Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 33 Wer gesund ist und hat Geld, der kommt durch die Welt.

34 Wer gesund ist vnd hat kein Gelt, der ist halb tod. - Lehmann, 42, 2; Steiger, 417; Eiselein, 220.

It.: Sanita senza quattrini e mezza malattia. (Bohn I, 125.)

35 Wer gesund ohne Geld liegt auf der Bank, ist halb krank.

It.: Sanita senza denaro e mezza malatia. (Pazzaglia, 316, 6.)

36 Wer gesund sein will, denke bei zeiten dran.

Port.: Se queres viver sao, face te velho ante tempo. (Bohn I, 294.)

37 Wer gesund sein will, muss ein Drittel sitzen, ein Drittel stehen und ein Drittel gehen.

38 Wer gesund und reich, der ist schön zugleich.

Engl.: Health and wealth create beauty. (Bohn II, 405.)

39 Wer gesund werden will, muss sagen, wo es ihm wehe thut.

40 Wer gesund will leben, muss sich nicht vor dem Hunger zu essen geben.

Frz.: Qui desire vivre sain, deine peu et soupe encore moins. (Cahier, 1593.) - Qui veut vivre sain, ne mange pas qu'il n'ait faim. - Si tu veux etre et vivre sain, ne mange et ne bois sans soif et faim. (Kritzinger, 631a.)

41 Wer immer gesund ist, weiss nicht, wie einem Kranken zu Muthe ist. - Müller, 27, 2.

42 Wer lang will gesund sein, der halt sein ruh. - Henisch, 1583, 49; Petri, II, 731; Lehmann, 303, 16.

Span.: Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. - Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. (Bohn I, 252.)

43 Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund.

Lat.: Non est vivere, sed valere vita. (Egeria, 173.)

44 Wer will bleiben gesund, wasche nie den Kopf, selten die Füsse und oft den Mund (die Zähne).

Holl.: Wasch dikwijls uwe handen en tanden, maar zelden uwe voeten en nimmer uw hoofd. (Harrebomee, I, 282.)

45 Wer will gesund seyn, der muss offt ein bittern Tranck einnehmen. - Lehmann, 51, 42.

Böhm.: Clovek pro zdravi vsecko vazi. (Celakovsky, 293.)

Poln.: Vszystko czlek dla zdrowia wazy. (Celakovsky, 293.)

46 Wilt du gesund sein, so jss nicht vil Obs. - Henisch, 1583, 52.

*47 Das ist ihm gesund.

*48 Dat is so gesund asn Hand vull Schohnagels.

*49 Du bist so gesund als ein fisch. - Tappius, 73a; Frischbier2, 1254.

Dän.: Han er vel saa sund og frisk som i vandet nogen fisk. (Prov. dan., 537.)

Frz.: Il est comme le poisson dans l'eau. (Lendroy, 1232.)

Lat.: Sanior est pisce. (Erasm., 820; Philippi, II, 165; Faselius, 227; Wiegand, 245; Tappius, 73a.) - Valet pancratice. ( Plautus.) (Binder II, 3468.)

*50 Er ist allenthalben gesund, ausser unterm Hütlein.

*51 Er ist gesund wie ein Saugkalb.

*52 Er ist gesunder dann ein fisch. - Eyering, II, 309 u. 353.

*53 Er ist so gesund als ein Hecht.

Holl.: Hij is zoo gezond als een haasje. (Harrebomee, I, 271.)

Lat.: Sanior pisce.

*54 Er ist so gesund wie ein Kürbis.

Die Luft schadet einem Kürbis nicht leicht wegen der dicken Schale; er wird von allen Seiten gleich vollkommen, bekommt keine Ritze, ist den Würmern nicht ausgesetzt.

*55 Es is ihm so gesund wie eine fette Putterschneite. (Breslau.)

Er hat die Strafe, die Prügel verdient.

*56 Es ist ihm so gesund, wie dem Pharao das Rothe Meer.

*57 Es ist (ihm) so gesund, wie das Gras dem Hund.

*58 Gesund osse en Fischk. (Waldeck.) - Curtze, 360.

*59 Gesund wie e Eckermaus. - Frischbier2, 1255.

*60 Gesund wie ein fauler Apfel auf faulem Stroh.

Frz.: Aussi sain qu'un chou cabus apres la gelee. (Leroux, I, 41.)

*61 Gesund wie (gesünder dann) ein Rheinegle. - Gessner, IV, 824; Kirchhofer, 295.

Lat.: Perca Rhenana sanior aut salubrior. (Gessner, IV, 824.)

*62 Hä es so gesund as en Fisk im Water. (Grafschaft Mark.) - Frommann, V, 59, 66; für Franken: Frommann, VI, 167, 93.

