Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_260.001
§ 90. Übersetzungsversuch aus dem Schwedischen.

p3b_260.002
Vorbemerkung.

p3b_260.003
1. Die mit dem Dänischen, Norwegischen (und durch dieses mit dem p3b_260.004
heutigen Jsländischen) verwandte schwedische Sprache ist uns wegen ihres nordgermanischen p3b_260.005
Ursprungs sympathischer, als jede andere Sprache. Viele Wurzeln, p3b_260.006
Formen, Ausdrucksweisen, Wendungen &c. tragen noch ihre Abstammung p3b_260.007
auf die Stirn geschrieben. Mehrere Vokale lauten wie im Deutschen. Ferner p3b_260.008
sind die 3 Geschlechter des Substantivs, die Tempora und Modi und der Gebrauch p3b_260.009
der Hilfszeitwörter dem Deutschen entsprechend geblieben u. s. w.

p3b_260.010
2. Für den jüngeren deutschen Dichter wird sich die Übertragung der auch p3b_260.011
in Deutschland vielverbreiteten, wirklich formenschönen Lyriken König Oscars II. p3b_260.012
empfehlen, die sich durch ungekünstelten, fließenden Ausdruck und naturwahre p3b_260.013
Bilder, durch verständnisvollen Vers- und Strophenbau, sowie durch eine, dem p3b_260.014
gut deutsch sprechenden fürstlichen Autor eigene, dem deutschen Gefühlsleben p3b_260.015
verwandte Tiefe der Empfindungsweise auszeichnen, und für welche zur Vergleichung p3b_260.016
die gute Übersetzung von Emil J. Jonas (Berlin 1877) vorliegt.

p3b_260.017
Aufgabe. Nachstehendes, durch sein strophisches Charakteristikum p3b_260.018
sich auszeichnende Gedicht soll ins Deutsche übertragen werden.

p3b_260.019
[Beginn Spaltensatz]

Stoff. p3b_260.020
Bilden.

p3b_260.021

Gud sade: varde ljus! Och det p3b_260.022
vardt ljus. p3b_260.023
Utöfver djupen tidens morgon p3b_260.024
grydde, p3b_260.025
Men jorden af beundran stum p3b_260.026
Förnam de rika under, som hon bar, p3b_260.027
Och glädjetaorar saogos pao dess kinder p3b_260.028
glimma.
p3b_260.029
Fraon höjden dagens härold blickar p3b_260.030
ned, p3b_260.031
Ur natten träda fram de sköna p3b_260.032
former p3b_260.033
Bestraolade af solens glans; p3b_260.034
Sjelf tronar han i en omätlig rymd, p3b_260.035
Ett herrligt segertecken i den högstes p3b_260.036
tempel.

[Spaltenumbruch] p3b_260.101

Lösung. (Vergleiche Gedichte von p3b_260.102
Oscar II., König von Schweden und p3b_260.103
Norwegen.) p3b_260.104
Das Bild.

p3b_260.105
Gott sprach: Es werde Licht! Da ward p3b_260.106
es Licht, p3b_260.107
Und aus der Zeiten Urgrund strahlte p3b_260.108
Morgen. p3b_260.109
Die Erde, von Bewund'rung stumm, p3b_260.110
Nahm hochbeglückt des Schöpfers Wunder p3b_260.111
wahr: p3b_260.112
Der Freuden Thränen schmückten ihre p3b_260.113
frischen Wangen. p3b_260.114
Des Tages Herold blickt von Himmelshöh', p3b_260.115
p3b_260.116
Die Nacht umhüllt nicht mehr der Schönheit p3b_260.117
Formen, p3b_260.118
Sie strahlen in der Sonne Glanz, p3b_260.119
Die selber thront im unermeßnen Raum: p3b_260.120
Ein herrlich Siegeszeichen in des Höchsten p3b_260.121
Tempel.
[Ende Spaltensatz]
p3b_260.001
§ 90. Übersetzungsversuch aus dem Schwedischen.

p3b_260.002
Vorbemerkung.

p3b_260.003
1. Die mit dem Dänischen, Norwegischen (und durch dieses mit dem p3b_260.004
heutigen Jsländischen) verwandte schwedische Sprache ist uns wegen ihres nordgermanischen p3b_260.005
Ursprungs sympathischer, als jede andere Sprache. Viele Wurzeln, p3b_260.006
Formen, Ausdrucksweisen, Wendungen &c. tragen noch ihre Abstammung p3b_260.007
auf die Stirn geschrieben. Mehrere Vokale lauten wie im Deutschen. Ferner p3b_260.008
sind die 3 Geschlechter des Substantivs, die Tempora und Modi und der Gebrauch p3b_260.009
der Hilfszeitwörter dem Deutschen entsprechend geblieben u. s. w.

