Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_211.001

4. Neue Änderung.

p3b_211.002
1. Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt;

p3b_211.003

Da, wie Feuer, lodert

p3b_211.004
2. (Seine Pfeiler erglühn und) des Betstuhls Sammt;

p3b_211.005

Um der alten Trophäen marmorne Reihn

p3b_211.006
3. (Und die alten Trophä'n)

p3b_211.007
4. Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein.

p3b_211.008

5. Letzte Abschrift. Vollendung der Übersetzung.

p3b_211.009
Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt; p3b_211.010
Da, wie Feuer, lodert des Betstuhls Sammt; p3b_211.011
Um der alten Trophäen marmorne Reihn p3b_211.012
Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein.

p3b_211.013
Vergleicht man die erste Übersetzung unter 1. mit der vollendeten Form p3b_211.014
unter 5., so erkennt man unschwer, wie es dem Übersetzer neben dem Wortsinn p3b_211.015
auf den Wortgeist ankam, wie er sich um den Ausdruck mühte, wie er p3b_211.016
die malerische, plastische Wirkung auch durch den Reim zu erreichen strebte und p3b_211.017
wie er schließlich mit kühnem Wurf die logische Verschmelzung des Wortgeistes p3b_211.018
mit dem ursprünglichen Wortsinn herstellte. Es läßt sich somit die Übersetzerthätigkeit p3b_211.019
in dieser Strophe folgendermaßen disponieren:

p3b_211.020

a. Suchen nach dem richtigen Ausdruck, welcher über die Formen p3b_211.021
dämmernder Kreuzgang, Kirchendämmerung, dämmernder p3b_211.022
Münster hinüber plötzlich in "Dämmrung des Münsters" erblüht.

p3b_211.023

b. Veränderung des farblosen Reimes Pfad - naht in den p3b_211.024
farbenvollen Reim: flammt - Sammt, wodurch die dichterische p3b_211.025
Phantasie den Sammt mit malendem Licht übergießt.

p3b_211.026

c. Zusammenguß der Form "bleicher Marmor" in der wörtlichen p3b_211.027
Übersetzung (unter 1.) mit der Form (in 3. und 4.) "Und die p3b_211.028
alten Trophä'n" zu einem Bilde.

p3b_211.029
Überblick und Kritik. So lesbar, so wohlklingend, so dichterisch p3b_211.030
schwungvoll auch die Freiligrathsche Übersetzung ausgefallen ist, so ließe sich doch p3b_211.031
vom Standpunkt der Treue immerhin noch einiges bemerken. Wir fassen das p3b_211.032
Wesentliche in folgenden Punkten zusammen:

p3b_211.033

a. Der "Chorgang" der Kirche ist beseitigt und durch Münster ersetzt p3b_211.034
worden; der Ort wird dadurch zwar nicht verändert, aber das p3b_211.035
Bild erweitert.

p3b_211.036

b. Die "Säulen" sind ebenfalls weggefallen; statt derselben nennt p3b_211.037
der Übersetzer "sammtene Betstühle". Er schafft sich dadurch Gelegenheit, p3b_211.038
den Sonnenstrahl durch Bild und Reim unvergleichlich p3b_211.039
zu malen.

p3b_211.040

c. Die "Grabmäler" des Originals mit ihren Trophäen sind etwas p3b_211.041
unklar durch Marmor gegeben: der alten Trophäen marmorne

p3b_211.001

4. Neue Änderung.

p3b_211.002
1. Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt;

p3b_211.003

Da, wie Feuer, lodert

p3b_211.004
2. (Seine Pfeiler erglühn und) des Betstuhls Sammt;

p3b_211.005

Um der alten Trophäen marmorne Reihn

p3b_211.006
3. (Und die alten Trophä'n)

p3b_211.007
4. Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein.

