Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas. XLI.

Vnd Maria sprach/ Meyne seel erhebt den herrn vnd meyn geyst fre-
wet sich ynn Gott meynem heyland. Denn er hat die nydrickeyt seyner
magd angesehen/ Sihe/ von nu an werden mich selig preyssen alle kin-
ds kind. Denn er hat grosse ding an myr than/ der do mechtig ist/ vnd
des name heylig ist. Vnd seyne barmhertzigkeyt weret ymer fur vnd
fur bey denen die yhn furchten/ Er hat gewalt vbet mit seynem arm/
vnd zurstrewet die da hoffertig sind ynn yhrs hertzen synn/ Er hat die
gewalltigen von dem stuel gestossen/ vnd die nydrigen erhaben/ Die
hungerigen hatt er mit guttern erfullet/ vnd die reychen leer gelassen.
Er hatt der barmhertzigkeyt gedacht/ vnd seynem diener Jsrael auff
geholffen/ wie er geredt hat vnsern vettern Abraham vnd seynem sa-
men/ ewiglich. Vnnd Maria bleyb bey yhr bey drey monden/ dar-
nach keret sie widderumb heym.

Vnd Elisabeth kam yhr zeyt/ das sie geperen solt/ vnd sie gepar eyn-
en son/ vnd yhr nachparn vnd gefreunten horeten/ das der herr grosse ba-
rmhertzigkeyt an yhr than hatte/ vnd freweten sich mit yhr. Vnd es
begab sich am achten tage kamen sie zu beschneytten das kindlin/ vnd
hiessen yhn nach seynem vatter/ Zacharias. Vnd seyne mutter antwor-
tet/ vnd sprach/ mit nichten/ sondernn er soll Johannnes heyssen/ vnd
sie sprachen zu yhr/ ist doch niemant ynn deyner freuntschafft/ der al-
so heysse. Vnd sie wincketen seynem vatter/ wie er yhn wolt heyssen las-
sen/ vnd er foddert eyn teffelin/ schreyb vnd sprach/ Er heyst Johannes/
vnd sie verwunderten sich alle/ vnd als bald wart seyn mund vnd seyne
zunge auffthan/ vnd redte vnd benedeyet Gott/ Vnd es kam eyn furcht
vber alle nachparn/ vnd all dis geschicht wart ruchtig auff dem gan-
tzen Judischen gepirge/ vnd alle die es horeten namens zu hertzen/
vnnd sprachen/ was/ meynstu/ will aus dem kindlin werden? denn
die hand gottis war mit yhm.

Vnd seyn vater Zacharias wart des heyligen geystes voll/ weyssagt
vnd sprach/ Gebenedeyt sey Gott der herr von Jsrael/ denn er hatt
besucht vnd erloset seyn volck/ Vnd hatt auff gericht eyn horn der se-
lickeyt ynn dem hausse seynes dieners Dauid/ Als er vortzeytten ge-
redt hat durch den mund seyner heyligen propheten/ Das er vns er-
redtett von vnsern feynden/ vnnd von der hand aller die vns hassen/
Vnd die barmhertzigkeyt ertzeygette vnsern vetern/ vnd gedecht an sey-
nen heyligen bund/ das ist/ an den eyd/ den er geschworen hatt vn-
serm vater Abraham/ vns zu geben/ Das wyr erloset aus der hand
vnser feynde/ yhm dieneten on furcht vnser leben lang ynn heylickeyt
vnd gerechtigkeyt die yhm gefellig ist. Vnnd du kindlin wirst eyn pro-
phet des hohisten heyssen/ du wirst fur dem herrn her gehen/ das du
seynen weg bereyttest/ vnd erkentnis der selikeyt gebist seynem volck/
die do ist ynn vergebung yhrer sunden/ durch die hertzliche barmhertz-
igkeyt vnsers gottis/ durch wilche vns besucht hat der auffgang aus (auffgang)
Christus nach der
Gottheyt ist der
auff gang ynn der
hohe vom vatter.

der hohe/ Auff das er erscheyne denen/ die da sitzen ym finsternis vnd
schatten des tods/ vnd richte vnser fusse auff den weg des fridens.

Vnd das kindlin wuchs vnd wartt starck ym geyst/ vnd war ynn
der wusten/ bis das er sollt her fur tretten fur das volck Jsrael.

Das ander Capitel.
Sanct Lucas. XLI.