Frz.: Etre heureux comme le poisson dans l'eau. (Leroux, I, 126.)


[Spaltenumbruch]
Gesunde (der).

1 Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur etwas.

Dän.: Dem friske fattes alle ting, den syge kun det eene. (Prov. dan., 158.)

2 Dem Gesunden ist alles (nämlich Gesunde) gesund.

Dän.: For de sunde er alting sund. (Prov. dan., 538.)

Holl.: Den gezonde is alles gezond. (Harrebomee, I, 237.)

Lat.: Sanis sunt omnia sana. (Binder II, 3016.)

3 Dem Gesunden schmeckt ein Apfel besser, als dem Kranken eine Pfirsiche.

Die Russen: Dem Gesunden mundet ein Apfel besser als dem Kranken eine Orange. (Altmann V, 95.)

4 Dem Gesunden schmeckt Sumpfwasser so fein als dem Kranken der Wein.

5 Den Gesunden schmeckt Brot und Käse wohl.

6 Der gesund ist vnwissend reich. - Franck, I, 75a; Gruter, I, 15; Henisch, 1583, 3; Petri, II, 90; Schottel, 1127a; Körte, 2100.

Dän.: Sundhed er ubekiendt rigdom. (Prov. dan., 538.)

7 Der Gesunde kann dem Kranken gut Rath geben. - Reinsberg IV, 103; Eiselein, 233; Simrock, 3559.

Auch in dem Sinne: Anderer Gebrechen sehen und die eigenen nicht merken.

Böhm.: Snadno jest zdravemu raditi nemocnemu. (Celakovsky, 285.)

It.: Facil e al sano di consigliar l'infermo. (Pazzaglia, 64, 11.)

Lat.: Facile cum valemus, recta consilia aegrotis damus. (Terenz.) (Binder I, 500; II, 1067; Eiselein, 233; Erasmus, 53; Faselius, 83; Fischer, 89, 3; Philippi, I, 148; Seybold, 168; Wiegand, 941.)

8 Der Gesunde weiss nicht, wie dem Kranken zu Muthe ist.

Böhm.: Zdravy nemocnemu neveri. (Celakovsky, 185 u. 293.)

Dän.: Helbrede veed ikke hvad den syge lider. (Prov. dan., 277.)

9 Der Gesunde weiss nicht, wie reich er ist. - Schottel, 1120b; Mayer, I, 180; Kirchhofer, 242; Sailer, 186; Simrock, 3556.

Werth der Gesundheit.

Dän.: Een sund veed ei hvor lyksalig han er. (Prov. dan., 538.)

10 Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht. - Matth. 9, 12; Petri, II, 129.

Böhm.: Nepotrebuji zdravi lekare. (Celakovsky, 19.)

Holl.: Die gezond zijn, behoeven geen medicijn meester. (Harrebomee, I, 237.)

Lat.: Si valeant homines, ars tua, Phoebe, jacet. (Ovid.) (Binder I, 1664; II, 3140; Philippi, II, 193.)

11 Die gesunden geben den Kranken guten rath. - Petri, II, 129.

12 Die Gesunden liegen im Bett und die Kranken pflegen sie.

Holl.: De gezonden liggen te bed, de veegen staan er vor. (Harrebomee, I, 237.)

13 Die Gesunden vnd Krancken haben vngleiche Gedancken. - Henisch, 1583, 8; Petri, II, 129; Eiselein, 233; Simrock, 3558; Körte, 2099; Braun, II, 500.

Des Kranken Gedanken, sagen die Russen, drehen sich um die Medicin. (Altmann VI, 390.)

14 Ein gesunder ist geschickt zu wandlen, ein weiser zu handlen, ein senfftmutiger zu vberkommen. - Agricola I, 261; Henisch, 1583, 14; Gruter, I, 25; Tappius, 116b; Lehmann, 302, 1; Schottel, 1133a; Simrock, 3560; Sailer, 79; Eiselein, 233.

Dän.: En sund er beqvem at vandle (vandre), en viis at handle. (Prov. dan., 537.)

Engl.: Health and money go far.

Holl.: Een gezonde is geschikt tot wandelen, een wijze tot handelen en een zachtmoedige tot verduren. (Harrebomee, I, 237.)

15 Ein gesunder kewet jhm auss eim stuck Rindfleisch ein Hasenbrätlein; einem Kranken schmeckt alles wie Haferstroh. - Petri, II, 190; Henisch, 1583, 16.

16 Einem Gesunden schmeckt auch eine Wassersuppe. - Henisch, 1583, 11; Petri, II, 176.

17 Es schlafft ein gesunder gar sanfft, wenn er ein grosse Kist mit Gelt vorm Bett hat stehen. - Lehmann, 681, 13.


Gesundes.