p3b_211.008

5. Letzte Abschrift. Vollendung der Übersetzung.

p3b_211.009
Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt; p3b_211.010
Da, wie Feuer, lodert des Betstuhls Sammt; p3b_211.011
Um der alten Trophäen marmorne Reihn p3b_211.012
Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein.

p3b_211.013
Vergleicht man die erste Übersetzung unter 1. mit der vollendeten Form p3b_211.014
unter 5., so erkennt man unschwer, wie es dem Übersetzer neben dem Wortsinn p3b_211.015
auf den Wortgeist ankam, wie er sich um den Ausdruck mühte, wie er p3b_211.016
die malerische, plastische Wirkung auch durch den Reim zu erreichen strebte und p3b_211.017
wie er schließlich mit kühnem Wurf die logische Verschmelzung des Wortgeistes p3b_211.018
mit dem ursprünglichen Wortsinn herstellte. Es läßt sich somit die Übersetzerthätigkeit p3b_211.019
in dieser Strophe folgendermaßen disponieren:

p3b_211.020

a. Suchen nach dem richtigen Ausdruck, welcher über die Formen p3b_211.021
dämmernder Kreuzgang, Kirchendämmerung, dämmernder p3b_211.022
Münster hinüber plötzlich in „Dämmrung des Münsters“ erblüht.

p3b_211.023

b. Veränderung des farblosen Reimes Pfadnaht in den p3b_211.024
farbenvollen Reim: flammtSammt, wodurch die dichterische p3b_211.025
Phantasie den Sammt mit malendem Licht übergießt.

p3b_211.026

c. Zusammenguß der Form „bleicher Marmor“ in der wörtlichen p3b_211.027
Übersetzung (unter 1.) mit der Form (in 3. und 4.) „Und die p3b_211.028
alten Trophä'n“ zu einem Bilde.

p3b_211.029
Überblick und Kritik. So lesbar, so wohlklingend, so dichterisch p3b_211.030
schwungvoll auch die Freiligrathsche Übersetzung ausgefallen ist, so ließe sich doch p3b_211.031
vom Standpunkt der Treue immerhin noch einiges bemerken. Wir fassen das p3b_211.032
Wesentliche in folgenden Punkten zusammen:

p3b_211.033

a. Der „Chorgang“ der Kirche ist beseitigt und durch Münster ersetzt p3b_211.034
worden; der Ort wird dadurch zwar nicht verändert, aber das p3b_211.035
Bild erweitert.

p3b_211.036

b. Die „Säulen“ sind ebenfalls weggefallen; statt derselben nennt p3b_211.037
der Übersetzer „sammtene Betstühle“. Er schafft sich dadurch Gelegenheit, p3b_211.038
den Sonnenstrahl durch Bild und Reim unvergleichlich p3b_211.039
zu malen.

p3b_211.040

c. Die „Grabmäler“ des Originals mit ihren Trophäen sind etwas p3b_211.041
unklar durch Marmor gegeben: der alten Trophäen marmorne

