Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 7. Zürich, 1743.

Bild:
<< vorherige Seite

Herr Joh. Christoph Schwartzen.
schicklichkeit, oder einer unverantwortlichen Nach-
lässigkeit nicht verleugnen konnte.

Jn dem ersten V. der Aeneis sagt Juno die-
se Worte zum Aeolus:

Incute vim ventis, submersasque obrue puppes,
Aut age diversas, et disjice corpora ponto.
Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
Quarum quae forma pulcerrima, Deiopeiam
Connubio jungam stabili, propriamque dicabo,
Omnes ut tecum meritis pro talibus annos
Exigat, et pulcra faciat te prole parentem.

Diese Zeilen hat mein Lehrling dergestalt in Rei-
men übersetzt:

Mach einen Sturm und stürtz ihr Schiff ins Meer hinein,
Laß sie ein Gaukelspiel der tollen Wellen seyn.
Und weil mir vierzehn schön gewachsne Nymphen dienen,
So soll für diesen Dienst die prächtigste von ihnen,
Deiopeia, dir auf ewig eigen seyn;
Und diese müsse dich mit manchem Sohn erfreun:
Denn sie soll sich mit dir als Ehefrau vermählen.

Nachdem ich ihn die lateinischen Verse gegen die
deutschen Reimen halten heissen, hatte ich alle
Mühe, ihm vorstellig zu machen, wie weit er
sich von dem Originale entfernet, und Dinge
gesagt, an welche Virgil niemahls gedacht hätte.

"Siehest du nicht, sagte ich zu ihm, daß Ju-
"no beym Virgil zwey verschiedene Dinge von
"Aeolus bittet, und daß diese zwey Dinge zwo
"Arten Straffen seyn sollen, womit sie ihre Ra-
"che an den Trojanern ausüben will. Eine oder
"die andere gilt ihr gleich viel; entweder sollte
"Aeo-
F 2

Herr Joh. Chriſtoph Schwartzen.
ſchicklichkeit, oder einer unverantwortlichen Nach-
laͤſſigkeit nicht verleugnen konnte.

Jn dem erſten V. der Aeneis ſagt Juno die-
ſe Worte zum Aeolus:

Incute vim ventis, ſubmerſasque obrue puppes,
Aut age diverſas, et disjice corpora ponto.
Sunt mihi bis ſeptem præſtanti corpore Nymphæ,
Quarum quæ forma pulcerrima, Deiopeiam
Connubio jungam ſtabili, propriamque dicabo,
Omnes ut tecum meritis pro talibus annos
Exigat, et pulcra faciat te prole parentem.

Dieſe Zeilen hat mein Lehrling dergeſtalt in Rei-
men uͤberſetzt:

Mach einen Sturm und ſtuͤrtz ihr Schiff ins Meer hinein,
Laß ſie ein Gaukelſpiel der tollen Wellen ſeyn.
Und weil mir vierzehn ſchoͤn gewachſne Nymphen dienen,
So ſoll fuͤr dieſen Dienſt die praͤchtigſte von ihnen,
Deiopeia, dir auf ewig eigen ſeyn;
Und dieſe muͤſſe dich mit manchem Sohn erfreun:
Denn ſie ſoll ſich mit dir als Ehefrau vermaͤhlen.

Nachdem ich ihn die lateiniſchen Verſe gegen die
deutſchen Reimen halten heiſſen, hatte ich alle
Muͤhe, ihm vorſtellig zu machen, wie weit er
ſich von dem Originale entfernet, und Dinge
geſagt, an welche Virgil niemahls gedacht haͤtte.