Wer vil gesundes hat, dem wirdt selten ruhens rath. - Henisch, 1583, 50.


[Spaltenumbruch] 33 Wer gesund ist und hat Geld, der kommt durch die Welt.

34 Wer gesund ist vnd hat kein Gelt, der ist halb tod.Lehmann, 42, 2; Steiger, 417; Eiselein, 220.

It.: Sanità senza quattrini è mezza malattia. (Bohn I, 125.)

35 Wer gesund ohne Geld liegt auf der Bank, ist halb krank.

It.: Sanità senza denaro è mezza malatia. (Pazzaglia, 316, 6.)

36 Wer gesund sein will, denke bei zeiten dran.

Port.: Se queres viver são, face te velho ante tempo. (Bohn I, 294.)

37 Wer gesund sein will, muss ein Drittel sitzen, ein Drittel stehen und ein Drittel gehen.

38 Wer gesund und reich, der ist schön zugleich.

Engl.: Health and wealth create beauty. (Bohn II, 405.)

39 Wer gesund werden will, muss sagen, wo es ihm wehe thut.

40 Wer gesund will leben, muss sich nicht vor dem Hunger zu essen geben.

Frz.: Qui désire vivre sain, dîne peu et soupe encore moins. (Cahier, 1593.) – Qui veut vivre sain, ne mange pas qu'il n'ait faim. – Si tu veux être et vivre sain, ne mange et ne bois sans soif et faim. (Kritzinger, 631a.)

41 Wer immer gesund ist, weiss nicht, wie einem Kranken zu Muthe ist.Müller, 27, 2.

42 Wer lang will gesund sein, der halt sein ruh.Henisch, 1583, 49; Petri, II, 731; Lehmann, 303, 16.

Span.: Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. – Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. (Bohn I, 252.)

43 Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund.

Lat.: Non est vivere, sed valere vita. (Egeria, 173.)

44 Wer will bleiben gesund, wasche nie den Kopf, selten die Füsse und oft den Mund (die Zähne).

Holl.: Wasch dikwijls uwe handen en tanden, maar zelden uwe voeten en nimmer uw hoofd. (Harrebomée, I, 282.)

45 Wer will gesund seyn, der muss offt ein bittern Tranck einnehmen.Lehmann, 51, 42.

Böhm.: Človĕk pro zdraví všecko váží. (Čelakovský, 293.)

Poln.: Vszystko człek dla zdrowia wažy. (Čelakovský, 293.)

46 Wilt du gesund sein, so jss nicht vil Obs.Henisch, 1583, 52.

*47 Das ist ihm gesund.

*48 Dat is so gesund asn Hand vull Schohnagels.

*49 Du bist so gesund als ein fisch.Tappius, 73a; Frischbier2, 1254.

Dän.: Han er vel saa sund og frisk som i vandet nogen fisk. (Prov. dan., 537.)

Frz.: Il est comme le poisson dans l'eau. (Lendroy, 1232.)

Lat.: Sanior est pisce. (Erasm., 820; Philippi, II, 165; Faselius, 227; Wiegand, 245; Tappius, 73a.) – Valet pancratice. ( Plautus.) (Binder II, 3468.)

*50 Er ist allenthalben gesund, ausser unterm Hütlein.

*51 Er ist gesund wie ein Saugkalb.

*52 Er ist gesunder dann ein fisch.Eyering, II, 309 u. 353.

*53 Er ist so gesund als ein Hecht.

Holl.: Hij is zoo gezond als een haasje. (Harrebomée, I, 271.)

Lat.: Sanior pisce.

*54 Er ist so gesund wie ein Kürbis.

Die Luft schadet einem Kürbis nicht leicht wegen der dicken Schale; er wird von allen Seiten gleich vollkommen, bekommt keine Ritze, ist den Würmern nicht ausgesetzt.

*55 Es is ihm so gesund wie eine fette Putterschnîte. (Breslau.)

Er hat die Strafe, die Prügel verdient.

*56 Es ist ihm so gesund, wie dem Pharao das Rothe Meer.

*57 Es ist (ihm) so gesund, wie das Gras dem Hund.

*58 Gesund osse en Fischk. (Waldeck.) – Curtze, 360.

*59 Gesund wie e Eckermaus.Frischbier2, 1255.

*60 Gesund wie ein fauler Apfel auf faulem Stroh.

Frz.: Aussi sain qu'un chou cabus après la gelée. (Leroux, I, 41.)

*61 Gesund wie (gesünder dann) ein Rheinegle.Gessner, IV, 824; Kirchhofer, 295.

