Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_236.001
Die dichtgedrängten Waffen klingen, p3b_236.002
Der Helme Mähnen flattern wild.
p3b_236.003

Erste Gegenstrophe.

p3b_236.004
Schon umkreist er der Thore Mund p3b_236.005
Beutelechzend mit mordender Lanze, p3b_236.006
Aber er floh noch ehe sein Schlund p3b_236.007
Sich gesättigt mit unserm Blut, p3b_236.008
Ehe noch an der Türme Kranze p3b_236.009
Leckte der Flamme verzehrende Glut; p3b_236.010
Denn rings um ihn her wildbrausend erscholl p3b_236.011
Das Wetter des Ares wie Donnergeroll: p3b_236.012
Der Aar - er erlag p3b_236.013
Des ringenden Drachen gewaltigem Schlag.
p3b_236.014

Chorführer.

p3b_236.015
Vermessner Zunge keck Gebaren, p3b_236.016
Schwer haßt es Zeus: er schaute her: p3b_236.017
Gewaltig wogen ihre Scharen p3b_236.018
Umrauscht von goldgeschmückter Wehr: p3b_236.019
Da trifft er mit geschwungnem Blitze p3b_236.020
Den Prahler, der empor schon stieg, p3b_236.021
Um von der Zinnen höchster Spitze p3b_236.022
Laut auszujubeln seinen Sieg.

p3b_236.023
(NB. Der Lernende beachte die herrliche Strophenform Kaysers mit dem p3b_236.024
schönen strophischen Charakteristikum, sowie den verständnisvollen Rhythmuswechsel p3b_236.025
u. a.)

p3b_236.026

Bemerkungen zu den Übersetzungen.

p3b_236.027
Die Übertragung der Chorgesänge des Sophokles ist eine der schwierigsten p3b_236.028
Aufgaben der Übersetzungskunst. Es darf daher nicht wundernehmen, daß p3b_236.029
nicht nur die wörtliche Übertragung von den poetischen und insbesondere von p3b_236.030
den freien Übersetzungen sehr wesentlich abweicht, sondern auch die letzteren p3b_236.031
unter sich kaum mehr viele Ähnlichkeit zeigen. Eine Beurteilung der mitgeteilten p3b_236.032
Proben ohne genaue und eingehende Besprechung der betreffenden p3b_236.033
Stellen nach Lesart, Auffassung und Abteilung ist kaum möglich und fruchtbringend. p3b_236.034
Derartige philologische Erörterungen aber wird man hier nicht suchen; p3b_236.035
doch haben wir auf eine Probe nicht verzichten zu müssen geglaubt. Einige p3b_236.036
zum Verständnis notwendige Bemerkungen sind an den betreffenden Stellen p3b_236.037
eingereiht worden. Bezüglich der Übersetzungen von Donner und Kayser müssen p3b_236.038
wir auf die von den Verfassern benützten Textrecensionen verweisen. Was das p3b_236.039
Verfahren des angehenden Übersetzers betrifft, so genügt es, auf die Bemerkungen p3b_236.040
zu den lateinischen Aufgaben (S. 237) zu verweisen.

p3b_236.001
Die dichtgedrängten Waffen klingen, p3b_236.002
Der Helme Mähnen flattern wild.
p3b_236.003

Erste Gegenstrophe.

p3b_236.004
Schon umkreist er der Thore Mund p3b_236.005
Beutelechzend mit mordender Lanze, p3b_236.006
Aber er floh noch ehe sein Schlund p3b_236.007
Sich gesättigt mit unserm Blut, p3b_236.008
Ehe noch an der Türme Kranze p3b_236.009
Leckte der Flamme verzehrende Glut; p3b_236.010
Denn rings um ihn her wildbrausend erscholl p3b_236.011
Das Wetter des Ares wie Donnergeroll: p3b_236.012
Der Aar ─ er erlag p3b_236.013
Des ringenden Drachen gewaltigem Schlag.
p3b_236.014

Chorführer.

p3b_236.015
Vermessner Zunge keck Gebaren, p3b_236.016
Schwer haßt es Zeus: er schaute her: p3b_236.017
Gewaltig wogen ihre Scharen p3b_236.018
Umrauscht von goldgeschmückter Wehr: p3b_236.019
Da trifft er mit geschwungnem Blitze p3b_236.020
Den Prahler, der empor schon stieg, p3b_236.021
Um von der Zinnen höchster Spitze p3b_236.022
Laut auszujubeln seinen Sieg.

p3b_236.023
(NB. Der Lernende beachte die herrliche Strophenform Kaysers mit dem p3b_236.024
schönen strophischen Charakteristikum, sowie den verständnisvollen Rhythmuswechsel p3b_236.025
u. a.)