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0237" n="211"/>
          <lb n="p3b_211.001"/>
          <p> <hi rendition="#c">4. <hi rendition="#g">Neue Änderung.</hi></hi> </p>
          <p><lb n="p3b_211.002"/>
1. Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt;</p>
          <lb n="p3b_211.003"/>
          <p> <hi rendition="#right">Da, wie Feuer, lodert</hi> </p>
          <p><lb n="p3b_211.004"/>
2. (Seine Pfeiler erglühn und) des Betstuhls Sammt;</p>
          <lb n="p3b_211.005"/>
          <p> <hi rendition="#right">Um der alten Trophäen marmorne Reihn</hi> </p>
          <p><lb n="p3b_211.006"/>
3. (Und die alten Trophä'n)</p>
          <p><lb n="p3b_211.007"/>
4. Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein.</p>
          <lb n="p3b_211.008"/>
          <p> <hi rendition="#c">5. <hi rendition="#g">Letzte Abschrift. Vollendung der Übersetzung.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_211.009"/>
          <lg>
            <l>Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt;</l>
            <lb n="p3b_211.010"/>
            <l>Da, wie Feuer, lodert des Betstuhls Sammt;</l>
            <lb n="p3b_211.011"/>
            <l>Um der alten Trophäen marmorne Reihn</l>
            <lb n="p3b_211.012"/>
            <l>Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein.</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_211.013"/>
Vergleicht man die erste Übersetzung unter 1. mit der vollendeten Form <lb n="p3b_211.014"/>
unter 5., so erkennt man unschwer, wie es dem Übersetzer neben dem Wortsinn <lb n="p3b_211.015"/>
auf den Wortgeist ankam, wie er sich um den Ausdruck mühte, wie er <lb n="p3b_211.016"/>
die malerische, plastische Wirkung auch durch den Reim zu erreichen strebte und <lb n="p3b_211.017"/>
wie er schließlich mit kühnem Wurf die logische Verschmelzung des Wortgeistes <lb n="p3b_211.018"/>
mit dem ursprünglichen Wortsinn herstellte. Es läßt sich somit die Übersetzerthätigkeit <lb n="p3b_211.019"/>
in dieser Strophe folgendermaßen disponieren:</p>
          <lb n="p3b_211.020"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. <hi rendition="#g">Suchen nach dem richtigen Ausdruck,</hi> welcher über die Formen <lb n="p3b_211.021"/>
dämmernder Kreuzgang, Kirchendämmerung, dämmernder <lb n="p3b_211.022"/>
Münster hinüber plötzlich in &#x201E;Dämmrung des Münsters&#x201C; erblüht.</hi> </p>
          <lb n="p3b_211.023"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b</hi>. <hi rendition="#g">Veränderung des farblosen Reimes Pfad</hi> &#x2500; <hi rendition="#g">naht</hi> in den <lb n="p3b_211.024"/>
farbenvollen Reim: <hi rendition="#g">flammt</hi> &#x2500; <hi rendition="#g">Sammt,</hi> wodurch die dichterische <lb n="p3b_211.025"/>
Phantasie den Sammt mit malendem Licht übergießt.</hi> </p>
          <lb n="p3b_211.026"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c</hi>. Zusammenguß der Form &#x201E;bleicher Marmor&#x201C; in der wörtlichen <lb n="p3b_211.027"/>
Übersetzung (unter 1.) mit der Form (in 3. und 4.) &#x201E;Und die <lb n="p3b_211.028"/>
alten Trophä'n&#x201C; zu einem Bilde.</hi> </p>
          <p><lb n="p3b_211.029"/><hi rendition="#g">Überblick und Kritik.</hi> So lesbar, so wohlklingend, so dichterisch <lb n="p3b_211.030"/>
schwungvoll auch die Freiligrathsche Übersetzung ausgefallen ist, so ließe sich doch <lb n="p3b_211.031"/>
vom Standpunkt der Treue immerhin noch einiges bemerken. Wir fassen das <lb n="p3b_211.032"/>
Wesentliche in folgenden Punkten zusammen:</p>
          <lb n="p3b_211.033"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. Der &#x201E;Chorgang&#x201C; der Kirche ist beseitigt und durch Münster ersetzt <lb n="p3b_211.034"/>