Lat.: Perca Rhenana sanior aut salubrior. (Gessner, IV, 824.)

*62 Hä es so gesund as en Fisk im Wâter. (Grafschaft Mark.) – Frommann, V, 59, 66; für Franken: Frommann, VI, 167, 93.

Frz.: Être heureux comme le poisson dans l'eau. (Leroux, I, 126.)


[Spaltenumbruch]
Gesunde (der).

1 Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur etwas.

Dän.: Dem friske fattes alle ting, den syge kun det eene. (Prov. dan., 158.)

2 Dem Gesunden ist alles (nämlich Gesunde) gesund.

Dän.: For de sunde er alting sund. (Prov. dan., 538.)

Holl.: Den gezonde is alles gezond. (Harrebomée, I, 237.)

Lat.: Sanis sunt omnia sana. (Binder II, 3016.)

3 Dem Gesunden schmeckt ein Apfel besser, als dem Kranken eine Pfirsiche.

Die Russen: Dem Gesunden mundet ein Apfel besser als dem Kranken eine Orange. (Altmann V, 95.)

4 Dem Gesunden schmeckt Sumpfwasser so fein als dem Kranken der Wein.

5 Den Gesunden schmeckt Brot und Käse wohl.

6 Der gesund ist vnwissend reich.Franck, I, 75a; Gruter, I, 15; Henisch, 1583, 3; Petri, II, 90; Schottel, 1127a; Körte, 2100.

Dän.: Sundhed er ubekiendt rigdom. (Prov. dan., 538.)

7 Der Gesunde kann dem Kranken gut Rath geben.Reinsberg IV, 103; Eiselein, 233; Simrock, 3559.

Auch in dem Sinne: Anderer Gebrechen sehen und die eigenen nicht merken.

Böhm.: Snadno jest zdravému raditi nemocnému. (Čelakovský, 285.)

It.: Facil è al sano di consigliar l'infermo. (Pazzaglia, 64, 11.)

Lat.: Facile cum valemus, recta consilia aegrotis damus. (Terenz.) (Binder I, 500; II, 1067; Eiselein, 233; Erasmus, 53; Faselius, 83; Fischer, 89, 3; Philippi, I, 148; Seybold, 168; Wiegand, 941.)

8 Der Gesunde weiss nicht, wie dem Kranken zu Muthe ist.

Böhm.: Zdravý nemocnému nevĕřì. (Čelakovský, 185 u. 293.)

Dän.: Helbrede veed ikke hvad den syge lider. (Prov. dan., 277.)

9 Der Gesunde weiss nicht, wie reich er ist.Schottel, 1120b; Mayer, I, 180; Kirchhofer, 242; Sailer, 186; Simrock, 3556.

Werth der Gesundheit.

Dän.: Een sund veed ei hvor lyksalig han er. (Prov. dan., 538.)

10 Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht.Matth. 9, 12; Petri, II, 129.

Böhm.: Nepotřebují zdraví lékaře. (Čelakovský, 19.)

Holl.: Die gezond zijn, behoeven geen medicijn meester. (Harrebomée, I, 237.)

Lat.: Si valeant homines, ars tua, Phoebe, jacet. (Ovid.) (Binder I, 1664; II, 3140; Philippi, II, 193.)

11 Die gesunden geben den Kranken guten rath.Petri, II, 129.

12 Die Gesunden liegen im Bett und die Kranken pflegen sie.

Holl.: De gezonden liggen te bed, de veegen staan er vor. (Harrebomée, I, 237.)

13 Die Gesunden vnd Krancken haben vngleiche Gedancken.Henisch, 1583, 8; Petri, II, 129; Eiselein, 233; Simrock, 3558; Körte, 2099; Braun, II, 500.

Des Kranken Gedanken, sagen die Russen, drehen sich um die Medicin. (Altmann VI, 390.)

14 Ein gesunder ist geschickt zu wandlen, ein weiser zu handlen, ein senfftmutiger zu vberkommen.Agricola I, 261; Henisch, 1583, 14; Gruter, I, 25; Tappius, 116b; Lehmann, 302, 1; Schottel, 1133a; Simrock, 3560; Sailer, 79; Eiselein, 233.

Dän.: En sund er beqvem at vandle (vandre), en viis at handle. (Prov. dan., 537.)

Engl.: Health and money go far.

Holl.: Een gezonde is geschikt tot wandelen, een wijze tot handelen en een zachtmoedige tot verduren. (Harrebomée, I, 237.)

15 Ein gesunder kewet jhm auss eim stuck Rindfleisch ein Hasenbrätlein; einem Kranken schmeckt alles wie Haferstroh.Petri, II, 190; Henisch, 1583, 16.

