Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XXIIII.
gelerten vnd Eltisten vnnd sprachen/ Andern hatt er geholffenn/ vnd
kan yhm selber nicht helffen/ ist er der konig von Jsrael/ ßo steyg
Psal. 21.er nu vom creutz/ so wollen wyr yhm glawbenn. Er hatt gott vertra-
wet/ der erlose yhn nu/ lusts yhn/ denn er hat gesagt/ ich byn gottis son/
Dasselbe ruckten yhm auch auff die morder/ die mitt yhm creu-
tzigt waren.

Vnd von der sechsten stund an/ wart eyn finsternis vbir das gantz
land/ bis zu der neunden stund/ vnd vmb die neunde stund schrey Je-
Psal. 21.sus lautt/ vnnd sprach/ Eli Eli/ lamma asabthani? das ist/ meyn
gott/ meyn got/ warumb hastu mich verlassen? Ettlich aber/ die do
stunden/ da sie das horeten/ sprachen sie/ der rufft dem Elias/ vnnd
bald lieff eyner vnter yhn/ nam eynen schwam/ vnd fullet yhn mitt
essig/ vnd steckt yhn auff eyn rhor/ vnnd trenckt yhn/ die andern aber
sprachen/ hallt/ las sehen/ ob Elias kome/ vnd helffe yhm. Aber Je-
sus schrey abermal lautt/ vnd gab seynen geyst auff.

Vnd sihe da/ der vorhang ym tempel zu reys ynn zwey stuck/ von
oben an bis vnden aus/ vnd die erde erbebete/ vnd die felsen zu ryssen/
vnd die greber thetten sich auff/ vnd stunden auff viel leybe der heyli-
gen/ die da schlieffen/ vnd giengen aus den grebern nach seyner auf-
ferstehung/ vnd kamen ynn die heyligen stadt/ vnd erschynen vielen.

Aber der heubtman/ vnnd die bey yhm waren vnd bewareten Jhe-
sum/ da sie sahen das erdbeben/ vnd was da geschach/ erschracken sie
seer/ vnd sprachen/ warlich/ diser ist gottis son gewesen. Vnd es wa-
ren da viel weyber/ die von fernß zu sahen/ die da Jhesu waren nach
gefolget von Gallilea/ vnd hatten yhm gedienet/ vnter wilchen war
Maria magdalena/ vnd Maria die mutter Jacobi vnd Joses/ vnnd
die mutter der kinder Zebedei.

Marci. 15.
Luce. 23.
Johan. 19.
Am abent aber kam eyn reycher man von arimathia/ der hies Jo-
seph/ wilcher auch eyn iunger Jhesu war/ der tratt zu Pilato/ vnnd
batt yhn vmb den leyb Jhesu/ da hies Pilatus/ man solt yhm yhn
geben/ vnd Joseph nam den leyb/ vnd wickelt yhn ynn eyn reyn linwad/
vnd legt yhn ynn seyn eygen new grab/ wilchs er hatte lassen hawen
ynn eynen felß/ vnnd weltzet eynen grossen steyn fur die thur des
grabs/ vnd gieng dauon. Es war aber alda Maria magdalena vnd
die ander Maria vnd satzten sich gegen das grab.

Des andern tags/ der do folget nach dem rust tage/ kamen die ho-
hen priester vnd phariseer semptlich zu Pilato/ vnnd sprachen/ Her
wyr haben gedacht/ das diser verfurer sprach/ da er noch lebet/ ich
will nach dreyen tagen aufferstehen/ darumb befilhe/ das man das
grab verware bis an den dritten tag/ auff das nicht seyne iunger ko-
men/ vnd stelen yhn/ vnnd sagen zum volck. Er ist aufferstanden von
den todten/ vnd werde der letzt betrug erger denn der erste. Pilatus
sprach zu yhn/ da habt yhr die huter/ gehet hyn/ vnd verwaret/ wie yhr
wisset/ sie giengen hyn/ vnd verwareten das grab mit huttern vnnd
versigleten den steyn.