Vnd Maria ſpꝛach/ Meyne ſeel erhebt den herrn vñ meyn geyſt fre-
wet ſich ynn Gott meynem heyland. Deñ er hat die nydrickeyt ſeyner
magd angeſehen/ Sihe/ von nu an werdẽ mich ſelig pꝛeyſſen alle kin-
ds kind. Denn er hat groſſe ding an myr than/ der do mechtig iſt/ vñ
des name heylig iſt. Vnd ſeyne barmhertzigkeyt weret ymer fur vnd
fur bey denen die yhn furchten/ Er hat gewalt vbet mit ſeynem arm/
vñ zurſtrewet die da hoffertig ſind ynn yhꝛs hertzen ſynn/ Er hat die
gewalltigen von dem ſtuel geſtoſſen/ vnd die nydꝛigen erhaben/ Die
hungerigen hatt er mit guttern erfullet/ vnd die reychen leer gelaſſen.
Er hatt der barmhertzigkeyt gedacht/ vnd ſeynem diener Jſrael auff
geholffen/ wie er geredt hat vnſern vettern Abꝛaham vnd ſeynem ſa-
men/ ewiglich. Vnnd Maria bleyb bey yhꝛ bey dꝛey monden/ dar-
nach keret ſie widderumb heym.

Vnd Eliſabeth kam yhꝛ zeyt/ das ſie geperen ſolt/ vnd ſie gepar eyn-
en ſon/ vñ yhr nachparn vñ gefreunten hoꝛetẽ/ das der herr groſſe ba-
rmhertzigkeyt an yhr than hatte/ vnd freweten ſich mit yhꝛ. Vnd es
begab ſich am achten tage kamen ſie zu beſchneytten das kindlin/ vnd
hieſſen yhn nach ſeynem vatter/ Zacharias. Vñ ſeyne mutter antwor-
tet/ vnd ſpꝛach/ mit nichten/ ſondernn er ſoll Johannnes heyſſen/ vnd
ſie ſpꝛachen zu yhr/ iſt doch niemant ynn deyner freuntſchafft/ der al-
ſo heyſſe. Vñ ſie wincketen ſeynem vatter/ wie er yhn wolt heyſſen laſ-
ſen/ vñ er foddert eyn teffelin/ ſchꝛeyb vñ ſpꝛach/ Er heyſt Johannes/
vñ ſie verwunderten ſich alle/ vñ als bald wart ſeyn mund vnd ſeyne
zunge auffthan/ vñ redte vñ benedeyet Gott/ Vnd es kam eyn furcht
vber alle nachparn/ vñ all dis geſchicht wart ruchtig auff dem gan-
tzen Judiſchen gepirge/ vnd alle die es hoꝛeten namens zu hertzen/
vnnd ſpꝛachen/ was/ meynſtu/ will aus dem kindlin werden? denn
die hand gottis war mit yhm.

Vnd ſeyn vater Zacharias wart des heyligẽ geyſtes voll/ weyſſagt
vnd ſpꝛach/ Gebenedeyt ſey Gott der herr von Jſrael/ denn er hatt
beſucht vnd erloſet ſeyn volck/ Vnd hatt auff gericht eyn horn der ſe-
lickeyt ynn dem hauſſe ſeynes dieners Dauid/ Als er voꝛtzeytten ge-
redt hat durch den mund ſeyner heyligen pꝛopheten/ Das er vns er-
redtett von vnſern feynden/ vnnd von der hand aller die vns haſſen/
Vnd die barmhertzigkeyt ertzeygette vnſern vetern/ vñ gedecht an ſey-
nen heyligen bund/ das iſt/ an den eyd/ den er geſchwoꝛen hatt vn-
ſerm vater Abꝛaham/ vns zu geben/ Das wyr erloſet aus der hand
vnſer feynde/ yhm dieneten on furcht vnſer leben lang ynn heylickeyt
vñ gerechtigkeyt die yhm gefellig iſt. Vnnd du kindlin wirſt eyn pꝛo-
phet des hohiſten heyſſen/ du wirſt fur dem herrn her gehen/ das du
ſeynen weg bereytteſt/ vnd erkentnis der ſelikeyt gebiſt ſeynem volck/
die do iſt ynn vergebung yhꝛer ſundẽ/ durch die hertzliche barmhertz-
igkeyt vnſers gottis/ durch wilche vns beſucht hat der auffgang aus (auffgang)
Chꝛiſtus nach der
Gottheyt iſt der
auff gang ynn der
hohe vom vatter.

der hohe/ Auff das er erſcheyne denen/ die da ſitzen ym finſternis vñ
ſchatten des tods/ vnd richte vnſer fuſſe auff den weg des fridens.