16 Einem Gesunden schmeckt auch eine Wassersuppe.Henisch, 1583, 11; Petri, II, 176.

17 Es schlafft ein gesunder gar sanfft, wenn er ein grosse Kist mit Gelt vorm Bett hat stehen.Lehmann, 681, 13.


Gesundes.

Wer vil gesundes hat, dem wirdt selten ruhens rath.Henisch, 1583, 50.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0846" n="[818]"/><cb n="1635"/>
33 Wer gesund ist und hat Geld, der kommt durch die Welt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Wer gesund ist vnd hat kein Gelt, der ist halb tod.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 42, 2; Steiger, 417; Eiselein, 220.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Sanità senza quattrini è mezza malattia. (<hi rendition="#i">Bohn I, 125.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Wer gesund ohne Geld liegt auf der Bank, ist halb krank.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Sanità senza denaro è mezza malatia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 316, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">36 Wer gesund sein will, denke bei zeiten dran.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Se queres viver são, face te velho ante tempo. (<hi rendition="#i">Bohn I, 294.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Wer gesund sein will, muss ein Drittel sitzen, ein Drittel stehen und ein Drittel gehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Wer gesund und reich, der ist schön zugleich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Health and wealth create beauty. (<hi rendition="#i">Bohn II, 405.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Wer gesund werden will, muss sagen, wo es ihm wehe thut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Wer gesund will leben, muss sich nicht vor dem Hunger zu essen geben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui désire vivre sain, dîne peu et soupe encore moins. (<hi rendition="#i">Cahier, 1593.</hi>) &#x2013; Qui veut vivre sain, ne mange pas qu'il n'ait faim. &#x2013; Si tu veux être et vivre sain, ne mange et ne bois sans soif et faim. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 631<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Wer immer gesund ist, weiss nicht, wie einem Kranken zu Muthe ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Müller, 27, 2.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Wer lang will gesund sein, der halt sein ruh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1583, 49; Petri, II, 731; Lehmann, 303, 16.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. &#x2013; Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. (<hi rendition="#i">Bohn I, 252.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non est vivere, sed valere vita. (<hi rendition="#i">Egeria, 173.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Wer will bleiben gesund, wasche nie den Kopf, selten die Füsse und oft den Mund (die Zähne).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wasch dikwijls uwe handen en tanden, maar zelden uwe voeten en nimmer uw hoofd. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 282.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Wer will gesund seyn, der muss offt ein bittern Tranck einnehmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 51, 42.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;lov&#x0115;k pro zdraví v&#x0161;ecko vá&#x017E;í. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 293.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Vszystko cz&#x0142;ek dla zdrowia wa&#x017E;y. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 293.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Wilt du gesund sein, so jss nicht vil Obs.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1583, 52.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*47 Das ist ihm gesund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*48 Dat is so gesund asn Hand vull Schohnagels.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*49 Du bist so gesund als ein fisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 73<hi rendition="#sup">a</hi>; Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1254.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Han er vel saa sund og frisk som i vandet nogen fisk. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 537.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est comme le poisson dans l'eau. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sanior est pisce. (<hi rendition="#i">Erasm., 820; Philippi, II, 165; Faselius, 227; Wiegand, 245; Tappius, 73<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) &#x2013; Valet pancratice. ( <hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3468.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*50 Er ist allenthalben gesund, ausser unterm Hütlein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*51 Er ist gesund wie ein Saugkalb.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*52 Er ist gesunder dann ein fisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, II, 309 u. 353.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*53 Er ist so gesund als ein Hecht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij is zoo gezond als een haasje. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 271.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sanior pisce.