Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_184.001
Achtes Hauptstück. p3b_184.002
Übersetzungskunst. ------
p3b_184.003
§ 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und p3b_184.004
Einführung.

p3b_184.005
Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst.

p3b_184.006
Die Kunst der metrischen Übersetzung aus fremden Sprachen - die p3b_184.007
Übersetzungskunst - ist eine schwere Kunst, welche wie jede andere Kunst erlernt p3b_184.008
und geübt werden muß. Es sind ja nicht bloß formale Momente, die p3b_184.009
in Betracht kommen, sondern tausenderlei Anforderungen, die sich auf den p3b_184.010
sprachlichen Ausdruck beziehen, auf Wiedergabe von unübersetzbaren Ausdrücken p3b_184.011
(z. B. Humor, Galanterie), auf Nachahmung der Quellen, auf den zu übertragenden p3b_184.012
Stil, der beispielsweise bei Herodot ganz anders ist, als bei dem p3b_184.013
reflektierenden, oft in dunkler Kürze sich haltenden Tacitus oder bei dem pragmatisch=historischen p3b_184.014
Thukydides &c. &c.

p3b_184.015
Ohne Zweifel hat das Übersetzen großen bildenden Wert, weshalb es p3b_184.016
schon Plinius (im 9. Brief des 7. Buches) und Quintilian dringend empfehlen p3b_184.017
und die größten Geister von Cicero an (der Xenophons Bücher von der Haushaltungskunst p3b_184.018
und den Plato in seine Sprache übersetzte) bis in die Gegenwart p3b_184.019
es übten. Trotzdem wurde die Einführung in die Übersetzungskunst bis heute p3b_184.020
in keinem Lehrbuch darzulegen versucht, denn das von uns teilweise benützte, p3b_184.021
übrigens schon Ende der 50er Jahre erschienene Buch von Gruppe handelt p3b_184.022
von einzelnen Übersetzern aus den antiken Sprachen und ist lediglich eine p3b_184.023
historische Studie, der nichts ferner liegt, als die Praxis der Übersetzungskunst p3b_184.024
lehren zu wollen.

p3b_184.025
Alle jene Männer, welche uns fremde Dichtwerke übertrugen, haben die p3b_184.026
Übersetzungskunst durch Übungen praktisch erlernen müssen, indem sie nicht selten p3b_184.027
durch langjährige, irreleitende Abstraktionen die Regeln einzeln und jeder für p3b_184.028
sich aufsuchten, bis sie zu festen Normen und Grundsätzen in Hinsicht auf p3b_184.029
deutsche oder undeutsche Wortbildung, Wortbiegung, Wortfolge, Wendungen &c. p3b_184.030
gelangten.

p3b_184.001
Achtes Hauptstück. p3b_184.002
Übersetzungskunst. ──────
p3b_184.003
§ 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und p3b_184.004
Einführung.

p3b_184.005
Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst.

p3b_184.006
Die Kunst der metrischen Übersetzung aus fremden Sprachen ─ die p3b_184.007
Übersetzungskunst ─ ist eine schwere Kunst, welche wie jede andere Kunst erlernt p3b_184.008
und geübt werden muß. Es sind ja nicht bloß formale Momente, die p3b_184.009
in Betracht kommen, sondern tausenderlei Anforderungen, die sich auf den p3b_184.010
sprachlichen Ausdruck beziehen, auf Wiedergabe von unübersetzbaren Ausdrücken p3b_184.011
(z. B. Humor, Galanterie), auf Nachahmung der Quellen, auf den zu übertragenden p3b_184.012
Stil, der beispielsweise bei Herodot ganz anders ist, als bei dem p3b_184.013
reflektierenden, oft in dunkler Kürze sich haltenden Tacitus oder bei dem pragmatisch=historischen p3b_184.014
Thukydides &c. &c.

