Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXX.
Matth. 9.da selbs hyn mitt eynander zu fusß aus allen stedten/ vnnd kamen
yhn zuuor/ vnnd kamen zu yhm/ vnnd Jhesus gieng eraus/ vnnd sahe
das grosse volck/ vnnd es iamert yhn der selben/ denn sie waren/ wie
die schaff/ die keynen hirtten haben/ vnd fieng an eyn lange predigt.

Matth. 14.
Luce. 9.
Joh. 6.
Da nu der tag fast da hyn war/ tratten zu yhm seyne iunger vnnd
sprachen/ es ist wuste hie vnd der tag ist nu da hyn/ las sie von dyr/ das
sie hyn gehen vmbher ynn die dorffe vnd merckte/ vnd keuffen yhn brot/
denn sie haben nicht zu essen/ Jhesus aber antwortet/ vnnd sprach
zu yhnen/ gebt yhr yhn zu essen/ vnnd sie sprachen zu yhm/ sollen wyr
denn hyn gehen/ vnd zweyhundert pfennig werd brot kauffen/ vnnd
yhn zu essen geben? Er aber sprach zu yhnen/ wie viel brot habt yhr?
geht hyn vnd sehet/ vnd da sie es erkundet hatten/ sprachen sie/ funffe/
vnd zween fisch/ vnd er gepot yhn/ das sie sich alle lagerten bey tisch vol-
len auff das grune gras/ vnd sie satzten sich/ nach schichten/ yhe hun-
dert vnd hundert/ funfftzig vnd funfftzig. Vnd er nam die funff brott
vnd zween fisch/zehen tissch ynn die
lenge vnnd funff
ynn die breytt.
vnd sahe auff gen hymel/ vnd sprach den segen/ vnnd
brach die brott/ vnd gab sie den iungern/ das sie yhn furlegten/ vnnd
die zween fisch teylet er vnter sie alle/ vnd sie assen alle vnnd wurden
satt/ vnd sie huben auff die brocken/ zwelff korbe vol/ vnnd von den
fischen/ vnnd die da gessen hatten/ der war funff tausent man.

Math. 14.Vnnd als bald treyb er seyne iunger/ das sie ynn das schiff tratten
vnd fur yhm hyn vber furen/ gen Bethsaida/ bis das er das volck/ von
sich ließe/ vnd da er sie von sich schaffet hatte/ gieng er hyn auff eynen
berg/ zu betten/ vnd am abent/ war das schiff mitten auff dem meer vnd
er auff dem land alleyn/ vnnd er sahe das sie nodt litten ym rudern/
denn der wind war yhn entgegen/ vnnd vmb die vierde wache der
nacht/ kam er zu yhn/ vnnd wandellte auff dem meer/ vnnd er wollt
fur yhn vbergehen/ vnnd da sie yhn sahen auff dem meer wandelln/
meyneten sie es were eyn gespenst/ vnnd schriehen/ denn sie sahen yhn
alle/ vnnd erschracken. Aber als bald redet er mit yhn/ vnnd sprach
zu yhn/ seyt getrost/ ich byns/ furcht euch nicht/ vnd tratt zu yhn yns
schyff/ vnd der wint leget sich/ vnnd sie entsatzten vnnd verwunder-
ten sich vbir die maß/(nichts versten-
diger)
Das ist aus sol-
chem exempel soll-
ten sie starck ym gla-
wben worden seyn
das sie nicht sich
fur eynem gespen-
ste furchten musten.
denn sie waren nichts verstendiger worden vber
den broten/ vnnd yhr hertz war verstarret.

Vnd da sie hyn vber gefaren waren/ kamen sie ynn das land Gene-
sareth/ vnnd furen an/ vnnd da sie aus dem schiff tratten/ als bald
kandten sie yhn/ vnnd lieffen ynn die vmb ligende lender vnnd huben
an die krancken vmb her zu furen auff betten/ wo sie horeten das er
war/ vnnd wo er eyn gieng ynn die merckte odder stett odder dorff/
da legten sie die krancken auff den marckt/ vnnd batten yhn/ das sie
nur den sawm seynes kleydes anruren mochten/ vnnd alle die yhn an-
rureten/ die worden gesundt.

