Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_228.001
[Beginn Spaltensatz] des andern Landes nicht kennt. So hätten p3b_228.002
wir mühelos eine Änderung gefunden, die dem p3b_228.003
Urbild entspricht, wenn auch die Reime nicht sehr p3b_228.004
farbenvoll sein mögen:

[Spaltenumbruch] p3b_228.101
Jedes Land nur seinen nennt, p3b_228.102
Kamaralzaman hat Ehren, p3b_228.103
Wo Badaura niemand kennt.
[Ende Spaltensatz] p3b_228.104

Engültige Form der 3. Strophe.

p3b_228.105
Also geht es mit den Dichtern: p3b_228.106
Jedes Land nur seinen nennt; p3b_228.107
Kamaralzaman hat Ehren, p3b_228.108
Wo Badaura niemand kennt.

p3b_228.109
5. Vorschlag zu ferneren Übersetzungen des gleichen p3b_228.110
Gedichts
.

p3b_228.111
Eine lohnende Erschwerung und Steigerung (wie solche andere Übersetzungen p3b_228.112
Freiligraths, Em. Geibels, Emil J. Jonas' &c., sowie einzelne p3b_228.113
freundliche Formen in den S. 196 erwähnten mustergültigen modernen Übertragungen p3b_228.114
der griechischen Tragiker durch Marbach, Kayser &c. ersehen lassen) p3b_228.115
würde der Versuch freierer Übersetzungen ergeben. Bei solchen könnte auch der p3b_228.116
Cäsurreim mit wechselndem Reimgeschlecht eingefügt werden, wodurch sich denn p3b_228.117
das Reimschema a b a b ergeben würde.

p3b_228.118
Die obige Übersetzungsform der 1. Zeile ("Als Mazarvan, jener Weise"), p3b_228.119
welche das einzig brauchbare, dem journeyed und way durchaus zusagende p3b_228.120
Wort Reise als Reim-Echo empfiehlt, könnte möglicherweise einen brauchbaren p3b_228.121
Cäsurreim in der 1. Strophe ergeben, wobei es sich selbstredend fragen müßte, p3b_228.122
ob der Jnhalt der 2. und 4. Zeile dies gestattet u. s. w.

p3b_228.123
Wenn der Lernende nicht ermüdet in Versuchen, Änderungen, Wendungen, p3b_228.124
Umgestaltungen, Versetzungen &c. (wie wir diese unter Ziffer 4 anschaulich genug p3b_228.125
gezeigt haben), so wird ihm zweifelsohne auch eine freiere, dabei lesbare, in p3b_228.126
Bezug auf Treue dennoch befriedigende Übersetzung (noch dazu mit Cäsurreim) p3b_228.127
gelingen und ihn zu weiteren metrischen Übertragungen und Umbildungen p3b_228.128
ermutigen.

p3b_228.129
6. Schlußbemerkung.

p3b_228.130
Man möge erkennen, daß ein - selbst von einem Meister übersetztes p3b_228.131
Gedicht immer noch weitere Übertragungen zuläßt, und daß unsere elastische p3b_228.132
Sprache die allermannigfaltigsten Ausdrucksformen und Wendungen gestattet, ohne p3b_228.133
daß sich der aus dem Handwerkertum des Reimsuchens emporringende Übersetzer p3b_228.134
vom Geiste des Urbilds auch nur um eine Linie zu entfernen genötigt sieht.

p3b_228.135
Es ist selbstverständlich, daß dieses einzige Beispiel unsere S. 198 ff. aus p3b_228.136
den besten deutschen Übersetzungen abstrahierten Grundsätze nicht sämtlich zur p3b_228.137
Anschauung bringen konnte, ja, daß mancher der hier gezeigten Handgriffe nicht p3b_228.138
bei jeder metrischen Übersetzung zur Anwendung zu gelangen braucht.

p3b_228.001
[Beginn Spaltensatz] des andern Landes nicht kennt. So hätten p3b_228.002
wir mühelos eine Änderung gefunden, die dem p3b_228.003
Urbild entspricht, wenn auch die Reime nicht sehr p3b_228.004
farbenvoll sein mögen:

[Spaltenumbruch] p3b_228.101
Jedes Land nur seinen nennt, p3b_228.102
Kamaralzaman hat Ehren, p3b_228.103
Wo Badaura niemand kennt.
[Ende Spaltensatz] p3b_228.104

Engültige Form der 3. Strophe.

p3b_228.105
Also geht es mit den Dichtern: p3b_228.106
Jedes Land nur seinen nennt; p3b_228.107
Kamaralzaman hat Ehren, p3b_228.108
Wo Badaura niemand kennt.

p3b_228.109
5. Vorschlag zu ferneren Übersetzungen des gleichen p3b_228.110
Gedichts
.

p3b_228.111
Eine lohnende Erschwerung und Steigerung (wie solche andere Übersetzungen p3b_228.112
Freiligraths, Em. Geibels, Emil J. Jonas' &c., sowie einzelne p3b_228.113
freundliche Formen in den S. 196 erwähnten mustergültigen modernen Übertragungen p3b_228.114
der griechischen Tragiker durch Marbach, Kayser &c. ersehen lassen) p3b_228.115
würde der Versuch freierer Übersetzungen ergeben. Bei solchen könnte auch der p3b_228.116
Cäsurreim mit wechselndem Reimgeschlecht eingefügt werden, wodurch sich denn p3b_228.117
das Reimschema a b a b ergeben würde.

p3b_228.118
Die obige Übersetzungsform der 1. Zeile („Als Mazarvan, jener Weise“), p3b_228.119
welche das einzig brauchbare, dem journeyed und way durchaus zusagende p3b_228.120
Wort Reise als Reim-Echo empfiehlt, könnte möglicherweise einen brauchbaren p3b_228.121
Cäsurreim in der 1. Strophe ergeben, wobei es sich selbstredend fragen müßte, p3b_228.122
ob der Jnhalt der 2. und 4. Zeile dies gestattet u. s. w.

p3b_228.123
Wenn der Lernende nicht ermüdet in Versuchen, Änderungen, Wendungen, p3b_228.124
Umgestaltungen, Versetzungen &c. (wie wir diese unter Ziffer 4 anschaulich genug p3b_228.125
gezeigt haben), so wird ihm zweifelsohne auch eine freiere, dabei lesbare, in p3b_228.126
Bezug auf Treue dennoch befriedigende Übersetzung (noch dazu mit Cäsurreim) p3b_228.127
gelingen und ihn zu weiteren metrischen Übertragungen und Umbildungen p3b_228.128
ermutigen.

p3b_228.129
6. Schlußbemerkung.

p3b_228.130
Man möge erkennen, daß ein ─ selbst von einem Meister übersetztes p3b_228.131
Gedicht immer noch weitere Übertragungen zuläßt, und daß unsere elastische p3b_228.132
Sprache die allermannigfaltigsten Ausdrucksformen und Wendungen gestattet, ohne p3b_228.133
daß sich der aus dem Handwerkertum des Reimsuchens emporringende Übersetzer p3b_228.134
vom Geiste des Urbilds auch nur um eine Linie zu entfernen genötigt sieht.