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*54 Er ist so gesund wie ein Kürbis.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Luft schadet einem Kürbis nicht leicht wegen der dicken Schale; er wird von allen Seiten gleich vollkommen, bekommt keine Ritze, ist den Würmern nicht ausgesetzt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*55 Es is ihm so gesund wie eine fette Putterschnîte.</hi> (<hi rendition="#i">Breslau.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Er hat die Strafe, die Prügel verdient.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*56 Es ist ihm so gesund, wie dem Pharao das Rothe Meer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*57 Es ist (ihm) so gesund, wie das Gras dem Hund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*58 Gesund osse en Fischk.</hi> (<hi rendition="#i">Waldeck.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Curtze, 360.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*59 Gesund wie e Eckermaus.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1255.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*60 Gesund wie ein fauler Apfel auf faulem Stroh.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aussi sain qu'un chou cabus après la gelée. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 41.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*61 Gesund wie (gesünder dann) ein Rheinegle.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gessner, IV, 824; Kirchhofer, 295.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Perca Rhenana sanior aut salubrior. (<hi rendition="#i">Gessner, IV, 824.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*62 Hä es so gesund as en Fisk im Wâter.</hi> (<hi rendition="#i">Grafschaft Mark.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, V, 59, 66;</hi> für Franken: <hi rendition="#i">Frommann, VI, 167, 93.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Être heureux comme le poisson dans l'eau. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 126.</hi>)</p><lb/>
          <cb n="1636"/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head><hi rendition="#b">Gesunde</hi> (der).</head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur etwas.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Dem friske fattes alle ting, den syge kun det eene. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 158.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Dem Gesunden ist alles (nämlich Gesunde) gesund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: For de sunde er alting sund. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 538.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Den gezonde is alles gezond. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 237.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sanis sunt omnia sana. (<hi rendition="#i">Binder II, 3016.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Dem Gesunden schmeckt ein Apfel besser, als dem Kranken eine Pfirsiche.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Dem Gesunden mundet ein Apfel besser als dem Kranken eine Orange. (<hi rendition="#i">Altmann V, 95.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">4 Dem Gesunden schmeckt Sumpfwasser so fein als dem Kranken der Wein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">5 Den Gesunden schmeckt Brot und Käse wohl.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">6 Der gesund ist vnwissend reich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 75<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 15; Henisch, 1583, 3; Petri, II, 90; Schottel, 1127<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 2100.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Sundhed er ubekiendt rigdom. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 538.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">7 Der Gesunde kann dem Kranken gut Rath geben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Reinsberg IV, 103; Eiselein, 233; Simrock, 3559.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch in dem Sinne: Anderer Gebrechen sehen und die eigenen nicht merken.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Snadno jest zdravému raditi nemocnému. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 285.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Facil è al sano di consigliar l'infermo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 64, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Facile cum valemus, recta consilia aegrotis damus. (<hi rendition="#i">Terenz.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 500; II, 1067; Eiselein, 233; Erasmus, 53; Faselius, 83; Fischer, 89, 3; Philippi, I, 148; Seybold, 168; Wiegand, 941.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Der Gesunde weiss nicht, wie dem Kranken zu Muthe ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Zdravý nemocnému nev&#x0115;&#x0159;ì. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 185 u. 293.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Helbrede veed ikke hvad den syge lider. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 277.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">9 Der Gesunde weiss nicht, wie reich er ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1120<hi rendition="#sup">b</hi>; Mayer, I, 180; Kirchhofer, 242; Sailer, 186; Simrock, 3556.