ das er myr an dey-
ner stad dienet/ ynn den banden des Euangelij/ aber on deynen wil-
len wollt ich nichts thun/ auff das deyn guttis nicht were genotti-
get/ ßondern selbwillig.

Villeycht aber ist er darumb eyn zeyt lang entwichen/ das du yhn
ewig widder nemist/ nu nicht mehr als ein knecht/ sondern mehr denn
eyn knecht/ eynen lieben bruder/ ßonderlich myr/ wie viel mehr aber
dyr/ beyde nach dem fleysch vnd nach dem herrn. So du nu mich hel-
tist fur deynen genossen/ ßo nym yhn auff als mich selb/ So er aber
dyr etwas schaden than hat/ odder schuldig ist/ das rechne myr zu/
Jch Paulus habs geschrieben mit meyner hand/ ich wils betzalen/
ich schweyge/ das du dich selbs myr schuldig bist. Ja lieber bruder/
laß das ich mich an dyr ergetze ynn dem herren/ erquicke meyn hertz
ynn dem herrn.

Jch hab aus zuuersicht deynes gehorsams geschrieben/ denn ich
weyß/ du wirst vber das thun/ das ich sage/ Daneben bereytte myr
die herberge/ denn ich hoffe/ das ich durch ewr gepet/ euch geschenckt
werde. Es grusset dich Epaphras meyn mitgefangener ynn Christo
Jhesu/ Marcus/ Aristarchus/ Demas/ Lucas/ meyne gehulffen.
Die gnade vnsers herrn Jhesu Christi sey mit ewrem geyst/ Amen.


Vorrede
k
LV
Die Epiſtel ſanct Pauli
An Philemon.

PAulus der gepunden Jheſu Chꝛiſti: vñ
Timotheos der bꝛuder. Philemoni dem lieben vnd vn-
ſerm gehulffen/ vnd Apphian der lieben/ vnd Archippo vn-
ſerm ſtreytgenoſſen/ vnd der gemeynen ynn ſeynem hauſze.

Gnad ſey mit euch vnd fride võ Got vnſerm vater vnd dem herrn
Jheſu Chꝛiſto.

Jch dancke meynem Got/ vnnd gedencke deyn alletzeyt ynn mey-
nem gebet/ nach dem ich hoꝛe von der liebe vnnd dem glawben/ wil-
che du haſt gegen den herrn Jheſum Chꝛiſt vnd alle heyligen/ das vn-
ſer gemeyner glawbe yñ dyr ſchefftig werde durch erkentnis alle des
guten/ das ynn euch iſt an Chꝛiſto Jheſu. Jch habe aber eyn groſſe
freud vnd troſt an deyner liebe/ Denn die heyligen ſind hertzlich er-
quickt durch dich/ lieber bꝛuder.

Darumb/ wie wol ich habe ynn Chꝛiſto eyn groſſe freydickeyt/
dyr zu gepieten/ was dyr gepurt/ aber vmb der liebe willen/ ermane
ich dich viel weger/ der ich eyn ſolcher byn/ nemlich eyn alter Pau-
lus/ nu aber auch eyn gepũdener Jheſu Chꝛiſti. So ermane ich dich
vmb meynes ſons willen Oneſimon/ den ich gepoꝛen habe ynn mey-
nen banden/ wilcher weyland dyr vnnutz/ nu aber dyr vnd myr wol
nutz iſt/ den hab ich widder geſand/ du aber nym yhn/ das iſt/ meyn
hertz/ auff/ Denn ich wolt yhn bey myr behalten/ das er myr an dey-
ner ſtad dienet/ ynn den bandẽ des Euangelij/ aber on deynen wil-
len wollt ich nichts thun/ auff das deyn guttis nicht were genotti-
get/ ſzondern ſelbwillig.

Villeycht aber iſt er darumb eyn zeyt lang entwichen/ das du yhn
ewig widder nemiſt/ nu nicht mehr als ein knecht/ ſondern mehr deñ
eyn knecht/ eynen lieben bꝛuder/ ſzonderlich myr/ wie viel mehr aber
dyr/ beyde nach dem fleyſch vnd nach dem herrn. So du nu mich hel-
tiſt fur deynen genoſſen/ ſzo nym yhn auff als mich ſelb/ So er aber
dyr etwas ſchaden than hat/ odder ſchuldig iſt/ das rechne myr zu/
Jch Paulus habs geſchꝛieben mit meyner hand/ ich wils betzalen/
ich ſchweyge/ das du dich ſelbs myr ſchuldig biſt. Ja lieber bꝛuder/
laſz das ich mich an dyr ergetze ynn dem herren/ erquicke meyn hertz
ynn dem herrn.

Jch hab aus zuuerſicht deynes gehoꝛſams geſchꝛieben/ denn ich
weyſz/ du wirſt vber das thun/ das ich ſage/ Daneben bereytte myr
die herberge/ deñ ich hoffe/ das ich durch ewr gepet/ euch geſchenckt
werde. Es gruſſet dich Epaphꝛas meyn mitgefangener yñ Chꝛiſto
Jheſu/ Marcus/ Ariſtarchus/ Demas/ Lucas/ meyne gehulffen.
Die gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti ſey mit ewrem geyſt/ Amen.


