Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_173.001
lunga e annodata oro non e, che piu risplenda e lustri. p1c_173.002
Spargeasi per la guancia delicata misto color p1c_173.003
di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte p1c_173.004
lieta, che lo spatio finia con giusta meta
. (Das ist p1c_173.005
Proportion, aber keine Schönheit.) - Jtzt nähert sich im p1c_173.006
Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: p1c_173.007
Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola p1c_173.008
rosseggia e semplice la rosa
(wie leicht, einfach p1c_173.009
wird das Bild durch den Ausdruck semplice. Man höre p1c_173.010
dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft p1c_173.011
beschreibt. Sotto quel (unter der Nase ohne Tadel) sta, p1c_173.012
quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, p1c_173.013
quivi due filze son di perle elette, quindi escon p1c_173.014
le cortesi parolette
(dies alles ist mehr Abstraktion des p1c_173.015
Verstandes). - Tasso. Mostro il bel petto le sue p1c_173.016
nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e desta
p1c_173.017
(man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der p1c_173.018
Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des p1c_173.019
Tasso ist Naturgeist) parte appar delle mamme acerbe p1c_173.020
e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, p1c_173.021
ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier p1c_173.022
gia non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, p1c_173.023
negli occulti secreti anco s' interna. Come per p1c_173.024
acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e p1c_173.025
no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa p1c_173.026
il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si p1c_173.027
spazia, ivi contempla il vero di tante meraviglie a p1c_173.028
parte a parte, poscia al desio le narra e le de-

p1c_173.001
lunga e annodata oro non è, che più risplenda e lustri. p1c_173.002
Spargeasi per la guancia delicata misto color p1c_173.003
di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte p1c_173.004
lieta, che lo spatio finia con giusta meta
. (Das ist p1c_173.005
Proportion, aber keine Schönheit.) ─ Jtzt nähert sich im p1c_173.006
Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: p1c_173.007
Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola p1c_173.008
rosseggia e semplice la rosa
(wie leicht, einfach p1c_173.009
wird das Bild durch den Ausdruck semplice. Man höre p1c_173.010
dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft p1c_173.011
beschreibt. Sotto quel (unter der Nase ohne Tadel) stà, p1c_173.012
quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, p1c_173.013
quivi due filze son di perle elette, quindi escon p1c_173.014
le cortesi parolette
(dies alles ist mehr Abstraktion des p1c_173.015
Verstandes). ─ Tasso. Mostro il bel petto le sue p1c_173.016
nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e desta
p1c_173.017
(man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der p1c_173.018
Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des p1c_173.019
Tasso ist Naturgeist) parte appar delle mamme acerbe p1c_173.020
e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, p1c_173.021
ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier p1c_173.022
già non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, p1c_173.023
negli occulti secreti anco s' interna. Come per p1c_173.024
acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e p1c_173.025
no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa p1c_173.026
il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si p1c_173.027
spazia, ivi contempla il vero di tante meraviglie a p1c_173.028
parte a parte, poscia al desio le narra e le de-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><hi rendition="#aq"><pb facs="#f0231" n="173"/><lb n="p1c_173.001"/>
lunga e annodata oro non è, che più risplenda e lustri. <lb n="p1c_173.002"/>
Spargeasi per la guancia delicata misto color <lb n="p1c_173.003"/>
di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte <lb n="p1c_173.004"/>
lieta, che lo spatio finia con giusta meta</hi>. (Das ist <lb n="p1c_173.005"/>
Proportion, aber keine Schönheit.) &#x2500; Jtzt nähert sich im <lb n="p1c_173.006"/>
Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: <lb n="p1c_173.007"/> <hi rendition="#aq">Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola <lb n="p1c_173.008"/>
rosseggia e <hi rendition="#g">semplice</hi> la rosa</hi> (wie leicht, einfach <lb n="p1c_173.009"/>
wird das Bild durch den Ausdruck <hi rendition="#aq">semplice</hi>. Man höre <lb n="p1c_173.010"/>
dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft <lb n="p1c_173.011"/>
beschreibt. <hi rendition="#aq">Sotto quel</hi> (unter der Nase ohne Tadel) <hi rendition="#aq">stà, <lb n="p1c_173.012"/>
quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, <lb n="p1c_173.013"/>
quivi due filze son di perle elette, quindi escon <lb n="p1c_173.014"/>
le cortesi parolette</hi> (dies alles ist mehr Abstraktion des <lb n="p1c_173.015"/>
Verstandes). &#x2500; <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Tasso.</hi> Mostro il bel petto le sue <lb n="p1c_173.016"/>
nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e desta</hi> <lb n="p1c_173.017"/>
(man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der <lb n="p1c_173.018"/>
Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des <lb n="p1c_173.019"/>
Tasso ist Naturgeist) <hi rendition="#aq">parte appar delle mamme acerbe <lb n="p1c_173.020"/>
e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, <lb n="p1c_173.021"/>
ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier <lb n="p1c_173.022"/>
già non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, <lb n="p1c_173.023"/>
negli occulti secreti anco s' interna. Come per <lb n="p1c_173.024"/>
acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e <lb n="p1c_173.025"/>
no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa <lb n="p1c_173.026"/>
il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si <lb n="p1c_173.027"/> <hi rendition="#g">spazia,</hi> ivi contempla il vero di tante meraviglie a <lb n="p1c_173.028"/>
parte a parte, poscia al desio <hi rendition="#g">le narra</hi> e le de-
</hi></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[173/0231] p1c_173.001 lunga e annodata oro non è, che più risplenda e lustri. p1c_173.002 Spargeasi per la guancia delicata misto color p1c_173.003 di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte p1c_173.004 lieta, che lo spatio finia con giusta meta. (Das ist p1c_173.005 Proportion, aber keine Schönheit.) ─ Jtzt nähert sich im p1c_173.006 Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: p1c_173.007 Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola p1c_173.008 rosseggia e semplice la rosa (wie leicht, einfach p1c_173.009 wird das Bild durch den Ausdruck semplice. Man höre p1c_173.010 dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft p1c_173.011 beschreibt. Sotto quel (unter der Nase ohne Tadel) stà, p1c_173.012 quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, p1c_173.013 quivi due filze son di perle elette, quindi escon p1c_173.014 le cortesi parolette (dies alles ist mehr Abstraktion des p1c_173.015 Verstandes). ─ Tasso. Mostro il bel petto le sue p1c_173.016 nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e desta p1c_173.017 (man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der p1c_173.018 Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des p1c_173.019 Tasso ist Naturgeist) parte appar delle mamme acerbe p1c_173.020 e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, p1c_173.021 ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier p1c_173.022 già non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, p1c_173.023 negli occulti secreti anco s' interna. Come per p1c_173.024 acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e p1c_173.025 no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa p1c_173.026 il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si p1c_173.027 spazia, ivi contempla il vero di tante meraviglie a p1c_173.028 parte a parte, poscia al desio le narra e le de-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/231
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 173. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/231>, abgerufen am 01.05.2024.