Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.

Bild:
<< vorherige Seite

Diana des Gil Polo glücklich bestanden, in welcher er überhaupt schon zum Theil auf dem richtigeren seitdem verlaßnen Wege ist, was die Nachbildung der Spanischen Gedichte betrifft. Der wackre Mann äußert sich darüber folgendermaßen, und ich kann seine Belehrung auf Herrn S. anwenden und diesen damit entlassen: "Mir zweiffelt nicht, es werden dem Leser "etliche Gedichte Spanisch vorkommen, weil der"gleichen zuvor noch nicht geteutschet. Er geruhe aber "zu bedenken, daß solche aus der Spanischen Sprache "gedolmetschet, und die Reimarten, so viel nur seyn "können, in den meisten verblieben."



Da ich vorhin die bellettristische Zeitung erwähnt habe, so will ich meinen Lesern ein Beyspiel geben, wie viel ein Schriftsteller, der bey einem schwierigen Unternehmen redlich nach Vollendung strebt, sich bey unsern sogenannten Kritikern Raths erholen kann. Jm Jahr 1797 erschien das erste von meiner Uebersetzung des Shakspeare, sechs Bände sind nunmehr heraus, und noch sehe ich einer gründlichen Beurtheilung vergeblich entgegen. Ein Recensent in der Allgemeinen Literatur-Zeitung (1797. Nr. 347 u. 348) glaubt mir mit seinem oberflächlichen Lobe mehr als Genüge geleistet zu haben. (Jntell. Bl. d. A. L. Z. 1800. Nr. 57. S. 477.) Er irrt sich: mir ist es um die Sache zu thun, und über diese enthielt seine Recension nichts von Bedeutung, außer etwas aus einem Aufsatze von mir abgeschriebenes. Ein wackrer

Diana des Gil Polo gluͤcklich bestanden, in welcher er uͤberhaupt schon zum Theil auf dem richtigeren seitdem verlaßnen Wege ist, was die Nachbildung der Spanischen Gedichte betrifft. Der wackre Mann aͤußert sich daruͤber folgendermaßen, und ich kann seine Belehrung auf Herrn S. anwenden und diesen damit entlassen: “Mir zweiffelt nicht, es werden dem Leser “etliche Gedichte Spanisch vorkommen, weil der“gleichen zuvor noch nicht geteutschet. Er geruhe aber “zu bedenken, daß solche aus der Spanischen Sprache “gedolmetschet, und die Reimarten, so viel nur seyn “koͤnnen, in den meisten verblieben.”



Da ich vorhin die bellettristische Zeitung erwaͤhnt habe, so will ich meinen Lesern ein Beyspiel geben, wie viel ein Schriftsteller, der bey einem schwierigen Unternehmen redlich nach Vollendung strebt, sich bey unsern sogenannten Kritikern Raths erholen kann. Jm Jahr 1797 erschien das erste von meiner Uebersetzung des Shakspeare, sechs Baͤnde sind nunmehr heraus, und noch sehe ich einer gruͤndlichen Beurtheilung vergeblich entgegen. Ein Recensent in der Allgemeinen Literatur-Zeitung (1797. Nr. 347 u. 348) glaubt mir mit seinem oberflaͤchlichen Lobe mehr als Genuͤge geleistet zu haben. (Jntell. Bl. d. A. L. Z. 1800. Nr. 57. S. 477.) Er irrt sich: mir ist es um die Sache zu thun, und uͤber diese enthielt seine Recension nichts von Bedeutung, außer etwas aus einem Aufsatze von mir abgeschriebenes. Ein wackrer

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0341" n="329"/>
Diana des Gil Polo glu&#x0364;cklich bestanden, in welcher er u&#x0364;berhaupt schon zum Theil auf dem richtigeren seitdem verlaßnen Wege ist, was die Nachbildung der Spanischen Gedichte betrifft. Der wackre Mann a&#x0364;ußert sich daru&#x0364;ber folgendermaßen, und ich kann seine Belehrung auf Herrn S. anwenden und diesen damit entlassen: &#x201C;Mir zweiffelt nicht, es werden dem Leser &#x201C;etliche Gedichte <hi rendition="#g">Spanisch vorkommen</hi>, weil der&#x201C;gleichen zuvor noch nicht geteutschet. Er geruhe aber &#x201C;zu bedenken, daß solche aus der Spanischen Sprache &#x201C;gedolmetschet, und die Reimarten, so viel nur seyn &#x201C;ko&#x0364;nnen, in den meisten verblieben.&#x201D;</p><lb/>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          </div>
          <div n="3">
            <p>Da ich vorhin die <hi rendition="#g">bellettristische Zeitung</hi> erwa&#x0364;hnt habe, so will ich meinen Lesern ein Beyspiel geben, wie viel ein Schriftsteller, der bey einem schwierigen Unternehmen redlich nach Vollendung strebt, sich bey unsern sogenannten Kritikern Raths erholen kann. Jm Jahr 1797 erschien das erste von meiner Uebersetzung des Shakspeare, sechs Ba&#x0364;nde sind nunmehr heraus, und noch sehe ich einer gru&#x0364;ndlichen Beurtheilung vergeblich entgegen. Ein Recensent in der <hi rendition="#g">Allgemeinen Literatur-Zeitung</hi> (1797. Nr. 347 u. 348) glaubt mir mit seinem oberfla&#x0364;chlichen Lobe mehr als Genu&#x0364;ge geleistet zu haben. (Jntell. Bl. d. A. L. Z. 1800. Nr. 57. S. 477.) Er irrt sich: mir ist es um die Sache zu thun, und u&#x0364;ber diese enthielt seine Recension nichts von Bedeutung, außer etwas aus einem Aufsatze von mir abgeschriebenes. Ein wackrer
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[329/0341] Diana des Gil Polo gluͤcklich bestanden, in welcher er uͤberhaupt schon zum Theil auf dem richtigeren seitdem verlaßnen Wege ist, was die Nachbildung der Spanischen Gedichte betrifft. Der wackre Mann aͤußert sich daruͤber folgendermaßen, und ich kann seine Belehrung auf Herrn S. anwenden und diesen damit entlassen: “Mir zweiffelt nicht, es werden dem Leser “etliche Gedichte Spanisch vorkommen, weil der“gleichen zuvor noch nicht geteutschet. Er geruhe aber “zu bedenken, daß solche aus der Spanischen Sprache “gedolmetschet, und die Reimarten, so viel nur seyn “koͤnnen, in den meisten verblieben.” Da ich vorhin die bellettristische Zeitung erwaͤhnt habe, so will ich meinen Lesern ein Beyspiel geben, wie viel ein Schriftsteller, der bey einem schwierigen Unternehmen redlich nach Vollendung strebt, sich bey unsern sogenannten Kritikern Raths erholen kann. Jm Jahr 1797 erschien das erste von meiner Uebersetzung des Shakspeare, sechs Baͤnde sind nunmehr heraus, und noch sehe ich einer gruͤndlichen Beurtheilung vergeblich entgegen. Ein Recensent in der Allgemeinen Literatur-Zeitung (1797. Nr. 347 u. 348) glaubt mir mit seinem oberflaͤchlichen Lobe mehr als Genuͤge geleistet zu haben. (Jntell. Bl. d. A. L. Z. 1800. Nr. 57. S. 477.) Er irrt sich: mir ist es um die Sache zu thun, und uͤber diese enthielt seine Recension nichts von Bedeutung, außer etwas aus einem Aufsatze von mir abgeschriebenes. Ein wackrer

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/341
Zitationshilfe: Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800, S. 329. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/341>, abgerufen am 29.04.2024.