p3b_236.026

Bemerkungen zu den Übersetzungen.

p3b_236.027
Die Übertragung der Chorgesänge des Sophokles ist eine der schwierigsten p3b_236.028
Aufgaben der Übersetzungskunst. Es darf daher nicht wundernehmen, daß p3b_236.029
nicht nur die wörtliche Übertragung von den poetischen und insbesondere von p3b_236.030
den freien Übersetzungen sehr wesentlich abweicht, sondern auch die letzteren p3b_236.031
unter sich kaum mehr viele Ähnlichkeit zeigen. Eine Beurteilung der mitgeteilten p3b_236.032
Proben ohne genaue und eingehende Besprechung der betreffenden p3b_236.033
Stellen nach Lesart, Auffassung und Abteilung ist kaum möglich und fruchtbringend. p3b_236.034
Derartige philologische Erörterungen aber wird man hier nicht suchen; p3b_236.035
doch haben wir auf eine Probe nicht verzichten zu müssen geglaubt. Einige p3b_236.036
zum Verständnis notwendige Bemerkungen sind an den betreffenden Stellen p3b_236.037
eingereiht worden. Bezüglich der Übersetzungen von Donner und Kayser müssen p3b_236.038
wir auf die von den Verfassern benützten Textrecensionen verweisen. Was das p3b_236.039
Verfahren des angehenden Übersetzers betrifft, so genügt es, auf die Bemerkungen p3b_236.040
zu den lateinischen Aufgaben (S. 237) zu verweisen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <pb facs="#f0262" n="236"/>
              <lb n="p3b_236.001"/>
              <lg>
                <l>Die dichtgedrängten Waffen klingen,</l>
                <lb n="p3b_236.002"/>
                <l>Der Helme Mähnen flattern wild.</l>
              </lg>
              <lb n="p3b_236.003"/>
              <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Erste Gegenstrophe.</hi> </hi> </p>
              <lb n="p3b_236.004"/>
              <lg>
                <l>  Schon umkreist er der Thore Mund</l>
                <lb n="p3b_236.005"/>
                <l> Beutelechzend mit mordender Lanze,</l>
                <lb n="p3b_236.006"/>
                <l> Aber er floh noch ehe sein Schlund</l>
                <lb n="p3b_236.007"/>
                <l> Sich gesättigt mit unserm Blut,</l>
                <lb n="p3b_236.008"/>
                <l> Ehe noch an der Türme Kranze</l>
                <lb n="p3b_236.009"/>
                <l> Leckte der Flamme verzehrende Glut;</l>
                <lb n="p3b_236.010"/>
                <l>Denn rings um ihn her wildbrausend erscholl</l>
                <lb n="p3b_236.011"/>
                <l>Das Wetter des Ares wie Donnergeroll:</l>
                <lb n="p3b_236.012"/>
                <l> Der Aar &#x2500; er erlag</l>
                <lb n="p3b_236.013"/>
                <l>Des ringenden Drachen gewaltigem Schlag.</l>
              </lg>
              <lb n="p3b_236.014"/>
              <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Chorführer.</hi> </hi> </p>
              <lb n="p3b_236.015"/>
              <lg>
                <l>Vermessner Zunge keck Gebaren,</l>
                <lb n="p3b_236.016"/>
                <l>Schwer haßt es Zeus: er schaute her:</l>
                <lb n="p3b_236.017"/>
                <l>Gewaltig wogen ihre Scharen</l>
                <lb n="p3b_236.018"/>
                <l>Umrauscht von goldgeschmückter Wehr:</l>
                <lb n="p3b_236.019"/>
                <l>Da trifft er mit geschwungnem Blitze</l>
                <lb n="p3b_236.020"/>
                <l>Den Prahler, der empor schon stieg,</l>
                <lb n="p3b_236.021"/>
                <l>Um von der Zinnen höchster Spitze</l>
                <lb n="p3b_236.022"/>
                <l>Laut auszujubeln seinen Sieg.</l>
              </lg>
              <p><lb n="p3b_236.023"/>
(<hi rendition="#aq">NB</hi>. Der Lernende beachte die herrliche Strophenform Kaysers mit dem <lb n="p3b_236.024"/>
schönen strophischen Charakteristikum, sowie den verständnisvollen Rhythmuswechsel <lb n="p3b_236.025"/>
u. a.)</p>
              <lb n="p3b_236.026"/>
              <p> <hi rendition="#c">Bemerkungen zu den Übersetzungen.</hi> </p>