Das Siebent Capitel.
Vnd es kamen

Sanct Marcus. XXX.
Matth. 9.da ſelbs hyn mitt eynander zu fuſſz aus allen ſtedten/ vnnd kamen
yhn zuuoꝛ/ vnnd kamen zu yhm/ vnnd Jheſus gieng eraus/ vnnd ſahe
das groſſe volck/ vnnd es iamert yhn der ſelben/ denn ſie waren/ wie
die ſchaff/ die keynen hirtten haben/ vnd fieng an eyn lange pꝛedigt.

Matth. 14.
Luce. 9.
Joh. 6.
Da nu der tag faſt da hyn war/ tratten zu yhm ſeyne iunger vnnd
ſpꝛachen/ es iſt wuſte hie vñ der tag iſt nu da hyn/ las ſie von dyr/ das
ſie hyn gehen vmbher ynn die dorffe vñ merckte/ vñ keuffen yhn bꝛot/
denn ſie haben nicht zu eſſen/ Jheſus aber antwoꝛtet/ vnnd ſpꝛach
zu yhnen/ gebt yhr yhn zu eſſen/ vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ ſollen wyr
denn hyn gehen/ vnd zweyhundert pfennig werd bꝛot kauffen/ vnnd
yhn zu eſſen geben? Er aber ſpꝛach zu yhnen/ wie viel bꝛot habt yhꝛ?
geht hyn vnd ſehet/ vñ da ſie es erkundet hatten/ ſpꝛachen ſie/ funffe/
vñ zween fiſch/ vñ er gepot yhn/ das ſie ſich alle lagerten bey tiſch vol-
len auff das grune gras/ vnd ſie ſatzten ſich/ nach ſchichten/ yhe hun-
dert vnd hundert/ funfftzig vnd funfftzig. Vñ er nam die funff bꝛott
vnd zween fiſch/zehen tiſſch yñ die
lenge vnnd funff
ynn die bꝛeytt.
vnd ſahe auff gen hymel/ vnd ſprach den ſegen/ vnnd
bꝛach die bꝛott/ vnd gab ſie den iungern/ das ſie yhn furlegten/ vnnd
die zween fiſch teylet er vnter ſie alle/ vnd ſie aſſen alle vnnd wurden
ſatt/ vnd ſie huben auff die brocken/ zwelff koꝛbe vol/ vnnd von den
fiſchen/ vnnd die da geſſen hatten/ der war funff tauſent man.

Math. 14.Vnnd als bald treyb er ſeyne iunger/ das ſie ynn das ſchiff tratten
vñ fur yhm hyn vber furen/ gen Bethſaida/ bis das er das volck/ võ
ſich lieſze/ vnd da er ſie von ſich ſchaffet hatte/ gieng er hyn auff eynen
berg/ zu betten/ vñ am abent/ war das ſchiff mitten auff dem meer vñ
er auff dem land alleyn/ vnnd er ſahe das ſie nodt litten ym rudern/
denn der wind war yhn entgegen/ vnnd vmb die vierde wache der
nacht/ kam er zu yhn/ vnnd wandellte auff dem meer/ vnnd er wollt
fur yhn vbergehen/ vnnd da ſie yhn ſahen auff dem meer wandelln/
meyneten ſie es were eyn geſpenſt/ vnnd ſchꝛiehen/ denn ſie ſahen yhn
alle/ vnnd erſchꝛacken. Aber als bald redet er mit yhn/ vnnd ſprach
zu yhn/ ſeyt getroſt/ ich byns/ furcht euch nicht/ vnd tratt zu yhn yns
ſchyff/ vnd der wint leget ſich/ vnnd ſie entſatzten vnnd verwunder-
ten ſich vbir die maſz/(nichts verſten-
diger)
Das iſt aus ſol-
chem exempel ſoll-
ten ſie ſtarck ym gla-
wben woꝛdẽ ſeyn
das ſie nicht ſich
fur eynem geſpen-
ſte furchtẽ muſten.
deñ ſie waren nichts verſtendiger woꝛden vber
den bꝛoten/ vnnd yhꝛ hertz war verſtarret.

Vnd da ſie hyn vber gefaren waren/ kamen ſie ynn das land Gene-
ſareth/ vnnd furen an/ vnnd da ſie aus dem ſchiff tratten/ als bald
kandten ſie yhn/ vnnd lieffen ynn die vmb ligende lender vnnd huben
an die krancken vmb her zu furen auff betten/ wo ſie hoꝛeten das er
war/ vnnd wo er eyn gieng ynn die merckte odder ſtett odder doꝛff/
da legten ſie die krancken auff den marckt/ vnnd batten yhn/ das ſie
nur den ſawm ſeynes kleydes anruren mochten/ vnnd alle die yhn an-
rureten/ die woꝛden geſundt.

