Dokumentansicht: M038-N1.xml [XML, CMDI, OAI_DC]

Metadaten

Texttitel (Kurzbezeichnung)Bote, Der heimliche
Textkürzel in ReM (und in der Mittelhochdeutschen Grammatik)HeimlBote
Textkürzel im Mittelhochdeutschen Wörterbuch-
Textsorte, spezifischPoesie
TextsorteMinnelehre
Textart (P = Prosatext, U = Urkunde, V = Verstext)V
Primäre Referenz (Edition, Handschrift)Verse (Fischer [1906] bis Vers 56; danach aus der Edition von Docen [1807])
Sekundäre Referenz (Edition, Handschrift)Hs.: Blatt (r/v), Zeile
AufbewahrungsortMünchen, Staatsbibl.
SignaturClm 7792
Link zum Handschriftencensushttp://www.handschriftencensus.de/1174
Überlieferungstyp (Handschrift, Rolle, Inschrift)Handschrift
Blattangabe59r
Ausschnitt-
Sprachstufe (in ReM steht “mhd”)mhd
sprachlicher Großraum, weit (oberdeutsch, mitteldeutsch, niederdeutsch)oberdeutsch
sprachlicher Großraum, enger (z.B. ostoberdeutsch, westmitteldeutsch)westoberdeutsch
Sprachlandschaft/Dialekt (z.B. nordbairisch, schwäbisch, hessisch)alemannisch
Lokalisierung/Schreibort-
Zeit (Jahrhundert(hälfte)) (z.B. 12,2 = 12. Jh., 2. Hälfte)13,1
Bemerkungen zum ÜberlieferungsträgerNachtrag von 34 Zeilen auf einem ursprünglich leeren Blatt einer lat. Hs. des 13. Jh.s
Zeit (genauere Datierung)-
Lokalisierung (Entstehungsort) des Textes-
Autor des Textes-
Sprache des Autors-
Übersetzungsvorlage-
Edition (Standardedition, auf die sich ggf. die primäre oder sekundäre Referenz bezieht)Bernhard Joseph Docen (Hg.), Miscellaneen zur Geschichte der teutschen Literatur, neu aufgefundene Denkmäler der Sprache, Poesie und Philosopie unserer Vorfahren enthaltend, Bd. 2, München 1807, S. 305-307 (mit Abdruck). [online]; Ottokar Fischer, Die sogenannten 'Ratschläge für Liebende', in: ZfdA 48 (1906), S. 421-425 (mit Teilabdruck).
Korpuszugehörigkeit (ReM I, ReM II, MiGraKo)ReM I
Bemerkungen zur Texterfassung/Transkription-
Bemerkungen zur Annotation-
Digitalisierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Kollationierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Präeditiert durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Annotierung von: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum
Abschlusskorrektur durch: Name(n) (Arbeitsstelle)Bochum