              <p><lb n="p3b_236.027"/>
Die Übertragung der Chorgesänge des Sophokles ist eine der schwierigsten <lb n="p3b_236.028"/>
Aufgaben der Übersetzungskunst. Es darf daher nicht wundernehmen, daß <lb n="p3b_236.029"/>
nicht nur die wörtliche Übertragung von den poetischen und insbesondere von <lb n="p3b_236.030"/>
den freien Übersetzungen sehr wesentlich abweicht, sondern auch die letzteren <lb n="p3b_236.031"/>
unter sich kaum mehr viele Ähnlichkeit zeigen. Eine Beurteilung der mitgeteilten <lb n="p3b_236.032"/>
Proben ohne genaue und eingehende Besprechung der betreffenden <lb n="p3b_236.033"/>
Stellen nach Lesart, Auffassung und Abteilung ist kaum möglich und fruchtbringend. <lb n="p3b_236.034"/>
Derartige philologische Erörterungen aber wird man hier nicht suchen; <lb n="p3b_236.035"/>
doch haben wir auf eine Probe nicht verzichten zu müssen geglaubt. Einige <lb n="p3b_236.036"/>
zum Verständnis notwendige Bemerkungen sind an den betreffenden Stellen <lb n="p3b_236.037"/>
eingereiht worden. Bezüglich der Übersetzungen von Donner und Kayser müssen <lb n="p3b_236.038"/>
wir auf die von den Verfassern benützten Textrecensionen verweisen. Was das <lb n="p3b_236.039"/>
Verfahren des angehenden Übersetzers betrifft, so genügt es, auf die Bemerkungen     <lb n="p3b_236.040"/>
zu den lateinischen Aufgaben (S. 237) zu verweisen.</p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[236/0262] p3b_236.001 Die dichtgedrängten Waffen klingen, p3b_236.002 Der Helme Mähnen flattern wild. p3b_236.003 Erste Gegenstrophe. p3b_236.004 Schon umkreist er der Thore Mund p3b_236.005 Beutelechzend mit mordender Lanze, p3b_236.006 Aber er floh noch ehe sein Schlund p3b_236.007 Sich gesättigt mit unserm Blut, p3b_236.008 Ehe noch an der Türme Kranze p3b_236.009 Leckte der Flamme verzehrende Glut; p3b_236.010 Denn rings um ihn her wildbrausend erscholl p3b_236.011 Das Wetter des Ares wie Donnergeroll: p3b_236.012 Der Aar ─ er erlag p3b_236.013 Des ringenden Drachen gewaltigem Schlag. p3b_236.014 Chorführer. p3b_236.015 Vermessner Zunge keck Gebaren, p3b_236.016 Schwer haßt es Zeus: er schaute her: p3b_236.017 Gewaltig wogen ihre Scharen p3b_236.018 Umrauscht von goldgeschmückter Wehr: p3b_236.019 Da trifft er mit geschwungnem Blitze p3b_236.020 Den Prahler, der empor schon stieg, p3b_236.021 Um von der Zinnen höchster Spitze p3b_236.022 Laut auszujubeln seinen Sieg. p3b_236.023 (NB. Der Lernende beachte die herrliche Strophenform Kaysers mit dem p3b_236.024 schönen strophischen Charakteristikum, sowie den verständnisvollen Rhythmuswechsel p3b_236.025 u. a.) p3b_236.026 Bemerkungen zu den Übersetzungen. p3b_236.027 Die Übertragung der Chorgesänge des Sophokles ist eine der schwierigsten p3b_236.028 Aufgaben der Übersetzungskunst. Es darf daher nicht wundernehmen, daß p3b_236.029 nicht nur die wörtliche Übertragung von den poetischen und insbesondere von p3b_236.030 den freien Übersetzungen sehr wesentlich abweicht, sondern auch die letzteren p3b_236.031 unter sich kaum mehr viele Ähnlichkeit zeigen. Eine Beurteilung der mitgeteilten p3b_236.032 Proben ohne genaue und eingehende Besprechung der betreffenden p3b_236.033 Stellen nach Lesart, Auffassung und Abteilung ist kaum möglich und fruchtbringend. p3b_236.034 Derartige philologische Erörterungen aber wird man hier nicht suchen; p3b_236.035 doch haben wir auf eine Probe nicht verzichten zu müssen geglaubt. Einige p3b_236.036 zum Verständnis notwendige Bemerkungen sind an den betreffenden Stellen p3b_236.037 eingereiht worden. Bezüglich der Übersetzungen von Donner und Kayser müssen p3b_236.038 wir auf die von den Verfassern benützten Textrecensionen verweisen. Was das p3b_236.039 Verfahren des angehenden Übersetzers betrifft, so genügt es, auf die Bemerkungen p3b_236.040 zu den lateinischen Aufgaben (S. 237) zu verweisen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/262
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 236. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/262>, abgerufen am 21.05.2024.