Das acht

Sanct Matthes. XXIIII.
gelerten vnd Eltiſten vnnd ſpꝛachen/ Andern hatt er geholffenn/ vnd
kan yhm ſelber nicht helffen/ iſt er der konig von Jſrael/ ſzo ſteyg
Pſal. 21.er nu vom creutz/ ſo wollen wyr yhm glawbenn. Er hatt gott vertra-
wet/ der erloſe yhn nu/ luſts yhn/ deñ er hat geſagt/ ich byn gottis ſon/
Daſſelbe ruckten yhm auch auff die moꝛder/ die mitt yhm creu-
tzigt waren.

Vnd von der ſechſten ſtund an/ wart eyn finſternis vbir das gantz
land/ bis zu der neunden ſtund/ vnd vmb die neunde ſtund ſchꝛey Je-
Pſal. 21.ſus lautt/ vnnd ſpꝛach/ Eli Eli/ lamma aſabthani? das iſt/ meyn
gott/ meyn got/ warumb haſtu mich verlaſſen? Ettlich aber/ die do
ſtunden/ da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ der rufft dem Elias/ vnnd
bald lieff eyner vnter yhn/ nam eynen ſchwam/ vnd fullet yhn mitt
eſſig/ vnd ſteckt yhn auff eyn rhoꝛ/ vnnd trenckt yhn/ die andern aber
ſpꝛachen/ hallt/ las ſehen/ ob Elias kome/ vnd helffe yhm. Aber Je-
ſus ſchꝛey abermal lautt/ vnd gab ſeynen geyſt auff.

Vnd ſihe da/ der voꝛhang ym tempel zu reys ynn zwey ſtuck/ von
oben an bis vnden aus/ vnd die erde erbebete/ vñ die felſen zu ryſſen/
vnd die greber thetten ſich auff/ vnd ſtunden auff viel leybe der heyli-
gen/ die da ſchlieffen/ vnd giengen aus den grebern nach ſeyner auf-
ferſtehung/ vnd kamen ynn die heyligen ſtadt/ vnd erſchynen vielen.

Aber der heubtman/ vnnd die bey yhm waren vnd bewareten Jhe-
ſum/ da ſie ſahen das erdbeben/ vñ was da geſchach/ erſchꝛacken ſie
ſeer/ vnd ſpꝛachen/ warlich/ diſer iſt gottis ſon geweſen. Vnd es wa-
ren da viel weyber/ die von fernſz zu ſahen/ die da Jheſu waren nach
gefolget von Gallilea/ vnd hatten yhm gedienet/ vnter wilchen war
Maria magdalena/ vnd Maria die mutter Jacobi vnd Joſes/ vnnd
die mutter der kinder Zebedei.

Marci. 15.
Luce. 23.
Johan. 19.
Am abent aber kam eyn reycher man von arimathia/ der hies Jo-
ſeph/ wilcher auch eyn iunger Jheſu war/ der tratt zu Pilato/ vnnd
batt yhn vmb den leyb Jheſu/ da hies Pilatus/ man ſolt yhm yhn
geben/ vñ Joſeph nam den leyb/ vñ wickelt yhn ynn eyn reyn linwad/
vnd legt yhn ynn ſeyn eygen new grab/ wilchs er hatte laſſen hawen
ynn eynen felſz/ vnnd weltzet eynen groſſen ſteyn fur die thur des
grabs/ vnd gieng dauon. Es war aber alda Maria magdalena vnd
die ander Maria vnd ſatzten ſich gegen das grab.

Des andern tags/ der do folget nach dem ruſt tage/ kamen die ho-
hen pꝛieſter vnd phariſeer ſemptlich zu Pilato/ vnnd ſpꝛachen/ Her
wyr haben gedacht/ das diſer verfurer ſpꝛach/ da er noch lebet/ ich
will nach dꝛeyen tagen aufferſtehen/ darumb befilhe/ das man das
grab verware bis an den dꝛitten tag/ auff das nicht ſeyne iunger ko-
men/ vnd ſtelen yhn/ vnnd ſagen zum volck. Er iſt aufferſtanden von
den todten/ vnd werde der letzt betrug erger denn der erſte. Pilatus
ſpꝛach zu yhn/ da habt yhr die huter/ gehet hyn/ vñ verwaret/ wie yhr
wiſſet/ ſie giengen hyn/ vnd verwareten das grab mit huttern vnnd
verſigleten den ſteyn.