Vnd das kindlin wuchs vnd wartt ſtarck ym geyſt/ vnd war ynn
der wuſten/ bis das er ſollt her fur tretten fur das volck Jſrael.

Das ander Capitel.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.1" n="2">
          <pb facs="#f0095" n="[89]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Lucas. XLI.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,46">Lukas 1,46</ref></note>Vnd Maria &#x017F;p&#xA75B;ach/ Meyne &#x017F;eel erhebt den herrn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,47">Lukas 1,47</ref></note>vn&#x0303; meyn gey&#x017F;t <choice><orig>fre</orig><reg>fre-</reg></choice><lb/>
wet &#x017F;ich ynn Gott meynem heyland. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,48">Lukas 1,48</ref></note>Den&#x0303; er hat die nydrickeyt &#x017F;eyner<lb/>
magd ange&#x017F;ehen/ Sihe/ von nu an werde&#x0303; mich &#x017F;elig p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;en alle <choice><orig>kin</orig><reg>kin-</reg></choice><lb/>
ds kind. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,49">Lukas 1,49</ref></note>Denn er hat gro&#x017F;&#x017F;e ding an myr than/ der do mechtig i&#x017F;t/ vn&#x0303;<lb/>
des name heylig i&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,50">Lukas 1,50</ref></note>Vnd &#x017F;eyne barmhertzigkeyt weret ymer fur vnd<lb/>
fur bey denen die yhn furchten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,51">Lukas 1,51</ref></note>Er hat gewalt vbet mit &#x017F;eynem arm/<lb/>
vn&#x0303; zur&#x017F;trewet die da hoffertig &#x017F;ind ynn yh&#xA75B;s hertzen &#x017F;ynn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,52">Lukas 1,52</ref></note>Er hat die<lb/>
gewalltigen von dem &#x017F;tuel ge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en/ vnd die nyd&#xA75B;igen erhaben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,53">Lukas 1,53</ref></note>Die<lb/>
hungerigen hatt er mit guttern erfullet/ vnd die reychen leer gela&#x017F;&#x017F;en. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,54">Lukas 1,54</ref></note><lb/>
Er hatt der barmhertzigkeyt gedacht/ vnd &#x017F;eynem diener J&#x017F;rael auff<lb/>
geholffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,55">Lukas 1,55</ref></note>wie er geredt hat vn&#x017F;ern vettern Ab&#xA75B;aham vnd &#x017F;eynem &#x017F;a-<lb/>
men/ ewiglich. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,56">Lukas 1,56</ref></note>Vnnd Maria bleyb bey yh&#xA75B; bey d&#xA75B;ey monden/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/>
nach keret &#x017F;ie widderumb heym.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,57">Lukas 1,57</ref></note>Vnd Eli&#x017F;abeth kam yh&#xA75B; zeyt/ das &#x017F;ie geperen &#x017F;olt/ vnd &#x017F;ie gepar <choice><orig>eyn</orig><reg>eyn-</reg></choice><lb/>
en &#x017F;on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,58">Lukas 1,58</ref></note>vn&#x0303; yhr nachparn vn&#x0303; gefreunten ho&#xA75B;ete&#x0303;/ das der herr gro&#x017F;&#x017F;e ba-<lb/>
rmhertzigkeyt an yhr than hatte/ vnd freweten &#x017F;ich mit yh&#xA75B;. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,59">Lukas 1,59</ref></note>Vnd es<lb/>
begab &#x017F;ich am achten tage kamen &#x017F;ie zu be&#x017F;chneytten das kindlin/ vnd<lb/>
hie&#x017F;&#x017F;en yhn nach &#x017F;eynem vatter/ Zacharias. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,60">Lukas 1,60</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;eyne mutter <choice><orig>antwor</orig><reg>antwor-</reg></choice><lb/>
tet/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ mit nichten/ &#x017F;ondernn er &#x017F;oll Johannnes hey&#x017F;&#x017F;en/ vnd<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhr/ i&#x017F;t doch niemant ynn deyner freunt&#x017F;chafft/ der al-<lb/>