p3b_228.135
Es ist selbstverständlich, daß dieses einzige Beispiel unsere S. 198 ff. aus p3b_228.136
den besten deutschen Übersetzungen abstrahierten Grundsätze nicht sämtlich zur p3b_228.137
Anschauung bringen konnte, ja, daß mancher der hier gezeigten Handgriffe nicht p3b_228.138
bei jeder metrischen Übersetzung zur Anwendung zu gelangen braucht.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0254" n="228"/><lb n="p3b_228.001"/><cb type="start"/>
des andern Landes nicht <hi rendition="#g">kennt.</hi> So hätten <lb n="p3b_228.002"/>
wir mühelos eine Änderung gefunden, die dem <lb n="p3b_228.003"/>
Urbild entspricht, wenn auch die Reime nicht sehr <lb n="p3b_228.004"/>
farbenvoll sein mögen:</p>
          <cb/>
          <lb n="p3b_228.101"/>
          <lg>
            <l>Jedes Land nur seinen nennt,</l>
            <lb n="p3b_228.102"/>
            <l>Kamaralzaman hat Ehren,</l>
            <lb n="p3b_228.103"/>
            <l>Wo Badaura niemand kennt.</l>
          </lg>
          <cb type="end"/>
          <lb n="p3b_228.104"/>
          <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Engültige Form der</hi> 3. <hi rendition="#g">Strophe.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_228.105"/>
          <lg>
            <l>Also geht es mit den Dichtern:</l>
            <lb n="p3b_228.106"/>
            <l>Jedes Land nur seinen nennt;</l>
            <lb n="p3b_228.107"/>
            <l>Kamaralzaman hat Ehren,</l>
            <lb n="p3b_228.108"/>
            <l>Wo Badaura niemand kennt.</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_228.109"/>
5. <hi rendition="#g">Vorschlag zu ferneren Übersetzungen des gleichen <lb n="p3b_228.110"/>
Gedichts</hi>.</p>
          <p><lb n="p3b_228.111"/>
Eine lohnende Erschwerung und Steigerung (wie solche andere Übersetzungen <lb n="p3b_228.112"/>
Freiligraths, Em. Geibels, Emil J. Jonas' &amp;c., sowie einzelne <lb n="p3b_228.113"/>
freundliche Formen in den S. 196 erwähnten mustergültigen modernen Übertragungen <lb n="p3b_228.114"/>
der griechischen Tragiker durch Marbach, Kayser &amp;c. ersehen lassen) <lb n="p3b_228.115"/>
würde der Versuch freierer Übersetzungen ergeben. Bei solchen könnte auch der <lb n="p3b_228.116"/>
Cäsurreim mit wechselndem Reimgeschlecht eingefügt werden, wodurch sich denn <lb n="p3b_228.117"/>
das Reimschema <hi rendition="#aq">a b a b</hi> ergeben würde.</p>
          <p><lb n="p3b_228.118"/>
Die obige Übersetzungsform der 1. Zeile (&#x201E;Als Mazarvan, jener Weise&#x201C;), <lb n="p3b_228.119"/>
welche das einzig brauchbare, dem <hi rendition="#aq">journeyed</hi> und <hi rendition="#aq">way</hi> durchaus zusagende <lb n="p3b_228.120"/>
Wort <hi rendition="#g">Reise</hi> als Reim-Echo empfiehlt, könnte möglicherweise einen brauchbaren <lb n="p3b_228.121"/>
Cäsurreim in der 1. Strophe ergeben, wobei es sich selbstredend fragen müßte, <lb n="p3b_228.122"/>
ob der Jnhalt der 2. und 4. Zeile dies gestattet u. s. w.</p>
          <p><lb n="p3b_228.123"/>
Wenn der Lernende nicht ermüdet in Versuchen, Änderungen, Wendungen, <lb n="p3b_228.124"/>
Umgestaltungen, Versetzungen &amp;c. (wie wir diese unter Ziffer 4 anschaulich genug <lb n="p3b_228.125"/>
gezeigt haben), so wird ihm zweifelsohne auch eine freiere, dabei lesbare, in <lb n="p3b_228.126"/>
Bezug auf Treue dennoch befriedigende Übersetzung (noch dazu mit Cäsurreim) <lb n="p3b_228.127"/>
gelingen und ihn zu weiteren metrischen Übertragungen und Umbildungen <lb n="p3b_228.128"/>
ermutigen.</p>
          <p><lb n="p3b_228.129"/>
6. <hi rendition="#g">Schlußbemerkung</hi>.</p>
          <p><lb n="p3b_228.130"/>
Man möge erkennen, daß ein &#x2500; selbst von einem Meister übersetztes <lb n="p3b_228.131"/>
Gedicht immer noch weitere Übertragungen zuläßt, und daß unsere elastische <lb n="p3b_228.132"/>