p3b_184.015
Ohne Zweifel hat das Übersetzen großen bildenden Wert, weshalb es p3b_184.016
schon Plinius (im 9. Brief des 7. Buches) und Quintilian dringend empfehlen p3b_184.017
und die größten Geister von Cicero an (der Xenophons Bücher von der Haushaltungskunst p3b_184.018
und den Plato in seine Sprache übersetzte) bis in die Gegenwart p3b_184.019
es übten. Trotzdem wurde die Einführung in die Übersetzungskunst bis heute p3b_184.020
in keinem Lehrbuch darzulegen versucht, denn das von uns teilweise benützte, p3b_184.021
übrigens schon Ende der 50er Jahre erschienene Buch von Gruppe handelt p3b_184.022
von einzelnen Übersetzern aus den antiken Sprachen und ist lediglich eine p3b_184.023
historische Studie, der nichts ferner liegt, als die Praxis der Übersetzungskunst p3b_184.024
lehren zu wollen.

p3b_184.025
Alle jene Männer, welche uns fremde Dichtwerke übertrugen, haben die p3b_184.026
Übersetzungskunst durch Übungen praktisch erlernen müssen, indem sie nicht selten p3b_184.027
durch langjährige, irreleitende Abstraktionen die Regeln einzeln und jeder für p3b_184.028
sich aufsuchten, bis sie zu festen Normen und Grundsätzen in Hinsicht auf p3b_184.029
deutsche oder undeutsche Wortbildung, Wortbiegung, Wortfolge, Wendungen &c. p3b_184.030
gelangten.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0210" n="E184"/>
        </div>
      </div>
      <div n="1">
        <lb n="p3b_184.001"/>
        <head> <hi rendition="#c">Achtes Hauptstück. <lb n="p3b_184.002"/>
Übersetzungskunst. &#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;&#x2500;</hi> </head>
        <lb n="p3b_184.003"/>
        <div n="2">
          <head> <hi rendition="#c">§ 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und <lb n="p3b_184.004"/>
Einführung.</hi> </head>
          <div n="3">
            <p><lb n="p3b_184.005"/>
Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst.</p>
            <p><lb n="p3b_184.006"/>
Die Kunst der metrischen Übersetzung aus fremden Sprachen &#x2500; die <lb n="p3b_184.007"/>
Übersetzungskunst &#x2500; ist eine schwere Kunst, welche wie jede andere Kunst erlernt <lb n="p3b_184.008"/>
und geübt werden muß. Es sind ja nicht bloß formale Momente, die <lb n="p3b_184.009"/>
in Betracht kommen, sondern tausenderlei Anforderungen, die sich auf den <lb n="p3b_184.010"/>
sprachlichen Ausdruck beziehen, auf Wiedergabe von unübersetzbaren Ausdrücken <lb n="p3b_184.011"/>
(z. B. Humor, Galanterie), auf Nachahmung der Quellen, auf den zu übertragenden <lb n="p3b_184.012"/>
Stil, der beispielsweise bei Herodot ganz anders ist, als bei dem <lb n="p3b_184.013"/>
reflektierenden, oft in dunkler Kürze sich haltenden Tacitus oder bei dem pragmatisch=historischen <lb n="p3b_184.014"/>
Thukydides &amp;c. &amp;c.</p>
            <p><lb n="p3b_184.015"/>
Ohne Zweifel hat das Übersetzen großen bildenden Wert, weshalb es <lb n="p3b_184.016"/>
schon Plinius (im 9. Brief des 7. Buches) und Quintilian dringend empfehlen <lb n="p3b_184.017"/>
und die größten Geister von Cicero an (der Xenophons Bücher von der Haushaltungskunst <lb n="p3b_184.018"/>
und den Plato in seine Sprache übersetzte) bis in die Gegenwart <lb n="p3b_184.019"/>
es übten. Trotzdem wurde die Einführung in die Übersetzungskunst bis heute <lb n="p3b_184.020"/>
in keinem Lehrbuch darzulegen versucht, denn das von uns teilweise benützte, <lb n="p3b_184.021"/>