Das Siebent Capitel.
Vnd es kamen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.6" n="2">
          <p><pb facs="#f0073" n="[67]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXX.</fw><lb/><note place="left">Matth. 9.</note>da &#x017F;elbs hyn mitt eynander zu fu&#x017F;&#x017F;z aus allen &#x017F;tedten/ vnnd kamen<lb/>
yhn zuuo&#xA75B;/ vnnd kamen zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,34">Markus 6,34</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us gieng eraus/ vnnd &#x017F;ahe<lb/>
das gro&#x017F;&#x017F;e volck/ vnnd es iamert yhn der &#x017F;elben/ denn &#x017F;ie waren/ wie<lb/>
die &#x017F;chaff/ die keynen hirtten haben/ vnd fieng an eyn lange p&#xA75B;edigt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,35">Markus 6,35</ref></note><note place="left">Matth. 14.<lb/>
Luce. 9.<lb/>
Joh. 6.</note>Da nu der tag fa&#x017F;t da hyn war/ tratten zu yhm &#x017F;eyne iunger vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ es i&#x017F;t wu&#x017F;te hie vn&#x0303; der tag i&#x017F;t nu da hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,36">Markus 6,36</ref></note>las &#x017F;ie von dyr/ das<lb/>
&#x017F;ie hyn gehen vmbher ynn die dorffe vn&#x0303; merckte/ vn&#x0303; keuffen yhn b&#xA75B;ot/<lb/>
denn &#x017F;ie haben nicht zu e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,37">Markus 6,37</ref></note>Jhe&#x017F;us aber antwo&#xA75B;tet/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhnen/ gebt yhr yhn zu e&#x017F;&#x017F;en/ vnnd &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ &#x017F;ollen wyr<lb/>
denn hyn gehen/ vnd zweyhundert pfennig werd b&#xA75B;ot kauffen/ vnnd<lb/>
yhn zu e&#x017F;&#x017F;en geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,38">Markus 6,38</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ wie viel b&#xA75B;ot habt yh&#xA75B;?<lb/>
geht hyn vnd &#x017F;ehet/ vn&#x0303; da &#x017F;ie es erkundet hatten/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie/ funffe/<lb/>
vn&#x0303; zween fi&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,39">Markus 6,39</ref></note>vn&#x0303; er gepot yhn/ das &#x017F;ie &#x017F;ich alle lagerten bey ti&#x017F;ch vol-<lb/>
len auff das grune gras/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,40">Markus 6,40</ref></note>vnd &#x017F;ie &#x017F;atzten &#x017F;ich/ nach &#x017F;chichten/ yhe hun-<lb/>
dert vnd hundert/ funfftzig vnd funfftzig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,41">Markus 6,41</ref></note>Vn&#x0303; er nam die funff b&#xA75B;ott<lb/>
vnd zween fi&#x017F;ch/<note resp="#Luther" place="right">zehen ti&#x017F;&#x017F;ch yn&#x0303; die<lb/>
lenge vnnd funff<lb/>
ynn die b&#xA75B;eytt.</note> vnd &#x017F;ahe auff gen hymel/ vnd &#x017F;prach den &#x017F;egen/ vnnd<lb/>
b&#xA75B;ach die b&#xA75B;ott/ vnd gab &#x017F;ie den iungern/ das &#x017F;ie yhn furlegten/ vnnd<lb/>
die zween fi&#x017F;ch teylet er vnter &#x017F;ie alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,42">Markus 6,42</ref></note>vnd &#x017F;ie a&#x017F;&#x017F;en alle vnnd wurden<lb/>
&#x017F;att/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,43">Markus 6,43</ref></note>vnd &#x017F;ie huben auff die brocken/ zwelff ko&#xA75B;be vol/ vnnd von den<lb/>
fi&#x017F;chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,44">Markus 6,44</ref></note>vnnd die da ge&#x017F;&#x017F;en hatten/ der war funff tau&#x017F;ent man.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,45">Markus 6,45</ref></note><note place="left">Math. 14.</note>Vnnd als bald treyb er &#x017F;eyne iunger/ das &#x017F;ie ynn das &#x017F;chiff tratten<lb/>