worden; der Ort wird dadurch zwar nicht verändert, aber das <lb n="p3b_211.035"/>
Bild erweitert.</hi> </p>
          <lb n="p3b_211.036"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b</hi>. Die &#x201E;Säulen&#x201C; sind ebenfalls weggefallen; statt derselben nennt <lb n="p3b_211.037"/>
der Übersetzer &#x201E;sammtene Betstühle&#x201C;. Er schafft sich dadurch Gelegenheit, <lb n="p3b_211.038"/>
den Sonnenstrahl durch Bild und Reim unvergleichlich <lb n="p3b_211.039"/>
zu malen.</hi> </p>
          <lb n="p3b_211.040"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c</hi>. Die &#x201E;Grabmäler&#x201C; des Originals mit ihren Trophäen sind etwas <lb n="p3b_211.041"/>
unklar durch Marmor gegeben: der alten Trophäen <hi rendition="#g">marmorne
</hi></hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[211/0237] p3b_211.001 4. Neue Änderung. p3b_211.002 1. Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt; p3b_211.003 Da, wie Feuer, lodert p3b_211.004 2. (Seine Pfeiler erglühn und) des Betstuhls Sammt; p3b_211.005 Um der alten Trophäen marmorne Reihn p3b_211.006 3. (Und die alten Trophä'n) p3b_211.007 4. Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein. p3b_211.008 5. Letzte Abschrift. Vollendung der Übersetzung. p3b_211.009 Durch die Dämmrung des Münsters kommst du geflammt; p3b_211.010 Da, wie Feuer, lodert des Betstuhls Sammt; p3b_211.011 Um der alten Trophäen marmorne Reihn p3b_211.012 Zuckt, wie brennendes Gold, einer Glorie Schein. p3b_211.013 Vergleicht man die erste Übersetzung unter 1. mit der vollendeten Form p3b_211.014 unter 5., so erkennt man unschwer, wie es dem Übersetzer neben dem Wortsinn p3b_211.015 auf den Wortgeist ankam, wie er sich um den Ausdruck mühte, wie er p3b_211.016 die malerische, plastische Wirkung auch durch den Reim zu erreichen strebte und p3b_211.017 wie er schließlich mit kühnem Wurf die logische Verschmelzung des Wortgeistes p3b_211.018 mit dem ursprünglichen Wortsinn herstellte. Es läßt sich somit die Übersetzerthätigkeit p3b_211.019 in dieser Strophe folgendermaßen disponieren: p3b_211.020 a. Suchen nach dem richtigen Ausdruck, welcher über die Formen p3b_211.021 dämmernder Kreuzgang, Kirchendämmerung, dämmernder p3b_211.022 Münster hinüber plötzlich in „Dämmrung des Münsters“ erblüht. p3b_211.023 b. Veränderung des farblosen Reimes Pfad ─ naht in den p3b_211.024 farbenvollen Reim: flammt ─ Sammt, wodurch die dichterische p3b_211.025 Phantasie den Sammt mit malendem Licht übergießt. p3b_211.026 c. Zusammenguß der Form „bleicher Marmor“ in der wörtlichen p3b_211.027 Übersetzung (unter 1.) mit der Form (in 3. und 4.) „Und die p3b_211.028 alten Trophä'n“ zu einem Bilde. p3b_211.029 Überblick und Kritik. So lesbar, so wohlklingend, so dichterisch p3b_211.030 schwungvoll auch die Freiligrathsche Übersetzung ausgefallen ist, so ließe sich doch p3b_211.031 vom Standpunkt der Treue immerhin noch einiges bemerken. Wir fassen das p3b_211.032 Wesentliche in folgenden Punkten zusammen: p3b_211.033 a. Der „Chorgang“ der Kirche ist beseitigt und durch Münster ersetzt p3b_211.034 worden; der Ort wird dadurch zwar nicht verändert, aber das p3b_211.035 Bild erweitert. p3b_211.036 b. Die „Säulen“ sind ebenfalls weggefallen; statt derselben nennt p3b_211.037 der Übersetzer „sammtene Betstühle“. Er schafft sich dadurch Gelegenheit, p3b_211.038 den Sonnenstrahl durch Bild und Reim unvergleichlich p3b_211.039 zu malen. p3b_211.040 c. Die „Grabmäler“ des Originals mit ihren Trophäen sind etwas p3b_211.041 unklar durch Marmor gegeben: der alten Trophäen marmorne

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/237
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 211. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/237>, abgerufen am 04.05.2024.