p3b_260.010
2. Für den jüngeren deutschen Dichter wird sich die Übertragung der auch p3b_260.011
in Deutschland vielverbreiteten, wirklich formenschönen Lyriken König Oscars II. p3b_260.012
empfehlen, die sich durch ungekünstelten, fließenden Ausdruck und naturwahre p3b_260.013
Bilder, durch verständnisvollen Vers- und Strophenbau, sowie durch eine, dem p3b_260.014
gut deutsch sprechenden fürstlichen Autor eigene, dem deutschen Gefühlsleben p3b_260.015
verwandte Tiefe der Empfindungsweise auszeichnen, und für welche zur Vergleichung p3b_260.016
die gute Übersetzung von Emil J. Jonas (Berlin 1877) vorliegt.

p3b_260.017
Aufgabe. Nachstehendes, durch sein strophisches Charakteristikum p3b_260.018
sich auszeichnende Gedicht soll ins Deutsche übertragen werden.

p3b_260.019
[Beginn Spaltensatz]

Stoff. p3b_260.020
Bilden.

p3b_260.021

Gud sade: varde ljus! Och det p3b_260.022
vardt ljus. p3b_260.023
Utöfver djupen tidens morgon p3b_260.024
grydde, p3b_260.025
Men jorden af beundran stum p3b_260.026
Förnam de rika under, som hon bar, p3b_260.027
Och glädjetaͦrar saͦgos paͦ dess kinder p3b_260.028
glimma.
p3b_260.029
Fraͦn höjden dagens härold blickar p3b_260.030
ned, p3b_260.031
Ur natten träda fram de sköna p3b_260.032
former p3b_260.033
Bestraͦlade af solens glans; p3b_260.034
Sjelf tronar han i en omätlig rymd, p3b_260.035
Ett herrligt segertecken i den högstes p3b_260.036
tempel.

[Spaltenumbruch] p3b_260.101

Lösung. (Vergleiche Gedichte von p3b_260.102
Oscar II., König von Schweden und p3b_260.103
Norwegen.) p3b_260.104
Das Bild.