Sprache die allermannigfaltigsten Ausdrucksformen und Wendungen gestattet, ohne <lb n="p3b_228.133"/>
daß sich der aus dem Handwerkertum des Reimsuchens emporringende Übersetzer <lb n="p3b_228.134"/>
vom Geiste des Urbilds auch nur um <hi rendition="#g">eine</hi> Linie zu entfernen genötigt sieht.</p>
          <p><lb n="p3b_228.135"/>
Es ist selbstverständlich, daß dieses einzige Beispiel unsere S. 198 ff. aus <lb n="p3b_228.136"/>
den besten deutschen Übersetzungen abstrahierten Grundsätze nicht sämtlich zur <lb n="p3b_228.137"/>
Anschauung bringen konnte, ja, daß mancher der hier gezeigten Handgriffe nicht <lb n="p3b_228.138"/>
bei <hi rendition="#g">jeder</hi> metrischen Übersetzung zur Anwendung zu gelangen braucht.</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[228/0254] p3b_228.001 des andern Landes nicht kennt. So hätten p3b_228.002 wir mühelos eine Änderung gefunden, die dem p3b_228.003 Urbild entspricht, wenn auch die Reime nicht sehr p3b_228.004 farbenvoll sein mögen: p3b_228.101 Jedes Land nur seinen nennt, p3b_228.102 Kamaralzaman hat Ehren, p3b_228.103 Wo Badaura niemand kennt. p3b_228.104 Engültige Form der 3. Strophe. p3b_228.105 Also geht es mit den Dichtern: p3b_228.106 Jedes Land nur seinen nennt; p3b_228.107 Kamaralzaman hat Ehren, p3b_228.108 Wo Badaura niemand kennt. p3b_228.109 5. Vorschlag zu ferneren Übersetzungen des gleichen p3b_228.110 Gedichts. p3b_228.111 Eine lohnende Erschwerung und Steigerung (wie solche andere Übersetzungen p3b_228.112 Freiligraths, Em. Geibels, Emil J. Jonas' &c., sowie einzelne p3b_228.113 freundliche Formen in den S. 196 erwähnten mustergültigen modernen Übertragungen p3b_228.114 der griechischen Tragiker durch Marbach, Kayser &c. ersehen lassen) p3b_228.115 würde der Versuch freierer Übersetzungen ergeben. Bei solchen könnte auch der p3b_228.116 Cäsurreim mit wechselndem Reimgeschlecht eingefügt werden, wodurch sich denn p3b_228.117 das Reimschema a b a b ergeben würde. p3b_228.118 Die obige Übersetzungsform der 1. Zeile („Als Mazarvan, jener Weise“), p3b_228.119 welche das einzig brauchbare, dem journeyed und way durchaus zusagende p3b_228.120 Wort Reise als Reim-Echo empfiehlt, könnte möglicherweise einen brauchbaren p3b_228.121 Cäsurreim in der 1. Strophe ergeben, wobei es sich selbstredend fragen müßte, p3b_228.122 ob der Jnhalt der 2. und 4. Zeile dies gestattet u. s. w. p3b_228.123 Wenn der Lernende nicht ermüdet in Versuchen, Änderungen, Wendungen, p3b_228.124 Umgestaltungen, Versetzungen &c. (wie wir diese unter Ziffer 4 anschaulich genug p3b_228.125 gezeigt haben), so wird ihm zweifelsohne auch eine freiere, dabei lesbare, in p3b_228.126 Bezug auf Treue dennoch befriedigende Übersetzung (noch dazu mit Cäsurreim) p3b_228.127 gelingen und ihn zu weiteren metrischen Übertragungen und Umbildungen p3b_228.128 ermutigen. p3b_228.129 6. Schlußbemerkung. p3b_228.130 Man möge erkennen, daß ein ─ selbst von einem Meister übersetztes p3b_228.131 Gedicht immer noch weitere Übertragungen zuläßt, und daß unsere elastische p3b_228.132 Sprache die allermannigfaltigsten Ausdrucksformen und Wendungen gestattet, ohne p3b_228.133 daß sich der aus dem Handwerkertum des Reimsuchens emporringende Übersetzer p3b_228.134 vom Geiste des Urbilds auch nur um eine Linie zu entfernen genötigt sieht. p3b_228.135 Es ist selbstverständlich, daß dieses einzige Beispiel unsere S. 198 ff. aus p3b_228.136 den besten deutschen Übersetzungen abstrahierten Grundsätze nicht sämtlich zur p3b_228.137 Anschauung bringen konnte, ja, daß mancher der hier gezeigten Handgriffe nicht p3b_228.138 bei jeder metrischen Übersetzung zur Anwendung zu gelangen braucht.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/254
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 228. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/254>, abgerufen am 18.05.2024.