Voꝛrede
k
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0349" n="[343]"/>
      <fw type="header" place="top">LV</fw><lb/>
      <div xml:id="Phlm" n="1">
        <head>Die Epi&#x017F;tel &#x017F;anct Pauli<lb/>
An Philemon.</head><lb/>
        <div xml:id="Phlm.1" n="2">
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon1">Philemon 1</ref></note><hi rendition="#in">P</hi><hi rendition="#b #larger">Aulus der gepunden Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti: vn&#x0303;</hi><lb/>
Timotheos der b&#xA75B;uder. Philemoni dem lieben vnd vn-<lb/>
&#x017F;erm gehulffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon2">Philemon 2</ref></note>vnd Apphian der lieben/ vnd Archippo <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;erm &#x017F;treytgeno&#x017F;&#x017F;en/ vnd der gemeynen ynn &#x017F;eynem hau&#x017F;ze.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon3">Philemon 3</ref></note>Gnad &#x017F;ey mit euch vnd fride vo&#x0303; Got vn&#x017F;erm vater vnd dem herrn<lb/>
Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon4">Philemon 4</ref></note>Jch dancke meynem Got/ vnnd gedencke deyn alletzeyt ynn mey-<lb/>
nem gebet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon5">Philemon 5</ref></note>nach dem ich ho&#xA75B;e von der liebe vnnd dem glawben/ wil-<lb/>
che du ha&#x017F;t gegen den herrn Jhe&#x017F;um Ch&#xA75B;i&#x017F;t vnd alle heyligen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon6">Philemon 6</ref></note>das <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er gemeyner glawbe yn&#x0303; dyr &#x017F;chefftig werde durch erkentnis alle des<lb/>
guten/ das ynn euch i&#x017F;t an Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon7">Philemon 7</ref></note>Jch habe aber eyn gro&#x017F;&#x017F;e<lb/>
freud vnd tro&#x017F;t an deyner liebe/ Denn die heyligen &#x017F;ind hertzlich er-<lb/>
quickt durch dich/ lieber b&#xA75B;uder.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon8">Philemon 8</ref></note>Darumb/ wie wol ich habe ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to eyn gro&#x017F;&#x017F;e freydickeyt/<lb/>
dyr zu gepieten/ was dyr gepurt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon9">Philemon 9</ref></note>aber vmb der liebe willen/ ermane<lb/>
ich dich viel weger/ der ich eyn &#x017F;olcher byn/ nemlich eyn alter Pau-<lb/>
lus/ nu aber auch eyn gepu&#x0303;dener Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon10">Philemon 10</ref></note>So ermane ich dich<lb/>
vmb meynes &#x017F;ons willen One&#x017F;imon/ den ich gepo&#xA75B;en habe ynn <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/>
nen banden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon11">Philemon 11</ref></note>wilcher weyland dyr vnnutz/ nu aber dyr vnd myr wol<lb/>
nutz i&#x017F;t/ den hab ich widder ge&#x017F;and/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon12">Philemon 12</ref></note>du aber nym yhn/ das i&#x017F;t/ meyn<lb/>
hertz/ auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon13">Philemon 13</ref></note>Denn ich wolt yhn bey myr behalten/ das er myr an dey-<lb/>
ner &#x017F;tad dienet/ ynn den bande&#x0303; des Euangelij/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon14">Philemon 14</ref></note>aber on deynen wil-<lb/>
len wollt ich nichts thun/ auff das deyn guttis nicht were genotti-<lb/>
get/ &#x017F;zondern &#x017F;elbwillig.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon15">Philemon 15</ref></note>Villeycht aber i&#x017F;t er darumb eyn zeyt lang entwichen/ das du yhn<lb/>
ewig widder nemi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon16">Philemon 16</ref></note>nu nicht mehr als ein knecht/ &#x017F;ondern mehr den&#x0303;<lb/>
eyn knecht/ eynen lieben b&#xA75B;uder/ &#x017F;zonderlich myr/ wie viel mehr aber<lb/>
dyr/ beyde nach dem fley&#x017F;ch vnd nach dem herrn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon17">Philemon 17</ref></note>So du nu mich <choice><orig>hel</orig><reg>hel-</reg></choice><lb/>
ti&#x017F;t fur deynen geno&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;zo nym yhn auff als mich &#x017F;elb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon18">Philemon 18</ref></note>So er aber<lb/>