p3b_260.105
Gott sprach: Es werde Licht! Da ward p3b_260.106
es Licht, p3b_260.107
Und aus der Zeiten Urgrund strahlte p3b_260.108
Morgen. p3b_260.109
Die Erde, von Bewund'rung stumm, p3b_260.110
Nahm hochbeglückt des Schöpfers Wunder p3b_260.111
wahr: p3b_260.112
Der Freuden Thränen schmückten ihre p3b_260.113
frischen Wangen. p3b_260.114
Des Tages Herold blickt von Himmelshöh', p3b_260.115
p3b_260.116
Die Nacht umhüllt nicht mehr der Schönheit p3b_260.117
Formen, p3b_260.118
Sie strahlen in der Sonne Glanz, p3b_260.119
Die selber thront im unermeßnen Raum: p3b_260.120
Ein herrlich Siegeszeichen in des Höchsten p3b_260.121
Tempel.
[Ende Spaltensatz]
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0286" n="260"/>
          </div>
          <div n="3">
            <lb n="p3b_260.001"/>
            <head> <hi rendition="#c">§ 90. Übersetzungsversuch aus dem Schwedischen.</hi> </head>
            <p><lb n="p3b_260.002"/>
Vorbemerkung.</p>
            <p><lb n="p3b_260.003"/>
1. Die mit dem Dänischen, Norwegischen (und durch dieses mit dem <lb n="p3b_260.004"/>
heutigen Jsländischen) verwandte schwedische Sprache ist uns wegen ihres nordgermanischen <lb n="p3b_260.005"/>
Ursprungs sympathischer, als jede andere Sprache. Viele Wurzeln, <lb n="p3b_260.006"/>
Formen, Ausdrucksweisen, Wendungen &amp;c. tragen noch ihre Abstammung <lb n="p3b_260.007"/>
auf die Stirn geschrieben. Mehrere Vokale lauten wie im Deutschen. Ferner <lb n="p3b_260.008"/>
sind die 3 Geschlechter des Substantivs, die Tempora und Modi und der Gebrauch <lb n="p3b_260.009"/>
der Hilfszeitwörter dem Deutschen entsprechend geblieben u. s. w.</p>
            <p><lb n="p3b_260.010"/>
2. Für den jüngeren deutschen Dichter wird sich die Übertragung der auch <lb n="p3b_260.011"/>
in Deutschland vielverbreiteten, wirklich formenschönen Lyriken König Oscars <hi rendition="#aq">II</hi>. <lb n="p3b_260.012"/>
empfehlen, die sich durch ungekünstelten, fließenden Ausdruck und naturwahre <lb n="p3b_260.013"/>
Bilder, durch verständnisvollen Vers- und Strophenbau, sowie durch eine, dem <lb n="p3b_260.014"/>
gut deutsch sprechenden fürstlichen Autor eigene, dem deutschen Gefühlsleben <lb n="p3b_260.015"/>
verwandte Tiefe der Empfindungsweise auszeichnen, und für welche zur Vergleichung <lb n="p3b_260.016"/>
die gute Übersetzung von Emil J. Jonas (Berlin 1877) vorliegt.</p>
            <p>
              <lb n="p3b_260.017"/> <hi rendition="#g">Aufgabe. Nachstehendes, durch sein strophisches Charakteristikum <lb n="p3b_260.018"/>
sich auszeichnende Gedicht soll ins Deutsche übertragen werden.</hi> </p>
            <lb n="p3b_260.019"/>
            <cb type="start"/>
            <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Stoff.</hi><lb n="p3b_260.020"/><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Bilden</hi></hi>.</hi> </p>
            <lb n="p3b_260.021"/>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>Gud sade: varde ljus! Och det</l>
                  <lb n="p3b_260.022"/>
                  <l> <hi rendition="#et">vardt ljus.</hi> </l>
                  <lb n="p3b_260.023"/>
                  <l>Utöfver djupen tidens morgon</l>
                  <lb n="p3b_260.024"/>
                  <l> <hi rendition="#et">grydde,</hi> </l>
                  <lb n="p3b_260.025"/>
                  <l> Men jorden af beundran stum</l>
                  <lb n="p3b_260.026"/>
                  <l>Förnam de rika under, som hon bar,</l>
                  <lb n="p3b_260.027"/>
                  <l>Och glädjeta&#x0366;rar sa&#x0366;gos pa&#x0366; dess kinder</l>
                  <lb n="p3b_260.028"/>
                  <l> <hi rendition="#right">glimma.</hi> </l>
                </lg>
                <lb n="p3b_260.029"/>
                <lg>
                  <l>Fra&#x0366;n höjden dagens härold blickar</l>
                  <lb n="p3b_260.030"/>
                  <l> <hi rendition="#et">ned,</hi> </l>
                  <lb n="p3b_260.031"/>
                  <l>Ur natten träda fram de sköna</l>
                  <lb n="p3b_260.032"/>
                  <l> <hi rendition="#et">former</hi> </l>
                  <lb n="p3b_260.033"/>
                  <l> Bestra&#x0366;lade af solens glans;</l>
                  <lb n="p3b_260.034"/>
                  <l>Sjelf tronar han i en omätlig rymd,</l>
                  <lb n="p3b_260.035"/>
                  <l>Ett herrligt segertecken i den högstes</l>
                  <lb n="p3b_260.036"/>
                  <l><hi rendition="#right">tempel</hi>.</l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <cb/>
            <lb n="p3b_260.101"/>
            <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Lösung.</hi> (Vergleiche Gedichte von <lb n="p3b_260.102"/>
Oscar <hi rendition="#aq">II</hi>., König von Schweden und <lb n="p3b_260.103"/>
