Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836.

Bild:
<< vorherige Seite
Instruttione al dottor Allatio.
101.
Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania
per la libreria del Palatino.
1622. (Hofbibl. zu Wien. MS
Hohenb.
)

Die Instruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor
an der Vaticana, beauftragt ward die Heidelberger Bibliothek in
Empfang zu nehmen.

Sie findet sich nicht allein in Wien, sondern auch in gar man-
chen andern Bibliotheken, z. B. der Bibliothek Chigi zu Rom, un-
ter den Sammlungen der Instructionen Gregors XV. Auch hat das
gelehrte Interesse des Gegenstandes veranlaßt, daß sie bei uns be-
kannt geworden. Quade, Baumgarten und Gerdes nach einander
haben sie lateinisch abdrucken lassen.

Nachdem sie einmal das Gebiet der protestantischen Gelehrsam-
keit berührt hatte, mußte sie endlich auch Discussionen hervorru-
fen. In der Geschichte der Bildung, Beraubung und Vernichtung
der alten Heidelbergischen Büchersammlungen (Heidelberg 1817) p.
235 hat unser gelehrter Mitbürger und Freund, Herr GR Fr.
Wilken, erhebliche Zweifel gegen ihre Echtheit aufgestellt.

In der That ist die lateinische Uebersetzung auf eine Art und
Weise gemacht, daß sie Mißtrauen erregen mußte. Glücklicher
Weise hebt sich das jedoch, wenn man das handschriftliche Origi-
nal vor Augen nimmt.

Im Lateinischen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me-
daillen, die dem Allatio für die Soldaten Tillys mitgegeben wur-
den: unum adhuc R. T. D. suppeditamus stratagema, ut scilicet
sibi magnum nummorum comparet copiam, quos a sanctis cano-
nisatos esse fingat.
Gewiß! es ist unglaublich, daß der römische
Hof gegen einen seiner Diener sich auf diese Weise ausgedrückt ha-
ben soll.

Vergleicht man das Original, so lautet es auch in Wahrheit
ganz anders. E qui soggiungero a V. S. che se le dara un
grosso numero di medaglie con l'indulgenza della canonizzatione
de' santi fatta da N. S.
Ich verstehe Medaillen auf die Canoni-
sation der Heiligen, welche Gregor XV. vorgenommen hatte, mit
Indulgenz.

Eben so wenig ist in dem Original davon zu finden, daß Al-
latio den Herzog von Baiern deutsch anreden solle, wie die lateini-
sche Version will: "tradito", heißt es bei Baumgarten, "brevi a
Sancto Patre fidei ipsius concredito, Germanico idiomate eum
affandi."
Im Original dagegen: presentando a Sua Altezza il
breve di N. Sre, le parlera a nome di Sua Sta conforme al te-
nore di esso.

Eine Uebersetzung, welche dem Italienischen und aller Wahrschein-
lichkeit Hohn spricht.

So wie man aber das Original sieht in seiner so viel vernünf-
tigern Abfassung, und in einer Umgebung die keinen Zweifel zuläßt,
kann man an seiner Authenticität nicht mehr zweifeln.

Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Gerücht ausbrei-

Instruttione al dottor Allatio.
101.
Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania
per la libreria del Palatino.
1622. (Hofbibl. zu Wien. MS
Hohenb.
)

Die Inſtruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor
an der Vaticana, beauftragt ward die Heidelberger Bibliothek in
Empfang zu nehmen.

Sie findet ſich nicht allein in Wien, ſondern auch in gar man-
chen andern Bibliotheken, z. B. der Bibliothek Chigi zu Rom, un-
ter den Sammlungen der Inſtructionen Gregors XV. Auch hat das
gelehrte Intereſſe des Gegenſtandes veranlaßt, daß ſie bei uns be-
kannt geworden. Quade, Baumgarten und Gerdes nach einander
haben ſie lateiniſch abdrucken laſſen.

Nachdem ſie einmal das Gebiet der proteſtantiſchen Gelehrſam-
keit beruͤhrt hatte, mußte ſie endlich auch Discuſſionen hervorru-
fen. In der Geſchichte der Bildung, Beraubung und Vernichtung
der alten Heidelbergiſchen Buͤcherſammlungen (Heidelberg 1817) p.
235 hat unſer gelehrter Mitbuͤrger und Freund, Herr GR Fr.
Wilken, erhebliche Zweifel gegen ihre Echtheit aufgeſtellt.

In der That iſt die lateiniſche Ueberſetzung auf eine Art und
Weiſe gemacht, daß ſie Mißtrauen erregen mußte. Gluͤcklicher
Weiſe hebt ſich das jedoch, wenn man das handſchriftliche Origi-
nal vor Augen nimmt.

Im Lateiniſchen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me-
daillen, die dem Allatio fuͤr die Soldaten Tillys mitgegeben wur-
den: unum adhuc R. T. D. suppeditamus stratagema, ut scilicet
sibi magnum nummorum comparet copiam, quos a sanctis cano-
nisatos esse fingat.
Gewiß! es iſt unglaublich, daß der roͤmiſche
Hof gegen einen ſeiner Diener ſich auf dieſe Weiſe ausgedruͤckt ha-
ben ſoll.

