Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Varnhagen von Ense, Rahel: Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde. Bd. 3. Berlin, 1834.

Bild:
<< vorherige Seite

"Je suis bien aise de ne vous avoir pas trouvee. J'evite
des sensations penibles, et cela en aurait ete une pour moi
que de prendre conge de vous. Que les benedictions du ciel
reposent sur vous, qu'elles vous soutiennent, qu'elles vous
eclairent, qu'elles vous donnent la force de traverser douce-
ment le chemin qu'il y a a faire! -- Quant a moi, si je n'a-
vais pas des devoirs sur la terre, je vous jure, que je n'y
tiendrai guere. -- Faites que j'entende parler de vous. -- Ne
cherchez pas le bonheur, car il n'y en a pas; continuez a faire
tout le bien que vous faites, continuez a pardonner, comme
vous avez toujours fait, et les prieres du pauvre comme celles
de l'amitie penetrent droit au ciel. -- Adien. -- K."


Von der herrnhutischen Schwester, die mir bis an ihren Tod
eine liebe Freundin blieb, bekam ich einst diese Zuschrift:

-- "Statt alles was ich Ihnen sagen möchte, erinnere ich
Sie, meine Theure, an etwas in Ihren Zeilen im vorigen
Herbst: "Warum wir nicht auch in der Ferne hören" u. s. w.
Ich erwiederte mancherlei darauf, -- unter andern, daß, wenn
Sie durch den Wirrwarr und das Gekreisch mancherlei ver-
worrener Töne auch einige einfache vernehmen könnten, -- so
würden Sie bald wissen, woher diese kämen. Das bezog sich
auf einige Verse, die ich damals auf eine leichte Melodie,
welche ich sehr liebe, in Bezug auf Sie und im innigsten An-
denken an Sie, innigst Geliebte, gemacht, und seitdem oft in
meiner Einsamkeit in erträglichen Stunden gespielt und ge-
sungen habe. Ich konnte mich immer noch nicht entschließen,

„Je suis bien aise de ne vous avoir pas trouvée. J’évite
des sensations pénibles, et cela en aurait été une pour moi
que de prendre congé de vous. Que les bénédictions du ciel
reposent sur vous, qu’elles vous soutiennent, qu’elles vous
éclairent, qu’elles vous donnent la force de traverser douce-
ment le chemin qu’il y a à faire! — Quant à moi, si je n’a-
vais pas des devoirs sur la terre, je vous jure, que je n’y
tiendrai guère. — Faites que j’entende parler de vous. — Ne
cherchez pas le bonheur, car il n’y en a pas; continuez à faire
tout le bien que vous faites, continuez à pardonner, comme
vous avez toujours fait, et les prières du pauvre comme celles
de l’amitié penètrent droit au ciel. — Adien. — K.”


Von der herrnhutiſchen Schweſter, die mir bis an ihren Tod
eine liebe Freundin blieb, bekam ich einſt dieſe Zuſchrift:

— „Statt alles was ich Ihnen ſagen möchte, erinnere ich
Sie, meine Theure, an etwas in Ihren Zeilen im vorigen
Herbſt: „Warum wir nicht auch in der Ferne hören“ u. ſ. w.
Ich erwiederte mancherlei darauf, — unter andern, daß, wenn
Sie durch den Wirrwarr und das Gekreiſch mancherlei ver-
worrener Töne auch einige einfache vernehmen könnten, — ſo
würden Sie bald wiſſen, woher dieſe kämen. Das bezog ſich
auf einige Verſe, die ich damals auf eine leichte Melodie,
welche ich ſehr liebe, in Bezug auf Sie und im innigſten An-
denken an Sie, innigſt Geliebte, gemacht, und ſeitdem oft in
meiner Einſamkeit in erträglichen Stunden geſpielt und ge-
ſungen habe. Ich konnte mich immer noch nicht entſchließen,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0510" n="502"/>
            <p> <hi rendition="#aq">&#x201E;Je suis bien aise de ne vous avoir pas trouvée. J&#x2019;évite<lb/>
des sensations pénibles, et cela en aurait été une pour moi<lb/>
que de prendre congé de vous. Que les bénédictions du ciel<lb/>
reposent sur vous, qu&#x2019;elles vous soutiennent, qu&#x2019;elles vous<lb/>
éclairent, qu&#x2019;elles vous donnent la force de traverser douce-<lb/>
ment le chemin qu&#x2019;il y a à faire! &#x2014; Quant à moi, si je n&#x2019;a-<lb/>
vais pas des devoirs sur la terre, je vous jure, que je n&#x2019;y<lb/>
tiendrai guère. &#x2014; Faites que j&#x2019;entende parler de vous. &#x2014; Ne<lb/>
cherchez pas le bonheur, car il n&#x2019;y en a pas; continuez à faire<lb/>
tout le bien que vous faites, continuez à pardonner, comme<lb/>
vous avez toujours fait, et les prières du pauvre comme celles<lb/>
de l&#x2019;amitié penètrent droit au ciel. &#x2014; Adien. &#x2014; K.&#x201D;</hi> </p>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <dateline> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">Vendredi, 9. juin.</hi> </hi> </dateline><lb/>
            <p>Von der herrnhuti&#x017F;chen Schwe&#x017F;ter, die mir bis an ihren Tod<lb/>
eine liebe Freundin blieb, bekam ich ein&#x017F;t die&#x017F;e Zu&#x017F;chrift:</p><lb/>
            <p>&#x2014; &#x201E;Statt alles was ich Ihnen &#x017F;agen möchte, erinnere ich<lb/>
Sie, meine Theure, an etwas in Ihren Zeilen im vorigen<lb/>
Herb&#x017F;t: &#x201E;Warum wir nicht auch in der Ferne hören&#x201C; u. &#x017F;. w.<lb/>
Ich erwiederte mancherlei darauf, &#x2014; unter andern, daß, wenn<lb/>
Sie durch den Wirrwarr und das Gekrei&#x017F;ch mancherlei ver-<lb/>
worrener Töne auch einige einfache vernehmen könnten, &#x2014; &#x017F;o<lb/>
würden Sie bald wi&#x017F;&#x017F;en, woher die&#x017F;e kämen. Das bezog &#x017F;ich<lb/>
auf einige Ver&#x017F;e, die ich damals auf eine leichte Melodie,<lb/>
welche ich &#x017F;ehr liebe, in Bezug auf Sie und im innig&#x017F;ten An-<lb/>
denken an Sie, innig&#x017F;t Geliebte, gemacht, und &#x017F;eitdem oft in<lb/>
meiner Ein&#x017F;amkeit in erträglichen Stunden ge&#x017F;pielt und ge-<lb/>
&#x017F;ungen habe. Ich konnte mich immer noch nicht ent&#x017F;chließen,<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[502/0510] „Je suis bien aise de ne vous avoir pas trouvée. J’évite des sensations pénibles, et cela en aurait été une pour moi que de prendre congé de vous. Que les bénédictions du ciel reposent sur vous, qu’elles vous soutiennent, qu’elles vous éclairent, qu’elles vous donnent la force de traverser douce- ment le chemin qu’il y a à faire! — Quant à moi, si je n’a- vais pas des devoirs sur la terre, je vous jure, que je n’y tiendrai guère. — Faites que j’entende parler de vous. — Ne cherchez pas le bonheur, car il n’y en a pas; continuez à faire tout le bien que vous faites, continuez à pardonner, comme vous avez toujours fait, et les prières du pauvre comme celles de l’amitié penètrent droit au ciel. — Adien. — K.” Vendredi, 9. juin. Von der herrnhutiſchen Schweſter, die mir bis an ihren Tod eine liebe Freundin blieb, bekam ich einſt dieſe Zuſchrift: — „Statt alles was ich Ihnen ſagen möchte, erinnere ich Sie, meine Theure, an etwas in Ihren Zeilen im vorigen Herbſt: „Warum wir nicht auch in der Ferne hören“ u. ſ. w. Ich erwiederte mancherlei darauf, — unter andern, daß, wenn Sie durch den Wirrwarr und das Gekreiſch mancherlei ver- worrener Töne auch einige einfache vernehmen könnten, — ſo würden Sie bald wiſſen, woher dieſe kämen. Das bezog ſich auf einige Verſe, die ich damals auf eine leichte Melodie, welche ich ſehr liebe, in Bezug auf Sie und im innigſten An- denken an Sie, innigſt Geliebte, gemacht, und ſeitdem oft in meiner Einſamkeit in erträglichen Stunden geſpielt und ge- ſungen habe. Ich konnte mich immer noch nicht entſchließen,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/varnhagen_rahel03_1834
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/varnhagen_rahel03_1834/510
Zitationshilfe: Varnhagen von Ense, Rahel: Rahel. Ein Buch des Andenkens für ihre Freunde. Bd. 3. Berlin, 1834, S. 502. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/varnhagen_rahel03_1834/510>, abgerufen am 26.04.2024.