&#x017F;o hey&#x017F;&#x017F;e. Vn&#x0303; &#x017F;ie wincketen &#x017F;eynem vatter/ wie er yhn wolt hey&#x017F;&#x017F;en <choice><orig>la&#x017F;</orig><reg>la&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en/ vn&#x0303; er foddert eyn teffelin/ &#x017F;ch&#xA75B;eyb vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Er hey&#x017F;t Johannes/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;ie verwunderten &#x017F;ich alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,64">Lukas 1,64</ref></note>vn&#x0303; als bald wart &#x017F;eyn mund vnd &#x017F;eyne<lb/>
zunge auffthan/ vn&#x0303; redte vn&#x0303; benedeyet Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,65">Lukas 1,65</ref></note>Vnd es kam eyn furcht<lb/>
vber alle nachparn/ vn&#x0303; all dis ge&#x017F;chicht wart ruchtig auff dem gan-<lb/>
tzen Judi&#x017F;chen gepirge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,66">Lukas 1,66</ref></note>vnd alle die es ho&#xA75B;eten namens zu hertzen/<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ was/ meyn&#x017F;tu/ will aus dem kindlin werden? denn<lb/>
die hand gottis war mit yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,67">Lukas 1,67</ref></note>Vnd &#x017F;eyn vater Zacharias wart des heylige&#x0303; gey&#x017F;tes voll/ wey&#x017F;&#x017F;agt<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,68">Lukas 1,68</ref></note>Gebenedeyt &#x017F;ey Gott der herr von J&#x017F;rael/ denn er hatt<lb/>
be&#x017F;ucht vnd erlo&#x017F;et &#x017F;eyn volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,69">Lukas 1,69</ref></note>Vnd hatt auff gericht eyn horn der <choice><orig>&#x017F;e</orig><reg>&#x017F;e-</reg></choice><lb/>
lickeyt ynn dem hau&#x017F;&#x017F;e &#x017F;eynes dieners Dauid/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,70">Lukas 1,70</ref></note>Als er vo&#xA75B;tzeytten ge-<lb/>
redt hat durch den mund &#x017F;eyner heyligen p&#xA75B;opheten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,71">Lukas 1,71</ref></note>Das er vns er-<lb/>
redtett von vn&#x017F;ern feynden/ vnnd von der hand aller die vns ha&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,72">Lukas 1,72</ref></note><lb/>
Vnd die barmhertzigkeyt ertzeygette vn&#x017F;ern vetern/ vn&#x0303; gedecht an <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nen heyligen bund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,73">Lukas 1,73</ref></note>das i&#x017F;t/ an den eyd/ den er ge&#x017F;chwo&#xA75B;en hatt vn-<lb/>
&#x017F;erm vater Ab&#xA75B;aham/ vns zu geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,74">Lukas 1,74</ref></note>Das wyr erlo&#x017F;et aus der hand<lb/>
vn&#x017F;er feynde/ yhm dieneten on furcht vn&#x017F;er leben lang <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,75">Lukas 1,75</ref></note>ynn heylickeyt<lb/>
vn&#x0303; gerechtigkeyt die yhm gefellig i&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,76">Lukas 1,76</ref></note>Vnnd du kindlin wir&#x017F;t eyn p&#xA75B;o-<lb/>
phet des hohi&#x017F;ten hey&#x017F;&#x017F;en/ du wir&#x017F;t fur dem herrn her gehen/ das du<lb/>
&#x017F;eynen weg bereytte&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,77">Lukas 1,77</ref></note>vnd erkentnis der &#x017F;elikeyt gebi&#x017F;t &#x017F;eynem volck/<lb/>
die do i&#x017F;t ynn vergebung yh&#xA75B;er &#x017F;unde&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,78">Lukas 1,78</ref></note>durch die hertzliche <choice><orig>barmhertz</orig><reg>barmhertz-</reg></choice><lb/>
igkeyt vn&#x017F;ers gottis/ durch wilche vns be&#x017F;ucht hat der auffgang aus <note resp="#Luther" place="right">(auffgang)<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus nach der<lb/>
Gottheyt i&#x017F;t der<lb/>
auff gang ynn der<lb/>
hohe vom vatter.</note><lb/>