Vergleicht man das Original, ſo lautet es auch in Wahrheit
ganz anders. E qui soggiungerò a V. S. che se le darà un
grosso numero di medaglie con l’indulgenza della canonizzatione
de’ santi fatta da N. S.
Ich verſtehe Medaillen auf die Canoni-
ſation der Heiligen, welche Gregor XV. vorgenommen hatte, mit
Indulgenz.

Eben ſo wenig iſt in dem Original davon zu finden, daß Al-
latio den Herzog von Baiern deutſch anreden ſolle, wie die lateini-
ſche Verſion will: „tradito“, heißt es bei Baumgarten, „brevi a
Sancto Patre fidei ipsius concredito, Germanico idiomate eum
affandi.“
Im Original dagegen: presentando a Sua Altezza il
breve di N. Sre, le parlerà a nome di Sua S conforme al te-
nore di esso.

Eine Ueberſetzung, welche dem Italieniſchen und aller Wahrſchein-
lichkeit Hohn ſpricht.

So wie man aber das Original ſieht in ſeiner ſo viel vernuͤnf-
tigern Abfaſſung, und in einer Umgebung die keinen Zweifel zulaͤßt,
kann man an ſeiner Authenticitaͤt nicht mehr zweifeln.

Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Geruͤcht ausbrei-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0405" n="393"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#i"> <hi rendition="#aq">Instruttione al dottor Allatio.</hi> </hi> </fw>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head>101.<lb/><hi rendition="#aq">Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania<lb/>
per la libreria del Palatino.</hi> 1622. (Hofbibl. zu Wien. <hi rendition="#aq">MS<lb/>
Hohenb.</hi>)</head><lb/>
            <p>Die In&#x017F;truction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor<lb/>
an der Vaticana, beauftragt ward die Heidelberger Bibliothek in<lb/>
Empfang zu nehmen.</p><lb/>
            <p>Sie findet &#x017F;ich nicht allein in Wien, &#x017F;ondern auch in gar man-<lb/>
chen andern Bibliotheken, z. B. der Bibliothek Chigi zu Rom, un-<lb/>
ter den Sammlungen der In&#x017F;tructionen Gregors <hi rendition="#aq">XV.</hi> Auch hat das<lb/>
gelehrte Intere&#x017F;&#x017F;e des Gegen&#x017F;tandes veranlaßt, daß &#x017F;ie bei uns be-<lb/>
kannt geworden. Quade, Baumgarten und Gerdes nach einander<lb/>
haben &#x017F;ie lateini&#x017F;ch abdrucken la&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
            <p>Nachdem &#x017F;ie einmal das Gebiet der prote&#x017F;tanti&#x017F;chen Gelehr&#x017F;am-<lb/>
keit beru&#x0364;hrt hatte, mußte &#x017F;ie endlich auch Discu&#x017F;&#x017F;ionen hervorru-<lb/>
fen. In der Ge&#x017F;chichte der Bildung, Beraubung und Vernichtung<lb/>
der alten Heidelbergi&#x017F;chen Bu&#x0364;cher&#x017F;ammlungen (Heidelberg 1817) <hi rendition="#aq">p.</hi><lb/>
235 hat un&#x017F;er gelehrter Mitbu&#x0364;rger und Freund, Herr GR Fr.<lb/>
Wilken, erhebliche Zweifel gegen ihre Echtheit aufge&#x017F;tellt.</p><lb/>
            <p>In der That i&#x017F;t die lateini&#x017F;che Ueber&#x017F;etzung auf eine Art und<lb/>
Wei&#x017F;e gemacht, daß &#x017F;ie Mißtrauen erregen mußte. Glu&#x0364;cklicher<lb/>
Wei&#x017F;e hebt &#x017F;ich das jedoch, wenn man das hand&#x017F;chriftliche Origi-<lb/>
nal vor Augen nimmt.</p><lb/>
            <p>Im Lateini&#x017F;chen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me-<lb/>
daillen, die dem Allatio fu&#x0364;r die Soldaten Tillys mitgegeben wur-<lb/>
den: <hi rendition="#aq">unum adhuc R. T. D. suppeditamus stratagema, ut scilicet<lb/>
sibi magnum nummorum comparet copiam, quos a sanctis cano-<lb/>
nisatos esse fingat.</hi> Gewiß! es i&#x017F;t unglaublich, daß der ro&#x0364;mi&#x017F;che<lb/>
Hof gegen einen &#x017F;einer Diener &#x017F;ich auf die&#x017F;e Wei&#x017F;e ausgedru&#x0364;ckt ha-<lb/>
ben &#x017F;oll.</p><lb/>
            <p>Vergleicht man das Original, &#x017F;o lautet es auch in Wahrheit<lb/>
ganz anders. <hi rendition="#aq">E qui soggiungerò a V. S. che se le darà un<lb/>
grosso numero di medaglie con l&#x2019;indulgenza della canonizzatione<lb/>
de&#x2019; santi fatta da N. S.</hi> Ich ver&#x017F;tehe Medaillen auf die Canoni-<lb/>
&#x017F;ation der Heiligen, welche Gregor <hi rendition="#aq">XV.</hi> vorgenommen hatte, mit<lb/>
Indulgenz.</p><lb/>
