Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Vierdte Buch. der Warheit seiten gewesen. Selenisse zwar hat jhreVntrew selber mit dem Schwerdte an jhr gerochen; er aber ist in Sardinien gereiset/ daß er daselbst gleichfals ein böses End nehme; wo anders die Göt- ter gerecht sind. Dises Abreisen machte mich glück- selig/ als mein Vatter (ich schewe mich es zusagen/ auß Furchte jhr möchtet anfangen jhn zu hassen: es ist das Verhengniß welches vns treibet: zürnet lie- ber mit demselben/ Poliarchus.) als mein Vatter/ sage ich/ mir befohlen hat den Archombrotus zu lie- ben. Er spricht/ daß er von königlichem Geblüte sey/ daß jhm seine Sitten/ Natur vnd Gestalt gefal- le; endlich daß er jhn zum Eydam haben wölle. Wie ich gesehen daß er so gantz verstocket vber sei- ner Meinung were/ habe ich jhn mit meiner Hals- starrigkeit nicht entzünden dürffen. Ich habe mich vergnüget/ daß ich vnter einer anderen Beschönung so viel Zeit erhielte/ damit jhr entweder kommen/ oder da jhr aussen bleibet/ ich nach meinem Willen sterben köndte. Zwey Monat sind mir gegeben wor- den mich auff diese Hochzeit zubereiten. Wann jhr nun jnner diesen gewaffnet anlanget/ so wil ich mich auff ewere seiten begeben; kommet jhr ohne Waffen/ so wöllen wir Mittel vnd Wege suchen vns hinweg zustelen. Verlasset jhr mich aber/ so wil ich bey Anrichtung deß Beylagers mir allen hoch- zeitlichen Zieraht anlegen lassen/ vnd dem Vatter/ wann er die Hand von mir begehret/ sie den Archombrotus zugeben/ sagen/ daß sie den Begräbnißgöttern geheiligt sey/
Das Vierdte Buch. der Warheit ſeiten geweſen. Seleniſſe zwar hat jhreVntrew ſelber mit dem Schwerdte an jhr gerochẽ; er aber iſt in Sardinien gereiſet/ daß er daſelbſt gleichfals ein boͤſes End nehme; wo anders die Goͤt- ter gerecht ſind. Diſes Abreiſen machte mich gluͤck- ſelig/ als mein Vatter (ich ſchewe mich es zuſagen/ auß Furchte jhr moͤchtet anfangen jhn zu haſſen: es iſt das Verhengniß welches vns treibet: zuͤrnet lie- ber mit demſelben/ Poliarchus.) als mein Vatter/ ſage ich/ mir befohlen hat den Archombrotus zu lie- ben. Er ſpricht/ daß er von koͤniglichem Gebluͤte ſey/ daß jhm ſeine Sitten/ Natur vnd Geſtalt gefal- le; endlich daß er jhn zum Eydam haben woͤlle. Wie ich geſehen daß er ſo gantz verſtocket vber ſei- ner Meinung were/ habe ich jhn mit meiner Hals- ſtarꝛigkeit nicht entzuͤnden duͤrffen. Ich habe mich vergnuͤget/ daß ich vnter einer anderẽ Beſchoͤnung ſo viel Zeit erhielte/ damit jhr entweder kommen/ oder da jhr auſſen bleibet/ ich nach meinem Willen ſterben koͤndte. Zwey Monat ſind mir gegeben wor- den mich auff dieſe Hochzeit zubereiten. Wann jhr nun jnner dieſen gewaffnet anlanget/ ſo wil ich mich auff ewere ſeiten begeben; kommet jhr ohne Waffen/ ſo woͤllen wir Mittel vnd Wege ſuchen vns hinweg zuſtelen. Verlaſſet jhr mich aber/ ſo wil ich bey Anrichtung deß Beylagers mir allen hoch- zeitlichẽ Zieraht anlegẽ laſſen/ vñ dem Vatter/ wañ er die Hand von mir begehret/ ſie dẽ Archombrotus zugebẽ/ ſagẽ/ daß ſie dẽ Begraͤbnißgoͤttern geheiligt ſey/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0711" n="667"/><fw place="top" type="header">Das Vierdte Buch.