Das acht
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.27" n="2">
          <p><pb facs="#f0061" n="[55]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. XXIIII.</fw><lb/>
gelerten vnd Elti&#x017F;ten vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,42">Matthäus 27,42</ref></note>Andern hatt er geholffenn/ vnd<lb/>
kan yhm &#x017F;elber nicht helffen/ i&#x017F;t er der konig von J&#x017F;rael/ &#x017F;zo &#x017F;teyg<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 21.</note>er nu vom creutz/ &#x017F;o wollen wyr yhm glawbenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,43">Matthäus 27,43</ref></note>Er hatt gott <choice><orig>vertra</orig><reg>vertra-</reg></choice><lb/>
wet/ <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> erlo&#x017F;e yhn nu/ lu&#x017F;ts yhn/ den&#x0303; er hat ge&#x017F;agt/ ich byn gottis &#x017F;on/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,44">Matthäus 27,44</ref></note>Da&#x017F;&#x017F;elbe ruckten yhm auch auff die mo&#xA75B;der/ die mitt yhm creu-<lb/>
tzigt waren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,45">Matthäus 27,45</ref></note>Vnd von der &#x017F;ech&#x017F;ten &#x017F;tund an/ wart eyn fin&#x017F;ternis vbir das gantz<lb/>
land/ bis zu der neunden &#x017F;tund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,46">Matthäus 27,46</ref></note>vnd vmb die neunde &#x017F;tund &#x017F;ch&#xA75B;ey Je-<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 21.</note>&#x017F;us lautt/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Eli Eli/ lamma a&#x017F;abthani? das i&#x017F;t/ meyn<lb/>
gott/ meyn got/ warumb ha&#x017F;tu mich verla&#x017F;&#x017F;en? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,47">Matthäus 27,47</ref></note>Ettlich aber/ die do<lb/>
&#x017F;tunden/ da &#x017F;ie das ho&#xA75B;eten/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ der rufft dem Elias/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,48">Matthäus 27,48</ref></note>vnnd<lb/>
bald lieff eyner vnter yhn/ nam eynen &#x017F;chwam/ vnd fullet yhn mitt<lb/>
e&#x017F;&#x017F;ig/ vnd &#x017F;teckt yhn auff eyn rho&#xA75B;/ vnnd trenckt yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,49">Matthäus 27,49</ref></note>die andern aber<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ hallt/ las &#x017F;ehen/ ob Elias kome/ vnd helffe yhm. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,50">Matthäus 27,50</ref></note>Aber <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us &#x017F;ch&#xA75B;ey abermal lautt/ vnd gab &#x017F;eynen gey&#x017F;t auff.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,51">Matthäus 27,51</ref></note>Vnd &#x017F;ihe da/ der vo&#xA75B;hang ym tempel zu reys ynn zwey &#x017F;tuck/ von<lb/>
oben an bis vnden aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,52">Matthäus 27,52</ref></note>vnd die erde erbebete/ vn&#x0303; die fel&#x017F;en zu ry&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
vnd die greber thetten &#x017F;ich auff/ vnd &#x017F;tunden auff viel leybe der heyli-<lb/>
gen/ die da &#x017F;chlieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,53">Matthäus 27,53</ref></note>vnd giengen aus den grebern nach &#x017F;eyner auf-<lb/>