            <p>Eben &#x017F;o wenig i&#x017F;t in dem Original davon zu finden, daß Al-<lb/>
latio den Herzog von Baiern deut&#x017F;ch anreden &#x017F;olle, wie die lateini-<lb/>
&#x017F;che Ver&#x017F;ion will: <hi rendition="#aq">&#x201E;tradito&#x201C;,</hi> heißt es bei Baumgarten, <hi rendition="#aq">&#x201E;brevi a<lb/>
Sancto Patre fidei ipsius concredito, Germanico idiomate eum<lb/>
affandi.&#x201C;</hi> Im Original dagegen: <hi rendition="#aq">presentando a Sua Altezza il<lb/>
breve di N. S<hi rendition="#sup">re</hi>, le parlerà a nome di Sua S<hi rendition="#sup"></hi> conforme al te-<lb/>
nore di esso.</hi></p><lb/>
            <p>Eine Ueber&#x017F;etzung, welche dem Italieni&#x017F;chen und aller Wahr&#x017F;chein-<lb/>
lichkeit Hohn &#x017F;pricht.</p><lb/>
            <p>So wie man aber das Original &#x017F;ieht in &#x017F;einer &#x017F;o viel vernu&#x0364;nf-<lb/>
tigern Abfa&#x017F;&#x017F;ung, und in einer Umgebung die keinen Zweifel zula&#x0364;ßt,<lb/>
kann man an &#x017F;einer Authenticita&#x0364;t nicht mehr zweifeln.</p><lb/>
            <p>Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Geru&#x0364;cht ausbrei-<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[393/0405] Instruttione al dottor Allatio. 101. Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania per la libreria del Palatino. 1622. (Hofbibl. zu Wien. MS Hohenb.) Die Inſtruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor an der Vaticana, beauftragt ward die Heidelberger Bibliothek in Empfang zu nehmen. Sie findet ſich nicht allein in Wien, ſondern auch in gar man- chen andern Bibliotheken, z. B. der Bibliothek Chigi zu Rom, un- ter den Sammlungen der Inſtructionen Gregors XV. Auch hat das gelehrte Intereſſe des Gegenſtandes veranlaßt, daß ſie bei uns be- kannt geworden. Quade, Baumgarten und Gerdes nach einander haben ſie lateiniſch abdrucken laſſen. Nachdem ſie einmal das Gebiet der proteſtantiſchen Gelehrſam- keit beruͤhrt hatte, mußte ſie endlich auch Discuſſionen hervorru- fen. In der Geſchichte der Bildung, Beraubung und Vernichtung der alten Heidelbergiſchen Buͤcherſammlungen (Heidelberg 1817) p. 235 hat unſer gelehrter Mitbuͤrger und Freund, Herr GR Fr. Wilken, erhebliche Zweifel gegen ihre Echtheit aufgeſtellt. In der That iſt die lateiniſche Ueberſetzung auf eine Art und Weiſe gemacht, daß ſie Mißtrauen erregen mußte. Gluͤcklicher Weiſe hebt ſich das jedoch, wenn man das handſchriftliche Origi- nal vor Augen nimmt. Im Lateiniſchen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me- daillen, die dem Allatio fuͤr die Soldaten Tillys mitgegeben wur- den: unum adhuc R. T. D. suppeditamus stratagema, ut scilicet sibi magnum nummorum comparet copiam, quos a sanctis cano- nisatos esse fingat. Gewiß! es iſt unglaublich, daß der roͤmiſche Hof gegen einen ſeiner Diener ſich auf dieſe Weiſe ausgedruͤckt ha- ben ſoll. Vergleicht man das Original, ſo lautet es auch in Wahrheit ganz anders. E qui soggiungerò a V. S. che se le darà un grosso numero di medaglie con l’indulgenza della canonizzatione de’ santi fatta da N. S. Ich verſtehe Medaillen auf die Canoni- ſation der Heiligen, welche Gregor XV. vorgenommen hatte, mit Indulgenz. Eben ſo wenig iſt in dem Original davon zu finden, daß Al- latio den Herzog von Baiern deutſch anreden ſolle, wie die lateini- ſche Verſion will: „tradito“, heißt es bei Baumgarten, „brevi a Sancto Patre fidei ipsius concredito, Germanico idiomate eum affandi.“ Im Original dagegen: presentando a Sua Altezza il breve di N. Sre, le parlerà a nome di Sua Stà conforme al te- nore di esso. Eine Ueberſetzung, welche dem Italieniſchen und aller Wahrſchein- lichkeit Hohn ſpricht. So wie man aber das Original ſieht in ſeiner ſo viel vernuͤnf- tigern Abfaſſung, und in einer Umgebung die keinen Zweifel zulaͤßt, kann man an ſeiner Authenticitaͤt nicht mehr zweifeln. Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Geruͤcht ausbrei-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836/405
Zitationshilfe: Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836, S. 393. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836/405>, abgerufen am 26.04.2024.