vn&#x0303; fur yhm hyn vber furen/ gen Beth&#x017F;aida/ bis das er das volck/ vo&#x0303;<lb/>
&#x017F;ich lie&#x017F;ze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,46">Markus 6,46</ref></note>vnd da er &#x017F;ie von &#x017F;ich &#x017F;chaffet hatte/ gieng er hyn auff eynen<lb/>
berg/ zu betten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,47">Markus 6,47</ref></note>vn&#x0303; am abent/ war <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;chiff mitten auff dem meer vn&#x0303;<lb/>
er auff dem land alleyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,48">Markus 6,48</ref></note>vnnd er &#x017F;ahe das &#x017F;ie nodt litten ym rudern/<lb/>
denn der wind war yhn entgegen/ vnnd vmb die vierde wache der<lb/>
nacht/ kam er zu yhn/ vnnd wandellte auff dem meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,49">Markus 6,49</ref></note>vnnd er wollt<lb/>
fur yhn vbergehen/ vnnd da &#x017F;ie yhn &#x017F;ahen auff dem meer wandelln/<lb/>
meyneten &#x017F;ie es were eyn ge&#x017F;pen&#x017F;t/ vnnd &#x017F;ch&#xA75B;iehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,50">Markus 6,50</ref></note>denn &#x017F;ie &#x017F;ahen yhn<lb/>
alle/ vnnd er&#x017F;ch&#xA75B;acken. Aber als bald redet er mit yhn/ vnnd &#x017F;prach<lb/>
zu yhn/ &#x017F;eyt getro&#x017F;t/ ich byns/ furcht euch nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,51">Markus 6,51</ref></note>vnd tratt zu yhn yns<lb/>
&#x017F;chyff/ vnd der wint leget &#x017F;ich/ vnnd &#x017F;ie ent&#x017F;atzten vnnd verwunder-<lb/>
ten &#x017F;ich vbir die ma&#x017F;z/<note resp="#Luther" place="right">(nichts ver&#x017F;ten-<lb/>
diger)<lb/>
Das i&#x017F;t aus &#x017F;ol-<lb/>
chem exempel &#x017F;oll-<lb/>
ten &#x017F;ie &#x017F;tarck ym <choice><orig>gla</orig><reg>gla-</reg></choice><lb/>
wben wo&#xA75B;de&#x0303; &#x017F;eyn<lb/>
das &#x017F;ie nicht &#x017F;ich<lb/>
fur eynem ge&#x017F;pen-<lb/>
&#x017F;te furchte&#x0303; mu&#x017F;ten.</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,52">Markus 6,52</ref></note>den&#x0303; &#x017F;ie waren nichts ver&#x017F;tendiger wo&#xA75B;den vber<lb/>
den b&#xA75B;oten/ vnnd yh&#xA75B; hertz war ver&#x017F;tarret.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,53">Markus 6,53</ref></note>Vnd da &#x017F;ie hyn vber gefaren waren/ kamen &#x017F;ie ynn das land <choice><orig>Gene</orig><reg>Gene-</reg></choice><lb/>
&#x017F;areth/ vnnd furen an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,54">Markus 6,54</ref></note>vnnd da &#x017F;ie aus dem &#x017F;chiff tratten/ als bald<lb/>
kandten &#x017F;ie yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,55">Markus 6,55</ref></note>vnnd lieffen ynn die vmb ligende lender vnnd huben<lb/>
an die krancken vmb her zu furen auff betten/ wo &#x017F;ie ho&#xA75B;eten das er<lb/>
war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus6,56">Markus 6,56</ref></note>vnnd wo er eyn gieng ynn die merckte odder &#x017F;tett odder do&#xA75B;ff/<lb/>
da legten &#x017F;ie die krancken auff den marckt/ vnnd batten yhn/ das &#x017F;ie<lb/>
nur den &#x017F;awm &#x017F;eynes kleydes anruren mochten/ vnnd alle die yhn <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
rureten/ die wo&#xA75B;den ge&#x017F;undt.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.7" n="2">