übrigens schon Ende der 50er Jahre erschienene Buch von Gruppe handelt <lb n="p3b_184.022"/>
von einzelnen Übersetzern aus den antiken Sprachen und ist lediglich eine <lb n="p3b_184.023"/>
historische Studie, der nichts ferner liegt, als die Praxis der Übersetzungskunst <lb n="p3b_184.024"/>
lehren zu wollen.</p>
            <p><lb n="p3b_184.025"/>
Alle jene Männer, welche uns fremde Dichtwerke übertrugen, haben die <lb n="p3b_184.026"/>
Übersetzungskunst durch Übungen praktisch erlernen müssen, indem sie nicht selten <lb n="p3b_184.027"/>
durch langjährige, irreleitende Abstraktionen die Regeln einzeln und jeder für <lb n="p3b_184.028"/>
sich aufsuchten, bis sie zu festen Normen und Grundsätzen in Hinsicht auf <lb n="p3b_184.029"/>
deutsche oder undeutsche Wortbildung, Wortbiegung, Wortfolge, Wendungen &amp;c. <lb n="p3b_184.030"/>
gelangten.</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[E184/0210] p3b_184.001 Achtes Hauptstück. p3b_184.002 Übersetzungskunst. ────── p3b_184.003 § 78. Allgemeines und Geschichtliches zur Orientierung und p3b_184.004 Einführung. p3b_184.005 Die Ausgangspunkte der deutschen Übersetzungskunst. p3b_184.006 Die Kunst der metrischen Übersetzung aus fremden Sprachen ─ die p3b_184.007 Übersetzungskunst ─ ist eine schwere Kunst, welche wie jede andere Kunst erlernt p3b_184.008 und geübt werden muß. Es sind ja nicht bloß formale Momente, die p3b_184.009 in Betracht kommen, sondern tausenderlei Anforderungen, die sich auf den p3b_184.010 sprachlichen Ausdruck beziehen, auf Wiedergabe von unübersetzbaren Ausdrücken p3b_184.011 (z. B. Humor, Galanterie), auf Nachahmung der Quellen, auf den zu übertragenden p3b_184.012 Stil, der beispielsweise bei Herodot ganz anders ist, als bei dem p3b_184.013 reflektierenden, oft in dunkler Kürze sich haltenden Tacitus oder bei dem pragmatisch=historischen p3b_184.014 Thukydides &c. &c. p3b_184.015 Ohne Zweifel hat das Übersetzen großen bildenden Wert, weshalb es p3b_184.016 schon Plinius (im 9. Brief des 7. Buches) und Quintilian dringend empfehlen p3b_184.017 und die größten Geister von Cicero an (der Xenophons Bücher von der Haushaltungskunst p3b_184.018 und den Plato in seine Sprache übersetzte) bis in die Gegenwart p3b_184.019 es übten. Trotzdem wurde die Einführung in die Übersetzungskunst bis heute p3b_184.020 in keinem Lehrbuch darzulegen versucht, denn das von uns teilweise benützte, p3b_184.021 übrigens schon Ende der 50er Jahre erschienene Buch von Gruppe handelt p3b_184.022 von einzelnen Übersetzern aus den antiken Sprachen und ist lediglich eine p3b_184.023 historische Studie, der nichts ferner liegt, als die Praxis der Übersetzungskunst p3b_184.024 lehren zu wollen. p3b_184.025 Alle jene Männer, welche uns fremde Dichtwerke übertrugen, haben die p3b_184.026 Übersetzungskunst durch Übungen praktisch erlernen müssen, indem sie nicht selten p3b_184.027 durch langjährige, irreleitende Abstraktionen die Regeln einzeln und jeder für p3b_184.028 sich aufsuchten, bis sie zu festen Normen und Grundsätzen in Hinsicht auf p3b_184.029 deutsche oder undeutsche Wortbildung, Wortbiegung, Wortfolge, Wendungen &c. p3b_184.030 gelangten.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/210
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. E184. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/210>, abgerufen am 04.05.2024.