Norwegen.) <lb n="p3b_260.104"/> <hi rendition="#g">Das Bild.</hi></hi> </p>
            <lb n="p3b_260.105"/>
            <lg>
              <l>Gott sprach: Es werde Licht! Da ward</l>
              <lb n="p3b_260.106"/>
              <l> <hi rendition="#et">es Licht,</hi> </l>
              <lb n="p3b_260.107"/>
              <l>Und aus der Zeiten Urgrund strahlte</l>
              <lb n="p3b_260.108"/>
              <l> <hi rendition="#et">Morgen.</hi> </l>
              <lb n="p3b_260.109"/>
              <l>Die Erde, von Bewund'rung stumm,</l>
              <lb n="p3b_260.110"/>
              <l>Nahm hochbeglückt des Schöpfers Wunder</l>
              <lb n="p3b_260.111"/>
              <l> <hi rendition="#right">wahr:</hi> </l>
              <lb n="p3b_260.112"/>
              <l>Der Freuden Thränen schmückten ihre</l>
              <lb n="p3b_260.113"/>
              <l> <hi rendition="#et">frischen Wangen.</hi> </l>
              <lb n="p3b_260.114"/>
              <l>Des Tages Herold blickt von Himmelshöh',</l>
              <lb n="p3b_260.115"/>
              <lb n="p3b_260.116"/>
              <l>Die Nacht umhüllt nicht mehr der Schönheit</l>
              <lb n="p3b_260.117"/>
              <l> <hi rendition="#right">Formen,</hi> </l>
              <lb n="p3b_260.118"/>
              <l>Sie strahlen in der Sonne Glanz,</l>
              <lb n="p3b_260.119"/>
              <l>Die selber thront im unermeßnen Raum:</l>
              <lb n="p3b_260.120"/>
              <l>Ein herrlich Siegeszeichen in des Höchsten</l>
              <lb n="p3b_260.121"/>
              <l> <hi rendition="#right">Tempel.</hi> </l>
            </lg>
            <cb type="end"/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[260/0286] p3b_260.001 § 90. Übersetzungsversuch aus dem Schwedischen. p3b_260.002 Vorbemerkung. p3b_260.003 1. Die mit dem Dänischen, Norwegischen (und durch dieses mit dem p3b_260.004 heutigen Jsländischen) verwandte schwedische Sprache ist uns wegen ihres nordgermanischen p3b_260.005 Ursprungs sympathischer, als jede andere Sprache. Viele Wurzeln, p3b_260.006 Formen, Ausdrucksweisen, Wendungen &c. tragen noch ihre Abstammung p3b_260.007 auf die Stirn geschrieben. Mehrere Vokale lauten wie im Deutschen. Ferner p3b_260.008 sind die 3 Geschlechter des Substantivs, die Tempora und Modi und der Gebrauch p3b_260.009 der Hilfszeitwörter dem Deutschen entsprechend geblieben u. s. w. p3b_260.010 2. Für den jüngeren deutschen Dichter wird sich die Übertragung der auch p3b_260.011 in Deutschland vielverbreiteten, wirklich formenschönen Lyriken König Oscars II. p3b_260.012 empfehlen, die sich durch ungekünstelten, fließenden Ausdruck und naturwahre p3b_260.013 Bilder, durch verständnisvollen Vers- und Strophenbau, sowie durch eine, dem p3b_260.014 gut deutsch sprechenden fürstlichen Autor eigene, dem deutschen Gefühlsleben p3b_260.015 verwandte Tiefe der Empfindungsweise auszeichnen, und für welche zur Vergleichung p3b_260.016 die gute Übersetzung von Emil J. Jonas (Berlin 1877) vorliegt. p3b_260.017 Aufgabe. Nachstehendes, durch sein strophisches Charakteristikum p3b_260.018 sich auszeichnende Gedicht soll ins Deutsche übertragen werden. p3b_260.019 Stoff. p3b_260.020 Bilden. p3b_260.021 Gud sade: varde ljus! Och det p3b_260.022 vardt ljus. p3b_260.023 Utöfver djupen tidens morgon p3b_260.024 grydde, p3b_260.025 Men jorden af beundran stum p3b_260.026 Förnam de rika under, som hon bar, p3b_260.027 Och glädjetaͦrar saͦgos paͦ dess kinder p3b_260.028 glimma. p3b_260.029 Fraͦn höjden dagens härold blickar p3b_260.030 ned, p3b_260.031 Ur natten träda fram de sköna p3b_260.032 former p3b_260.033 Bestraͦlade af solens glans; p3b_260.034 Sjelf tronar han i en omätlig rymd, p3b_260.035 Ett herrligt segertecken i den högstes p3b_260.036 tempel. p3b_260.101 Lösung. (Vergleiche Gedichte von p3b_260.102 Oscar II., König von Schweden und p3b_260.103 Norwegen.) p3b_260.104 Das Bild. p3b_260.105 Gott sprach: Es werde Licht! Da ward p3b_260.106 es Licht, p3b_260.107 Und aus der Zeiten Urgrund strahlte p3b_260.108 Morgen. p3b_260.109 Die Erde, von Bewund'rung stumm, p3b_260.110 Nahm hochbeglückt des Schöpfers Wunder p3b_260.111 wahr: p3b_260.112 Der Freuden Thränen schmückten ihre p3b_260.113 frischen Wangen. p3b_260.114 Des Tages Herold blickt von Himmelshöh', p3b_260.115 p3b_260.116 Die Nacht umhüllt nicht mehr der Schönheit p3b_260.117 Formen, p3b_260.118 Sie strahlen in der Sonne Glanz, p3b_260.119 Die selber thront im unermeßnen Raum: p3b_260.120 Ein herrlich Siegeszeichen in des Höchsten p3b_260.121 Tempel.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/286
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 260. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/286>, abgerufen am 21.05.2024.