          <head>Das Siebent Capitel.</head><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd es kamen</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[67]/0073] Sanct Marcus. XXX. da ſelbs hyn mitt eynander zu fuſſz aus allen ſtedten/ vnnd kamen yhn zuuoꝛ/ vnnd kamen zu yhm/ vnnd Jheſus gieng eraus/ vnnd ſahe das groſſe volck/ vnnd es iamert yhn der ſelben/ denn ſie waren/ wie die ſchaff/ die keynen hirtten haben/ vnd fieng an eyn lange pꝛedigt. Matth. 9. Da nu der tag faſt da hyn war/ tratten zu yhm ſeyne iunger vnnd ſpꝛachen/ es iſt wuſte hie vñ der tag iſt nu da hyn/ las ſie von dyr/ das ſie hyn gehen vmbher ynn die dorffe vñ merckte/ vñ keuffen yhn bꝛot/ denn ſie haben nicht zu eſſen/ Jheſus aber antwoꝛtet/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ gebt yhr yhn zu eſſen/ vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ ſollen wyr denn hyn gehen/ vnd zweyhundert pfennig werd bꝛot kauffen/ vnnd yhn zu eſſen geben? Er aber ſpꝛach zu yhnen/ wie viel bꝛot habt yhꝛ? geht hyn vnd ſehet/ vñ da ſie es erkundet hatten/ ſpꝛachen ſie/ funffe/ vñ zween fiſch/ vñ er gepot yhn/ das ſie ſich alle lagerten bey tiſch vol- len auff das grune gras/ vnd ſie ſatzten ſich/ nach ſchichten/ yhe hun- dert vnd hundert/ funfftzig vnd funfftzig. Vñ er nam die funff bꝛott vnd zween fiſch/ vnd ſahe auff gen hymel/ vnd ſprach den ſegen/ vnnd bꝛach die bꝛott/ vnd gab ſie den iungern/ das ſie yhn furlegten/ vnnd die zween fiſch teylet er vnter ſie alle/ vnd ſie aſſen alle vnnd wurden ſatt/ vnd ſie huben auff die brocken/ zwelff koꝛbe vol/ vnnd von den fiſchen/ vnnd die da geſſen hatten/ der war funff tauſent man. Matth. 14. Luce. 9. Joh. 6. zehen tiſſch yñ die lenge vnnd funff ynn die bꝛeytt. Vnnd als bald treyb er ſeyne iunger/ das ſie ynn das ſchiff tratten vñ fur yhm hyn vber furen/ gen Bethſaida/ bis das er das volck/ võ ſich lieſze/ vnd da er ſie von ſich ſchaffet hatte/ gieng er hyn auff eynen berg/ zu betten/ vñ am abent/ war dz ſchiff mitten auff dem meer vñ er auff dem land alleyn/ vnnd er ſahe das ſie nodt litten ym rudern/ denn der wind war yhn entgegen/ vnnd vmb die vierde wache der nacht/ kam er zu yhn/ vnnd wandellte auff dem meer/ vnnd er wollt fur yhn vbergehen/ vnnd da ſie yhn ſahen auff dem meer wandelln/ meyneten ſie es were eyn geſpenſt/ vnnd ſchꝛiehen/ denn ſie ſahen yhn alle/ vnnd erſchꝛacken. Aber als bald redet er mit yhn/ vnnd ſprach zu yhn/ ſeyt getroſt/ ich byns/ furcht euch nicht/ vnd tratt zu yhn yns ſchyff/ vnd der wint leget ſich/ vnnd ſie entſatzten vnnd verwunder- ten ſich vbir die maſz/ deñ ſie waren nichts verſtendiger woꝛden vber den bꝛoten/ vnnd yhꝛ hertz war verſtarret. Math. 14. (nichts verſten- diger) Das iſt aus ſol- chem exempel ſoll- ten ſie ſtarck ym gla wben woꝛdẽ ſeyn das ſie nicht ſich fur eynem geſpen- ſte furchtẽ muſten. Vnd da ſie hyn vber gefaren waren/ kamen ſie ynn das land Gene ſareth/ vnnd furen an/ vnnd da ſie aus dem ſchiff tratten/ als bald kandten ſie yhn/ vnnd lieffen ynn die vmb ligende lender vnnd huben an die krancken vmb her zu furen auff betten/ wo ſie hoꝛeten das er war/ vnnd wo er eyn gieng ynn die merckte odder ſtett odder doꝛff/ da legten ſie die krancken auff den marckt/ vnnd batten yhn/ das ſie nur den ſawm ſeynes kleydes anruren mochten/ vnnd alle die yhn an rureten/ die woꝛden geſundt. Das Siebent Capitel. Vnd es kamen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/73
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [67]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/73>, abgerufen am 28.03.2024.