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Werth der Gesundheit.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Een sund veed ei hvor lyksalig han er. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 538.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">10 Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Matth. 9, 12; Petri, II, 129.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nepot&#x0159;ebují zdraví léka&#x0159;e. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 19.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die gezond zijn, behoeven geen medicijn meester. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 237.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Si valeant homines, ars tua, Phoebe, jacet. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 1664; II, 3140; Philippi, II, 193.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">11 Die gesunden geben den Kranken guten rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 129.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">12 Die Gesunden liegen im Bett und die Kranken pflegen sie.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De gezonden liggen te bed, de veegen staan er vor. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 237.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">13 Die Gesunden vnd Krancken haben vngleiche Gedancken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1583, 8; Petri, II, 129; Eiselein, 233; Simrock, 3558; Körte, 2099; Braun, II, 500.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Des Kranken Gedanken, sagen die Russen, drehen sich um die Medicin. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 390.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Ein gesunder ist geschickt zu wandlen, ein weiser zu handlen, ein senfftmutiger zu vberkommen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 261; Henisch, 1583, 14; Gruter, I, 25; Tappius, 116<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, 302, 1; Schottel, 1133<hi rendition="#sup">a</hi>; Simrock, 3560; Sailer, 79; Eiselein, 233.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En sund er beqvem at vandle (vandre), en viis at handle. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 537.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Health and money go far.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een gezonde is geschikt tot wandelen, een wijze tot handelen en een zachtmoedige tot verduren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 237.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">15 Ein gesunder kewet jhm auss eim stuck Rindfleisch ein Hasenbrätlein; einem Kranken schmeckt alles wie Haferstroh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 190; Henisch, 1583, 16.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">16 Einem Gesunden schmeckt auch eine Wassersuppe.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1583, 11; Petri, II, 176.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">17 Es schlafft ein gesunder gar sanfft, wenn er ein grosse Kist mit Gelt vorm Bett hat stehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 681, 13.</hi></p><lb/>
          <p/><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Gesundes.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Wer vil gesundes hat, dem wirdt selten ruhens rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1583, 50.</hi></p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[818]/0846] 33 Wer gesund ist und hat Geld, der kommt durch die Welt. 34 Wer gesund ist vnd hat kein Gelt, der ist halb tod. – Lehmann, 42, 2; Steiger, 417; Eiselein, 220. It.: Sanità senza quattrini è mezza malattia. (Bohn I, 125.) 35 Wer gesund ohne Geld liegt auf der Bank, ist halb krank. It.: Sanità senza denaro è mezza malatia. (Pazzaglia, 316, 6.) 36 Wer gesund sein will, denke bei zeiten dran. Port.: Se queres viver são, face te velho ante tempo. (Bohn I, 294.) 37 Wer gesund sein will, muss ein Drittel sitzen, ein Drittel stehen und ein Drittel gehen. 38 Wer gesund und reich, der ist schön zugleich. Engl.: Health and wealth create beauty. (Bohn II, 405.) 39 Wer gesund werden will, muss sagen, wo es ihm wehe thut. 40 Wer gesund will leben, muss sich nicht vor dem Hunger zu essen geben. Frz.: Qui désire vivre sain, dîne peu et soupe encore moins. (Cahier, 1593.) – Qui veut vivre sain, ne mange pas qu'il n'ait faim. – Si tu veux être et vivre sain, ne mange et ne bois sans soif et faim. (Kritzinger, 631a.) 41 Wer immer gesund ist, weiss nicht, wie einem Kranken zu Muthe ist. – Müller, 27, 2. 42 Wer lang will gesund sein, der halt sein ruh. – Henisch, 1583, 49; Petri, II, 731; Lehmann, 303, 16. Span.: Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. – Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. (Bohn I, 252.) 43 Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund. Lat.: Non est vivere, sed valere vita. (Egeria, 173.) 44 Wer will bleiben gesund, wasche nie den Kopf, selten die Füsse und oft den Mund (die Zähne). Holl.: Wasch dikwijls uwe handen en tanden, maar zelden uwe voeten en nimmer uw hoofd. (Harrebomée, I, 282.) 45 Wer will gesund seyn, der muss offt ein bittern Tranck einnehmen. – Lehmann, 51, 42. Böhm.: Človĕk pro zdraví všecko váží. (Čelakovský, 293.) Poln.: Vszystko człek dla zdrowia wažy. (Čelakovský, 293.) 