Dokumenttext

ZeileTranskription (Unicode)Transliteration
[0a,1]
[0a,2]
[0a,3]
[0a,4]
[0a,5]
[0a,6]
[0a,7]
[0a,8]
[0a,9]
[0a,10]
[0a,11]
[0a,12]
[0a,13]
[0a,14]
[0a,15]
[0a,16]
[0a,17]
[0a,18]
[0a,19]
[0a,20]
[0a,21]
[0a,22]
[0a,23]
[0a,24]
[0a,25]
[0a,26]
[0a,27]
[0a,28]
[0a,29]
[0a,30]
[0a,31]
[0a,32]
[0a,33]
[0a,34]
[0a,35]
[0a,36]
[0a,37]
[0a,38]
[0a,39]
[0a,40]
[0a,41]
[0a,42]
[0a,43]
[0a,44]
[0a,45]
[0a,46]
[0a,47]
[0a,48]
[0a,49]
[0a,50]
[0a,51]
[0a,52]
[0a,53]
[0a,54]
[0a,55]
[0a,56]
[0a,57]
[0a,58]
[0a,59]
[0a,60]
[0a,61]
[0a,62]
[0a,63]
[0a,64]
[0a,65]
[0a,66]
[0a,67]
[0a,68]
[0a,69]
[0a,70]
[0a,71]
[0a,72]
[0a,73]
[0a,74]
[0a,75]
[0a,76]
[0a,77]
[0a,78]
[0a,79]
[0a,80]
[0a,81]
[0a,82]
[0a,83]
[0a,84]
[0a,85]
[0a,86]
[0a,87]
[0a,88]
[0a,89]
[0a,90]
[0a,91]
[0a,92]
[0a,93]
[0a,94]
[0a,95]
[0a,96]
[0a,97]
[0a,98]
[0a,99]
[0a,100]
Ih bin eī heinlich bote
nv be vilch ih dc gote·
dc er daz laze werden
daz ih ſol wrbē·
daz ſol ih biten alle tage
got laz ez werden ane ſchadē·
Der mih ze botē het geſāt
er iſt vil witenē erkāt
dˢ heizet mih daz ſehen
vil mīnechliche gehen.
er heizet ſi ir gemvte deſ hvtē·
dc ſi er gemvͦte·
Irgē gewēde.
decheinen ende.
an decheinē ſogetā mā·
dˢ ſi gemīnē nene chā·
dez mīne ſīt niet heinlich.
ez en dūchet in lobelich·
ſi ſvln ſich dar gewēdē·
da mā ſi kā gemīnen
dc tvͦnchet in dˢ frowē rat·
nv ſih wie hie geſcⁱbē ſtat·
Ih han geſehē māge mā
der anders minnen nene kan·
wā dc er wanet div wip·
mīnē ſinē ſtarchē lip·
ſo wa net aber ein ander
der ein teil iſt lāger·
dᵉnnē eī andˢ mā·
dc er die mīne ſvle han·
einre durh ſine ſchone
dˢ andˢ durh ſine kvͦne·
dˢ dritē durch ſin guͦteſ har·
ſi ſint betᵒgen daz iſt war
einre dvrch ſin māchraft·
dˢ andˢ durh ſin ritˢſchaft·
dc ſi da heizent riterschaft
daz iſt ein michel v̄gemah·
ſi tvͦ̄t dē froͮwē leide·
dc ſi ſelten ſīt da heime·
ſi ritē zvͦ wige.
waz fromet dc dē wibē·
oͮh flizīt ſi ſich an t᷑nei·
die froͮwē dorftē nivt eī
gebē vnbe ſogetane hvͦbeſchet·
div zvͦ mīnē niet enſtet·
den wol mīnēdenman
den kā ih wol irkēnē·
wāde vnſ phaſet ſaget eī bvͦh·
von gvͦtˢ mīnē gnoͮc.
iz ſpⁱchet ſwer ſo gvtliche lebe·
vn̄ wize wol alle phadᵉ·
dˢ ſol dē froͮwē liep weſē
da furbaz en ſagē ih ív niet
waz mir dar vnbe kvndᵉ iſt·
wā ze gvͦtē mīnē ho‍ret list
dˢ mā ſol dᵉnē mít demvte·
allē den die ez mˢchē ze gvte·
vn̄ haldᵉ die ... ſīne·
die mit falſlichē dingē.
boſe rede bretē·
die haldˢ mít liſtecheite.
Nvͦ iſt māgˢ dem dc wirret·
dc in ſin armvͦt irret·
dc er niet mac volle brīgē·
ſinē willē an māgen dingē·
alſeͬ doh gˢne tate·
der tvͦ alſe ih íme hie rate·
Er bedeche ſíne armvͦte·
mít fuͦge vn̄ mít gvͦte·
vn̄ ſi ī alle wiſ geret
ze merren ſin frvͦmechet·
Boſe ſite ſol er vˢmidē·
vndē rvͦche v̄be in dar vnbe nidē·
ſine boſen nah gebvre·
ſwaz er tvͦgende mag gefvͦren·
die vͦbe er naht vn̄ tag·
vn̄ ſwēne erz nit getvͦn mag·
ſo beſchē er gvͦtē willen doh·
dar zv ſol er habē noh·
ſchone antwrte vn̄ gvͦte grvͦze·
wiſe rede vn̄ ſvͦze·
vn̄ werbe dc mit ſīne·
dc ī alliv div welt mīne·
vn̄ man ime wol ſpreche·
vn̄ niemā an íme en reche·
nehē vbelē willen
wedˢ vber lvͦt noh ſtille·
alle tvͦgēde die oͮb er gˢne·
deſ entog im niet zen berne·
wād iz der welte wol gezimet·
ſvēne mā daz vernímet·
wā mā ez redē ho‍ret.
ſo iſt dˢ nit gar zerſto‍ret·
den man da vo‍r widˢ ín trvg·
deſ haben wir vˢnomē gnvͦc·
dc vil magnig man
tvͦgent vn̄ ére alſuſ gewā·
ſver diz tvͦt alſe ih ime rate·
ſo iſt ſin ere grvͦne vn̄ ſtate·
vile minniclîche jehen.
ez en dunket in lobelîche.
wan daz er wænet diu wîp.
si rîten zuo wîge.
ouch vlîzent si sich an trurnei.
iz sprichet swer guotlîche lebe.
tugent unde êre alsus gewinnen.