„Sieheſt du nicht, ſagte ich zu ihm, daß Ju-
„no beym Virgil zwey verſchiedene Dinge von
„Aeolus bittet, und daß dieſe zwey Dinge zwo
„Arten Straffen ſeyn ſollen, womit ſie ihre Ra-
„che an den Trojanern ausuͤben will. Eine oder
„die andere gilt ihr gleich viel; entweder ſollte
„Aeo-
F 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0083" n="83"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Herr Joh. Chri&#x017F;toph Schwartzen.</hi></fw><lb/>
&#x017F;chicklichkeit, oder einer unverantwortlichen Nach-<lb/>
la&#x0364;&#x017F;&#x017F;igkeit nicht verleugnen konnte.</p><lb/>
        <p>Jn dem er&#x017F;ten V. der Aeneis &#x017F;agt Juno die-<lb/>
&#x017F;e Worte zum Aeolus:</p><lb/>
        <lg type="poem">
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Incute vim ventis, &#x017F;ubmer&#x017F;asque obrue puppes,</hi> </hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Aut age diver&#x017F;as, et disjice corpora ponto.</hi> </hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Sunt mihi bis &#x017F;eptem præ&#x017F;tanti corpore Nymphæ,</hi> </hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Quarum quæ forma pulcerrima, Deiopeiam</hi> </hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Connubio jungam &#x017F;tabili, propriamque dicabo,</hi> </hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Omnes ut tecum meritis pro talibus annos</hi> </hi> </l><lb/>
          <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Exigat, et pulcra faciat te prole parentem.</hi> </hi> </l>
        </lg><lb/>
        <p>Die&#x017F;e Zeilen hat mein Lehrling derge&#x017F;talt in Rei-<lb/>
men u&#x0364;ber&#x017F;etzt:</p><lb/>
        <lg type="poem">
          <l>Mach einen Sturm und &#x017F;tu&#x0364;rtz ihr Schiff ins Meer hinein,</l><lb/>
          <l>Laß &#x017F;ie ein Gaukel&#x017F;piel der tollen Wellen &#x017F;eyn.</l><lb/>
          <l>Und weil mir vierzehn &#x017F;cho&#x0364;n gewach&#x017F;ne Nymphen dienen,</l><lb/>
          <l>So &#x017F;oll fu&#x0364;r die&#x017F;en Dien&#x017F;t die pra&#x0364;chtig&#x017F;te von ihnen,</l><lb/>
          <l>Deiopeia, dir auf ewig eigen &#x017F;eyn;</l><lb/>
          <l>Und die&#x017F;e mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;e dich mit manchem Sohn erfreun:</l><lb/>
          <l>Denn &#x017F;ie &#x017F;oll &#x017F;ich mit dir als Ehefrau verma&#x0364;hlen.</l>
        </lg><lb/>
        <p>Nachdem ich ihn die lateini&#x017F;chen Ver&#x017F;e gegen die<lb/>
deut&#x017F;chen Reimen halten hei&#x017F;&#x017F;en, hatte ich alle<lb/>
Mu&#x0364;he, ihm vor&#x017F;tellig zu machen, wie weit er<lb/>
&#x017F;ich von dem Originale entfernet, und Dinge<lb/>
ge&#x017F;agt, an welche Virgil niemahls gedacht ha&#x0364;tte.</p><lb/>
        <cit>
          <quote>&#x201E;Siehe&#x017F;t du nicht, &#x017F;agte ich zu ihm, daß Ju-<lb/>
&#x201E;no beym Virgil zwey ver&#x017F;chiedene Dinge von<lb/>
&#x201E;Aeolus bittet, und daß die&#x017F;e zwey Dinge zwo<lb/>
&#x201E;Arten Straffen &#x017F;eyn &#x017F;ollen, womit &#x017F;ie ihre Ra-<lb/>
&#x201E;che an den Trojanern ausu&#x0364;ben will. Eine oder<lb/>
&#x201E;die andere gilt ihr gleich viel; entweder &#x017F;ollte<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">F 2</fw><fw place="bottom" type="catch">&#x201E;Aeo-</fw><lb/></quote>
        </cit>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[83/0083] Herr Joh. Chriſtoph Schwartzen. ſchicklichkeit, oder einer unverantwortlichen Nach- laͤſſigkeit nicht verleugnen konnte. Jn dem erſten V. der Aeneis ſagt Juno die- ſe Worte zum Aeolus: Incute vim ventis, ſubmerſasque obrue puppes, Aut age diverſas, et disjice corpora ponto. Sunt mihi bis ſeptem præſtanti corpore Nymphæ, Quarum quæ forma pulcerrima, Deiopeiam Connubio jungam ſtabili, propriamque dicabo, Omnes ut tecum meritis pro talibus annos Exigat, et pulcra faciat te prole parentem. Dieſe Zeilen hat mein Lehrling dergeſtalt in Rei- men uͤberſetzt: Mach einen Sturm und ſtuͤrtz ihr Schiff ins Meer hinein, Laß ſie ein Gaukelſpiel der tollen Wellen ſeyn. Und weil mir vierzehn ſchoͤn gewachſne Nymphen dienen, So ſoll fuͤr dieſen Dienſt die praͤchtigſte von ihnen, Deiopeia, dir auf ewig eigen ſeyn; Und dieſe muͤſſe dich mit manchem Sohn erfreun: Denn ſie ſoll ſich mit dir als Ehefrau vermaͤhlen. Nachdem ich ihn die lateiniſchen Verſe gegen die deutſchen Reimen halten heiſſen, hatte ich alle Muͤhe, ihm vorſtellig zu machen, wie weit er ſich von dem Originale entfernet, und Dinge geſagt, an welche Virgil niemahls gedacht haͤtte. „Sieheſt du nicht, ſagte ich zu ihm, daß Ju- „no beym Virgil zwey verſchiedene Dinge von „Aeolus bittet, und daß dieſe zwey Dinge zwo „Arten Straffen ſeyn ſollen, womit ſie ihre Ra- „che an den Trojanern ausuͤben will. Eine oder „die andere gilt ihr gleich viel; entweder ſollte „Aeo- F 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung07_1743
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung07_1743/83
Zitationshilfe: [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 7. Zürich, 1743, S. 83. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung07_1743/83>, abgerufen am 26.04.2024.