46 Wilt du gesund sein, so jss nicht vil Obs. – Henisch, 1583, 52. *47 Das ist ihm gesund. *48 Dat is so gesund asn Hand vull Schohnagels. *49 Du bist so gesund als ein fisch. – Tappius, 73a; Frischbier2, 1254. Dän.: Han er vel saa sund og frisk som i vandet nogen fisk. (Prov. dan., 537.) Frz.: Il est comme le poisson dans l'eau. (Lendroy, 1232.) Lat.: Sanior est pisce. (Erasm., 820; Philippi, II, 165; Faselius, 227; Wiegand, 245; Tappius, 73a.) – Valet pancratice. ( Plautus.) (Binder II, 3468.) *50 Er ist allenthalben gesund, ausser unterm Hütlein. *51 Er ist gesund wie ein Saugkalb. *52 Er ist gesunder dann ein fisch. – Eyering, II, 309 u. 353. *53 Er ist so gesund als ein Hecht. Holl.: Hij is zoo gezond als een haasje. (Harrebomée, I, 271.) Lat.: Sanior pisce. *54 Er ist so gesund wie ein Kürbis. Die Luft schadet einem Kürbis nicht leicht wegen der dicken Schale; er wird von allen Seiten gleich vollkommen, bekommt keine Ritze, ist den Würmern nicht ausgesetzt. *55 Es is ihm so gesund wie eine fette Putterschnîte. (Breslau.) Er hat die Strafe, die Prügel verdient. *56 Es ist ihm so gesund, wie dem Pharao das Rothe Meer. *57 Es ist (ihm) so gesund, wie das Gras dem Hund. *58 Gesund osse en Fischk. (Waldeck.) – Curtze, 360. *59 Gesund wie e Eckermaus. – Frischbier2, 1255. *60 Gesund wie ein fauler Apfel auf faulem Stroh. Frz.: Aussi sain qu'un chou cabus après la gelée. (Leroux, I, 41.) *61 Gesund wie (gesünder dann) ein Rheinegle. – Gessner, IV, 824; Kirchhofer, 295. Lat.: Perca Rhenana sanior aut salubrior. (Gessner, IV, 824.) *62 Hä es so gesund as en Fisk im Wâter. (Grafschaft Mark.) – Frommann, V, 59, 66; für Franken: Frommann, VI, 167, 93. Frz.: Être heureux comme le poisson dans l'eau. (Leroux, I, 126.) Gesunde (der). 1 Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur etwas. Dän.: Dem friske fattes alle ting, den syge kun det eene. (Prov. dan., 158.) 2 Dem Gesunden ist alles (nämlich Gesunde) gesund. Dän.: For de sunde er alting sund. (Prov. dan., 538.) Holl.: Den gezonde is alles gezond. (Harrebomée, I, 237.) Lat.: Sanis sunt omnia sana. (Binder II, 3016.) 3 Dem Gesunden schmeckt ein Apfel besser, als dem Kranken eine Pfirsiche. Die Russen: Dem Gesunden mundet ein Apfel besser als dem Kranken eine Orange. (Altmann V, 95.) 4 Dem Gesunden schmeckt Sumpfwasser so fein als dem Kranken der Wein. 5 Den Gesunden schmeckt Brot und Käse wohl. 6 Der gesund ist vnwissend reich. – Franck, I, 75a; Gruter, I, 15; Henisch, 1583, 3; Petri, II, 90; Schottel, 1127a; Körte, 2100. Dän.: Sundhed er ubekiendt rigdom. (Prov. dan., 538.) 7 Der Gesunde kann dem Kranken gut Rath geben. – Reinsberg IV, 103; Eiselein, 233; Simrock, 3559. Auch in dem Sinne: Anderer Gebrechen sehen und die eigenen nicht merken. Böhm.: Snadno jest zdravému raditi nemocnému. (Čelakovský, 285.) It.: Facil è al sano di consigliar l'infermo. (Pazzaglia, 64, 11.) Lat.: Facile cum valemus, recta consilia aegrotis damus. (Terenz.) (Binder I, 500; II, 1067; Eiselein, 233; Erasmus, 53; Faselius, 83; Fischer, 89, 3; Philippi, I, 148; Seybold, 168; Wiegand, 941.) 8 Der Gesunde weiss nicht, wie dem Kranken zu Muthe ist. Böhm.: Zdravý nemocnému nevĕřì. (Čelakovský, 185 u. 293.) Dän.: Helbrede veed ikke hvad den syge lider. (Prov. dan., 277.) 9 Der Gesunde weiss nicht, wie reich er ist. – Schottel, 1120b; Mayer, I, 180; Kirchhofer, 242; Sailer, 186; Simrock, 3556. Werth der Gesundheit. Dän.: Een sund veed ei hvor lyksalig han er. (Prov. dan., 538.) 10 Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht. – Matth. 9, 12; Petri, II, 129. Böhm.: Nepotřebují zdraví lékaře. (Čelakovský, 19.) Holl.: Die gezond zijn, behoeven geen medicijn meester. (Harrebomée, I, 237.) Lat.: Si valeant homines, ars tua, Phoebe, jacet. (Ovid.) (Binder I, 1664; II, 3140; Philippi, II, 193.) 11 Die gesunden geben den Kranken guten rath. – Petri, II, 129. 12 Die Gesunden liegen im Bett und die Kranken pflegen sie. Holl.: De gezonden liggen te bed, de veegen staan er vor. (Harrebomée, I, 237.) 13 Die Gesunden vnd Krancken haben vngleiche Gedancken. – Henisch, 1583, 8; Petri, II, 129; Eiselein, 233; Simrock, 3558; Körte, 2099; Braun, II, 500. Des Kranken Gedanken, sagen die Russen, drehen sich um die Medicin. (Altmann VI, 390.) 14 Ein gesunder ist geschickt zu wandlen, ein weiser zu handlen, ein senfftmutiger zu vberkommen. – Agricola I, 261; Henisch, 1583, 14; Gruter, I, 25; Tappius, 116b; Lehmann, 302, 1; Schottel, 1133a; Simrock, 3560; Sailer, 79; Eiselein, 233. Dän.: En sund er beqvem at vandle (vandre), en viis at handle. (Prov. dan., 537.) Engl.: Health and money go far. Holl.: Een gezonde is geschikt tot wandelen, een wijze tot handelen en een zachtmoedige tot verduren. (Harrebomée, I, 237.) 15 Ein gesunder kewet jhm auss eim stuck Rindfleisch ein Hasenbrätlein; einem Kranken schmeckt alles wie Haferstroh. – Petri, II, 190; Henisch, 1583, 16. 16 Einem Gesunden schmeckt auch eine Wassersuppe. – Henisch, 1583, 11; Petri, II, 176. 17 Es schlafft ein gesunder gar sanfft, wenn er ein grosse Kist mit Gelt vorm Bett hat stehen. – Lehmann, 681, 13. Gesundes. Wer vil gesundes hat, dem wirdt selten ruhens rath. – Henisch, 1583, 50.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/846
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [818]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/846>, abgerufen am 28.04.2024.