</fw><lb/> der Warheit ſeiten geweſen. Seleniſſe zwar hat jhre<lb/> Vntrew ſelber mit dem Schwerdte an jhr gerochẽ;<lb/> er aber iſt in Sardinien gereiſet/ daß er daſelbſt<lb/> gleichfals ein boͤſes End nehme; wo anders die Goͤt-<lb/> ter gerecht ſind. Diſes Abreiſen machte mich gluͤck-<lb/> ſelig/ als mein Vatter (ich ſchewe mich es zuſagen/<lb/> auß Furchte jhr moͤchtet anfangen jhn zu haſſen: es<lb/> iſt das Verhengniß welches vns treibet: zuͤrnet lie-<lb/> ber mit demſelben/ Poliarchus.) als mein Vatter/<lb/> ſage ich/ mir befohlen hat den Archombrotus zu lie-<lb/> ben. Er ſpricht/ daß er von koͤniglichem Gebluͤte<lb/> ſey/ daß jhm ſeine Sitten/ Natur vnd Geſtalt gefal-<lb/> le; endlich daß er jhn zum Eydam haben woͤlle.<lb/> Wie ich geſehen daß er ſo gantz verſtocket vber ſei-<lb/> ner Meinung were/ habe ich jhn mit meiner Hals-<lb/> ſtarꝛigkeit nicht entzuͤnden duͤrffen. Ich habe mich<lb/> vergnuͤget/ daß ich vnter einer anderẽ Beſchoͤnung<lb/> ſo viel Zeit erhielte/ damit jhr entweder kommen/<lb/> oder da jhr auſſen bleibet/ ich nach meinem Willen<lb/> ſterben koͤndte. Zwey Monat ſind mir gegeben wor-<lb/> den mich auff dieſe Hochzeit zubereiten. Wann jhr<lb/> nun jnner dieſen gewaffnet anlanget/ ſo wil ich<lb/> mich auff ewere ſeiten begeben; kommet jhr ohne<lb/> Waffen/ ſo woͤllen wir Mittel vnd Wege ſuchen<lb/> vns hinweg zuſtelen. Verlaſſet jhr mich aber/ ſo wil<lb/> ich bey Anrichtung deß Beylagers mir allen hoch-<lb/> zeitlichẽ Zieraht anlegẽ laſſen/ vñ dem Vatter/ wañ<lb/> er die Hand von mir begehret/ ſie dẽ Archombrotus<lb/> zugebẽ/ ſagẽ/ daß ſie dẽ Begraͤbnißgoͤttern geheiligt<lb/> <fw place="bottom" type="catch">ſey/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [667/0711]
Das Vierdte Buch.
der Warheit ſeiten geweſen. Seleniſſe zwar hat jhre
Vntrew ſelber mit dem Schwerdte an jhr gerochẽ;
er aber iſt in Sardinien gereiſet/ daß er daſelbſt
gleichfals ein boͤſes End nehme; wo anders die Goͤt-
ter gerecht ſind. Diſes Abreiſen machte mich gluͤck-
ſelig/ als mein Vatter (ich ſchewe mich es zuſagen/
auß Furchte jhr moͤchtet anfangen jhn zu haſſen: es
iſt das Verhengniß welches vns treibet: zuͤrnet lie-
ber mit demſelben/ Poliarchus.) als mein Vatter/
ſage ich/ mir befohlen hat den Archombrotus zu lie-
ben. Er ſpricht/ daß er von koͤniglichem Gebluͤte
ſey/ daß jhm ſeine Sitten/ Natur vnd Geſtalt gefal-
le; endlich daß er jhn zum Eydam haben woͤlle.
Wie ich geſehen daß er ſo gantz verſtocket vber ſei-
ner Meinung were/ habe ich jhn mit meiner Hals-
ſtarꝛigkeit nicht entzuͤnden duͤrffen. Ich habe mich
vergnuͤget/ daß ich vnter einer anderẽ Beſchoͤnung
ſo viel Zeit erhielte/ damit jhr entweder kommen/
oder da jhr auſſen bleibet/ ich nach meinem Willen
ſterben koͤndte. Zwey Monat ſind mir gegeben wor-
den mich auff dieſe Hochzeit zubereiten. Wann jhr
nun jnner dieſen gewaffnet anlanget/ ſo wil ich
mich auff ewere ſeiten begeben; kommet jhr ohne
Waffen/ ſo woͤllen wir Mittel vnd Wege ſuchen
vns hinweg zuſtelen. Verlaſſet jhr mich aber/ ſo wil
ich bey Anrichtung deß Beylagers mir allen hoch-
zeitlichẽ Zieraht anlegẽ laſſen/ vñ dem Vatter/ wañ
er die Hand von mir begehret/ ſie dẽ Archombrotus
zugebẽ/ ſagẽ/ daß ſie dẽ Begraͤbnißgoͤttern geheiligt
ſey/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/711 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 667. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/711>, abgerufen am 16.06.2024. |