fer&#x017F;tehung/ vnd kamen ynn die heyligen &#x017F;tadt/ vnd er&#x017F;chynen vielen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,54">Matthäus 27,54</ref></note>Aber der heubtman/ vnnd die bey yhm waren vnd bewareten <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;um/ da &#x017F;ie &#x017F;ahen das erdbeben/ vn&#x0303; was da ge&#x017F;chach/ er&#x017F;ch&#xA75B;acken &#x017F;ie<lb/>
&#x017F;eer/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ warlich/ di&#x017F;er i&#x017F;t gottis &#x017F;on gewe&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,55">Matthäus 27,55</ref></note>Vnd es wa-<lb/>
ren da viel weyber/ die von fern&#x017F;z zu &#x017F;ahen/ die da Jhe&#x017F;u waren nach<lb/>
gefolget von Gallilea/ vnd hatten yhm gedienet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,56">Matthäus 27,56</ref></note>vnter wilchen war<lb/>
Maria magdalena/ vnd Maria die mutter Jacobi vnd Jo&#x017F;es/ vnnd<lb/>
die mutter der kinder Zebedei.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,57">Matthäus 27,57</ref></note><note place="left">Marci. 15.<lb/>
Luce. 23.<lb/>
Johan. 19.</note>Am abent aber kam eyn reycher man von arimathia/ der hies <choice><orig>Jo</orig><reg>Jo-</reg></choice><lb/>
&#x017F;eph/ wilcher auch eyn iunger Jhe&#x017F;u war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,58">Matthäus 27,58</ref></note>der tratt zu Pilato/ vnnd<lb/>
batt yhn vmb den leyb Jhe&#x017F;u/ da hies Pilatus/ man &#x017F;olt yhm yhn<lb/>
geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,59">Matthäus 27,59</ref></note>vn&#x0303; Jo&#x017F;eph nam den leyb/ vn&#x0303; wickelt yhn ynn eyn reyn linwad/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,60">Matthäus 27,60</ref></note><lb/>
vnd legt yhn ynn &#x017F;eyn eygen new grab/ wilchs er hatte la&#x017F;&#x017F;en hawen<lb/>
ynn eynen fel&#x017F;z/ vnnd weltzet eynen gro&#x017F;&#x017F;en &#x017F;teyn fur die thur des<lb/>
grabs/ vnd gieng dauon. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,61">Matthäus 27,61</ref></note>Es war aber alda Maria magdalena vnd<lb/>
die ander Maria vnd &#x017F;atzten &#x017F;ich gegen das grab.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,62">Matthäus 27,62</ref></note>Des andern tags/ der do folget nach dem ru&#x017F;t tage/ kamen die <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
hen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd phari&#x017F;eer &#x017F;emptlich zu Pilato/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,63">Matthäus 27,63</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Her<lb/>
wyr haben gedacht/ das di&#x017F;er verfurer &#x017F;p&#xA75B;ach/ da er noch lebet/ ich<lb/>
will nach d&#xA75B;eyen tagen auffer&#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,64">Matthäus 27,64</ref></note>darumb befilhe/ das man das<lb/>
grab verware bis an den d&#xA75B;itten tag/ auff das nicht &#x017F;eyne iunger ko-<lb/>
men/ vnd &#x017F;telen yhn/ vnnd &#x017F;agen zum volck. Er i&#x017F;t auffer&#x017F;tanden von<lb/>
den todten/ vnd werde der letzt betrug erger denn der er&#x017F;te. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,65">Matthäus 27,65</ref></note>Pilatus<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ da habt yhr die huter/ gehet hyn/ vn&#x0303; verwaret/ wie yhr<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;et/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,66">Matthäus 27,66</ref></note>&#x017F;ie giengen hyn/ vnd verwareten das grab mit huttern vnnd<lb/>