der hohe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,79">Lukas 1,79</ref></note>Auff das er er&#x017F;cheyne denen/ die da &#x017F;itzen ym fin&#x017F;ternis vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;chatten des tods/ vnd richte vn&#x017F;er fu&#x017F;&#x017F;e auff den weg des fridens.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas1,80">Lukas 1,80</ref></note>Vnd das kindlin wuchs vnd wartt &#x017F;tarck ym gey&#x017F;t/ vnd war ynn<lb/>
der wu&#x017F;ten/ bis das er &#x017F;ollt her fur tretten fur das volck J&#x017F;rael.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.2" n="2">
          <head>Das ander Capitel.</head><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[89]/0095] Sanct Lucas. XLI. Vnd Maria ſpꝛach/ Meyne ſeel erhebt den herrn vñ meyn geyſt fre wet ſich ynn Gott meynem heyland. Deñ er hat die nydrickeyt ſeyner magd angeſehen/ Sihe/ von nu an werdẽ mich ſelig pꝛeyſſen alle kin ds kind. Denn er hat groſſe ding an myr than/ der do mechtig iſt/ vñ des name heylig iſt. Vnd ſeyne barmhertzigkeyt weret ymer fur vnd fur bey denen die yhn furchten/ Er hat gewalt vbet mit ſeynem arm/ vñ zurſtrewet die da hoffertig ſind ynn yhꝛs hertzen ſynn/ Er hat die gewalltigen von dem ſtuel geſtoſſen/ vnd die nydꝛigen erhaben/ Die hungerigen hatt er mit guttern erfullet/ vnd die reychen leer gelaſſen. Er hatt der barmhertzigkeyt gedacht/ vnd ſeynem diener Jſrael auff geholffen/ wie er geredt hat vnſern vettern Abꝛaham vnd ſeynem ſa- men/ ewiglich. Vnnd Maria bleyb bey yhꝛ bey dꝛey monden/ dar nach keret ſie widderumb heym. Vnd Eliſabeth kam yhꝛ zeyt/ das ſie geperen ſolt/ vnd ſie gepar eyn en ſon/ vñ yhr nachparn vñ gefreunten hoꝛetẽ/ das der herr groſſe ba- rmhertzigkeyt an yhr than hatte/ vnd freweten ſich mit yhꝛ. Vnd es begab ſich am achten tage kamen ſie zu beſchneytten das kindlin/ vnd hieſſen yhn nach ſeynem vatter/ Zacharias. Vñ ſeyne mutter antwor tet/ vnd ſpꝛach/ mit nichten/ ſondernn er ſoll Johannnes heyſſen/ vnd ſie ſpꝛachen zu yhr/ iſt doch niemant ynn deyner freuntſchafft/ der al- ſo heyſſe. Vñ ſie wincketen ſeynem vatter/ wie er yhn wolt heyſſen laſ ſen/ vñ er foddert eyn teffelin/ ſchꝛeyb vñ ſpꝛach/ Er heyſt Johannes/ vñ ſie verwunderten ſich alle/ vñ als bald wart ſeyn mund vnd ſeyne zunge auffthan/ vñ redte vñ benedeyet Gott/ Vnd es kam eyn furcht vber alle nachparn/ vñ all dis geſchicht wart ruchtig auff dem gan- tzen Judiſchen gepirge/ vnd alle die es hoꝛeten namens zu hertzen/ vnnd ſpꝛachen/ was/ meynſtu/ will aus dem kindlin werden? denn die hand gottis war mit yhm. Vnd ſeyn vater Zacharias wart des heyligẽ geyſtes voll/ weyſſagt vnd ſpꝛach/ Gebenedeyt ſey Gott der herr von Jſrael/ denn er hatt beſucht vnd erloſet ſeyn volck/ Vnd hatt auff gericht eyn horn der ſe lickeyt ynn dem hauſſe ſeynes dieners Dauid/ Als er voꝛtzeytten ge- redt hat durch den mund ſeyner heyligen pꝛopheten/ Das er vns er- redtett von vnſern feynden/ vnnd von der hand aller die vns haſſen/ Vnd die barmhertzigkeyt ertzeygette vnſern vetern/ vñ gedecht an ſey nen heyligen bund/ das iſt/ an den eyd/ den er geſchwoꝛen hatt vn- ſerm vater Abꝛaham/ vns zu geben/ Das wyr erloſet aus der hand vnſer feynde/ yhm dieneten on furcht vnſer leben lang ynn heylickeyt vñ gerechtigkeyt die yhm gefellig iſt. Vnnd du kindlin wirſt eyn pꝛo- phet des hohiſten heyſſen/ du wirſt fur dem herrn her gehen/ das du ſeynen weg bereytteſt/ vnd erkentnis der ſelikeyt gebiſt ſeynem volck/ die do iſt ynn vergebung yhꝛer ſundẽ/ durch die hertzliche barmhertz igkeyt vnſers gottis/ durch wilche vns beſucht hat der auffgang aus der hohe/ Auff das er erſcheyne denen/ die da ſitzen ym finſternis vñ ſchatten des tods/ vnd richte vnſer fuſſe auff den weg des fridens. (auffgang) Chꝛiſtus nach der Gottheyt iſt der auff gang ynn der hohe vom vatter. Vnd das kindlin wuchs vnd wartt ſtarck ym geyſt/ vnd war ynn der wuſten/ bis das er ſollt her fur tretten fur das volck Jſrael. Das ander Capitel.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/95
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [89]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/95>, abgerufen am 29.03.2024.