dyr etwas &#x017F;chaden than hat/ odder &#x017F;chuldig i&#x017F;t/ das rechne myr zu/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon19">Philemon 19</ref></note>Jch Paulus habs ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben mit meyner hand/ ich wils betzalen/<lb/>
ich &#x017F;chweyge/ das du dich &#x017F;elbs myr &#x017F;chuldig bi&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon20">Philemon 20</ref></note>Ja lieber b&#xA75B;uder/<lb/>
la&#x017F;z das ich mich an dyr ergetze ynn dem herren/ erquicke meyn hertz<lb/>
ynn dem herrn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon21">Philemon 21</ref></note>Jch hab aus zuuer&#x017F;icht deynes geho&#xA75B;&#x017F;ams ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ denn ich<lb/>
wey&#x017F;z/ du wir&#x017F;t vber das thun/ das ich &#x017F;age/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon22">Philemon 22</ref></note>Daneben bereytte myr<lb/>
die herberge/ den&#x0303; ich hoffe/ das ich durch ewr gepet/ euch ge&#x017F;chenckt<lb/>
werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon23">Philemon 23</ref></note>Es gru&#x017F;&#x017F;et dich Epaph&#xA75B;as meyn mitgefangener yn&#x0303; Ch&#xA75B;i&#x017F;to<lb/>
Jhe&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon24">Philemon 24</ref></note>Marcus/ Ari&#x017F;tarchus/ Demas/ Lucas/ meyne gehulffen.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philemon25">Philemon 25</ref></note>Die gnade vn&#x017F;ers herrn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti &#x017F;ey mit ewrem gey&#x017F;t/ Amen.</p><lb/>
        </div>
      </div>
      <fw type="catch" place="bottom">Vo&#xA75B;rede</fw>
      <fw type="sig" place="bottom">k</fw><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[343]/0349] LV Die Epiſtel ſanct Pauli An Philemon. PAulus der gepunden Jheſu Chꝛiſti: vñ Timotheos der bꝛuder. Philemoni dem lieben vnd vn- ſerm gehulffen/ vnd Apphian der lieben/ vnd Archippo vn ſerm ſtreytgenoſſen/ vnd der gemeynen ynn ſeynem hauſze. Gnad ſey mit euch vnd fride võ Got vnſerm vater vnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto. Jch dancke meynem Got/ vnnd gedencke deyn alletzeyt ynn mey- nem gebet/ nach dem ich hoꝛe von der liebe vnnd dem glawben/ wil- che du haſt gegen den herrn Jheſum Chꝛiſt vnd alle heyligen/ das vn ſer gemeyner glawbe yñ dyr ſchefftig werde durch erkentnis alle des guten/ das ynn euch iſt an Chꝛiſto Jheſu. Jch habe aber eyn groſſe freud vnd troſt an deyner liebe/ Denn die heyligen ſind hertzlich er- quickt durch dich/ lieber bꝛuder. Darumb/ wie wol ich habe ynn Chꝛiſto eyn groſſe freydickeyt/ dyr zu gepieten/ was dyr gepurt/ aber vmb der liebe willen/ ermane ich dich viel weger/ der ich eyn ſolcher byn/ nemlich eyn alter Pau- lus/ nu aber auch eyn gepũdener Jheſu Chꝛiſti. So ermane ich dich vmb meynes ſons willen Oneſimon/ den ich gepoꝛen habe ynn mey nen banden/ wilcher weyland dyr vnnutz/ nu aber dyr vnd myr wol nutz iſt/ den hab ich widder geſand/ du aber nym yhn/ das iſt/ meyn hertz/ auff/ Denn ich wolt yhn bey myr behalten/ das er myr an dey- ner ſtad dienet/ ynn den bandẽ des Euangelij/ aber on deynen wil- len wollt ich nichts thun/ auff das deyn guttis nicht were genotti- get/ ſzondern ſelbwillig. Villeycht aber iſt er darumb eyn zeyt lang entwichen/ das du yhn ewig widder nemiſt/ nu nicht mehr als ein knecht/ ſondern mehr deñ eyn knecht/ eynen lieben bꝛuder/ ſzonderlich myr/ wie viel mehr aber dyr/ beyde nach dem fleyſch vnd nach dem herrn. So du nu mich hel tiſt fur deynen genoſſen/ ſzo nym yhn auff als mich ſelb/ So er aber dyr etwas ſchaden than hat/ odder ſchuldig iſt/ das rechne myr zu/ Jch Paulus habs geſchꝛieben mit meyner hand/ ich wils betzalen/ ich ſchweyge/ das du dich ſelbs myr ſchuldig biſt. Ja lieber bꝛuder/ laſz das ich mich an dyr ergetze ynn dem herren/ erquicke meyn hertz ynn dem herrn. Jch hab aus zuuerſicht deynes gehoꝛſams geſchꝛieben/ denn ich weyſz/ du wirſt vber das thun/ das ich ſage/ Daneben bereytte myr die herberge/ deñ ich hoffe/ das ich durch ewr gepet/ euch geſchenckt werde. Es gruſſet dich Epaphꝛas meyn mitgefangener yñ Chꝛiſto Jheſu/ Marcus/ Ariſtarchus/ Demas/ Lucas/ meyne gehulffen. Die gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti ſey mit ewrem geyſt/ Amen. Voꝛrede k

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/349
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [343]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/349>, abgerufen am 28.03.2024.