ver&#x017F;igleten den &#x017F;teyn.</p><lb/>
        </div>
        <fw place="bottom" type="catch">Das acht</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[55]/0061] Sanct Matthes. XXIIII. gelerten vnd Eltiſten vnnd ſpꝛachen/ Andern hatt er geholffenn/ vnd kan yhm ſelber nicht helffen/ iſt er der konig von Jſrael/ ſzo ſteyg er nu vom creutz/ ſo wollen wyr yhm glawbenn. Er hatt gott vertra wet/ d̕ erloſe yhn nu/ luſts yhn/ deñ er hat geſagt/ ich byn gottis ſon/ Daſſelbe ruckten yhm auch auff die moꝛder/ die mitt yhm creu- tzigt waren. Pſal. 21. Vnd von der ſechſten ſtund an/ wart eyn finſternis vbir das gantz land/ bis zu der neunden ſtund/ vnd vmb die neunde ſtund ſchꝛey Je- ſus lautt/ vnnd ſpꝛach/ Eli Eli/ lamma aſabthani? das iſt/ meyn gott/ meyn got/ warumb haſtu mich verlaſſen? Ettlich aber/ die do ſtunden/ da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ der rufft dem Elias/ vnnd bald lieff eyner vnter yhn/ nam eynen ſchwam/ vnd fullet yhn mitt eſſig/ vnd ſteckt yhn auff eyn rhoꝛ/ vnnd trenckt yhn/ die andern aber ſpꝛachen/ hallt/ las ſehen/ ob Elias kome/ vnd helffe yhm. Aber Je ſus ſchꝛey abermal lautt/ vnd gab ſeynen geyſt auff. Pſal. 21. Vnd ſihe da/ der voꝛhang ym tempel zu reys ynn zwey ſtuck/ von oben an bis vnden aus/ vnd die erde erbebete/ vñ die felſen zu ryſſen/ vnd die greber thetten ſich auff/ vnd ſtunden auff viel leybe der heyli- gen/ die da ſchlieffen/ vnd giengen aus den grebern nach ſeyner auf- ferſtehung/ vnd kamen ynn die heyligen ſtadt/ vnd erſchynen vielen. Aber der heubtman/ vnnd die bey yhm waren vnd bewareten Jhe ſum/ da ſie ſahen das erdbeben/ vñ was da geſchach/ erſchꝛacken ſie ſeer/ vnd ſpꝛachen/ warlich/ diſer iſt gottis ſon geweſen. Vnd es wa- ren da viel weyber/ die von fernſz zu ſahen/ die da Jheſu waren nach gefolget von Gallilea/ vnd hatten yhm gedienet/ vnter wilchen war Maria magdalena/ vnd Maria die mutter Jacobi vnd Joſes/ vnnd die mutter der kinder Zebedei. Am abent aber kam eyn reycher man von arimathia/ der hies Jo ſeph/ wilcher auch eyn iunger Jheſu war/ der tratt zu Pilato/ vnnd batt yhn vmb den leyb Jheſu/ da hies Pilatus/ man ſolt yhm yhn geben/ vñ Joſeph nam den leyb/ vñ wickelt yhn ynn eyn reyn linwad/ vnd legt yhn ynn ſeyn eygen new grab/ wilchs er hatte laſſen hawen ynn eynen felſz/ vnnd weltzet eynen groſſen ſteyn fur die thur des grabs/ vnd gieng dauon. Es war aber alda Maria magdalena vnd die ander Maria vnd ſatzten ſich gegen das grab. Marci. 15. Luce. 23. Johan. 19. Des andern tags/ der do folget nach dem ruſt tage/ kamen die ho hen pꝛieſter vnd phariſeer ſemptlich zu Pilato/ vnnd ſpꝛachen/ Her wyr haben gedacht/ das diſer verfurer ſpꝛach/ da er noch lebet/ ich will nach dꝛeyen tagen aufferſtehen/ darumb befilhe/ das man das grab verware bis an den dꝛitten tag/ auff das nicht ſeyne iunger ko- men/ vnd ſtelen yhn/ vnnd ſagen zum volck. Er iſt aufferſtanden von den todten/ vnd werde der letzt betrug erger denn der erſte. Pilatus ſpꝛach zu yhn/ da habt yhr die huter/ gehet hyn/ vñ verwaret/ wie yhr wiſſet/ ſie giengen hyn/ vnd verwareten das grab mit huttern vnnd verſigleten den ſteyn. Das acht

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/61
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [55]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/61>, abgerufen am 28.03.2024.