Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_263.001
Worts auf einen ähnlichen Fall nennen. [Annotation]

Dies ist nun das p1c_263.002
größte Feld für die poetische Lizenz im Styl. Hier kommt p1c_263.003
alles auf den Witz des Dichters, aber auch auf eine gesunde p1c_263.004
Urtheilskraft an, um nicht in tausend Fehler zu verfallen. [Annotation] p1c_263.005
Bey der Metapher liegt also eine Vergleichung zum p1c_263.006
Grunde zwischen zwey Dingen, die aber nicht ausgedrückt p1c_263.007
wird. Man nimmt stillschweigend an, als wären p1c_263.008
die zwey verglichnen Gegenstände in einander übergegangen. p1c_263.009
Der gewöhnliche Ausdruck steht wieder neben dem metaphorischen, p1c_263.010
damit man den Uebergang einsehe, und so wird das p1c_263.011
megethos in der dichterischen Sprache vermehrt. [Annotation] Es versteht p1c_263.012
sich, daß die Sprache des Prosaikers eben auch voll p1c_263.013
Metaphern ist, aber von solchen, die das poetische Leben p1c_263.014
verlohren haben, weil die Gewohnheit sie schon geschwächt p1c_263.015
hat. [Annotation] Der Dichter muß auch nicht sowohl die Metaphern p1c_263.016
selbst als vollendet hinsetzen, sondern mehr den metaphorischen p1c_263.017
Styl im Werden zeigen, so daß man die Vergleichung p1c_263.018
zwischen den Gegenständen immer von neuem anstelle. p1c_263.019
Wir betrachten hier blos die Metapher, in wie fern p1c_263.020
sie die Reichhaltigkeit des Ausdrucks vermehrt. [Annotation] Jede p1c_263.021
Sprache hat ihre eignen Metaphern, die oft unübersetzlich p1c_263.022
sind. [Annotation] So sagt Dafne im Amint des Tasso zur Silvia: p1c_263.023
Spero veder, ch' anco il tuo Aminta pur un giorno p1c_263.024
domestichi la tua salvatichezza
. [Annotation] Die Nebenidee p1c_263.025
von Häuslichkeit ist nicht zu übersetzen. [Annotation] Wenn zu Anfang p1c_263.026
des Oedipus Tyr. die Pest beschrieben wird und der Priester p1c_263.027
sagt: melas d' Aides stenagmois kai goois ploutizetai, [Annotation] p1c_263.028
so wird durch die verborgne Vergleichung mit dem

p1c_263.001
Worts auf einen ähnlichen Fall nennen. [Annotation]

Dies ist nun das p1c_263.002
größte Feld für die poetische Lizenz im Styl. Hier kommt p1c_263.003
alles auf den Witz des Dichters, aber auch auf eine gesunde p1c_263.004
Urtheilskraft an, um nicht in tausend Fehler zu verfallen. [Annotation] p1c_263.005
Bey der Metapher liegt also eine Vergleichung zum p1c_263.006
Grunde zwischen zwey Dingen, die aber nicht ausgedrückt p1c_263.007
wird. Man nimmt stillschweigend an, als wären p1c_263.008
die zwey verglichnen Gegenstände in einander übergegangen. p1c_263.009
Der gewöhnliche Ausdruck steht wieder neben dem metaphorischen, p1c_263.010
damit man den Uebergang einsehe, und so wird das p1c_263.011
μεγεθος in der dichterischen Sprache vermehrt. [Annotation] Es versteht p1c_263.012
sich, daß die Sprache des Prosaikers eben auch voll p1c_263.013
Metaphern ist, aber von solchen, die das poetische Leben p1c_263.014
verlohren haben, weil die Gewohnheit sie schon geschwächt p1c_263.015
hat. [Annotation] Der Dichter muß auch nicht sowohl die Metaphern p1c_263.016
selbst als vollendet hinsetzen, sondern mehr den metaphorischen p1c_263.017
Styl im Werden zeigen, so daß man die Vergleichung p1c_263.018
zwischen den Gegenständen immer von neuem anstelle. p1c_263.019
Wir betrachten hier blos die Metapher, in wie fern p1c_263.020
sie die Reichhaltigkeit des Ausdrucks vermehrt. [Annotation] Jede p1c_263.021
Sprache hat ihre eignen Metaphern, die oft unübersetzlich p1c_263.022
sind. [Annotation] So sagt Dafne im Amint des Tasso zur Silvia: p1c_263.023
Spero veder, ch' anco il tuo Aminta pur un giorno p1c_263.024
domestichi la tua salvatichezza
. [Annotation] Die Nebenidee p1c_263.025
von Häuslichkeit ist nicht zu übersetzen. [Annotation] Wenn zu Anfang p1c_263.026
des Oedipus Tyr. die Pest beschrieben wird und der Priester p1c_263.027
sagt: μελας δ' Αἰδης ϛεναγμοις και γοοις πλουτιζεται, [Annotation] p1c_263.028
so wird durch die verborgne Vergleichung mit dem

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0321" n="263"/><lb n="p1c_263.001"/>
Worts auf einen ähnlichen Fall nennen. <anchor xml:id="cl1002"/> <note targetEnd="cl1002" type="metapher" ana="#m1-0-1-1 #m1-7-1-3 #m1-9-2" target="cl1001"/> <anchor xml:id="cl1003"/> Dies ist nun das <lb n="p1c_263.002"/>
größte Feld für die poetische Lizenz im Styl. Hier kommt <lb n="p1c_263.003"/>
alles auf den Witz des Dichters, aber auch auf eine gesunde <lb n="p1c_263.004"/>
Urtheilskraft an, um nicht in tausend Fehler zu verfallen. <anchor xml:id="cl1004"/> <note targetEnd="cl1004" type="metapher" ana="#m1-0-1-1 #m1-11-1" target="cl1003"/> <lb n="p1c_263.005"/>
<anchor xml:id="cl1005"/> Bey der <hi rendition="#g">Metapher</hi> liegt also eine <hi rendition="#g">Vergleichung</hi> zum <lb n="p1c_263.006"/>
Grunde zwischen zwey Dingen, die aber nicht <hi rendition="#g">ausgedrückt</hi> <lb n="p1c_263.007"/>
wird. Man nimmt stillschweigend an, als wären <lb n="p1c_263.008"/>
die zwey verglichnen Gegenstände in einander übergegangen. <lb n="p1c_263.009"/>
Der gewöhnliche Ausdruck steht wieder neben dem metaphorischen, <lb n="p1c_263.010"/>
damit man den Uebergang einsehe, und so wird das <lb n="p1c_263.011"/>
<foreign xml:lang="grc">&#x03BC;&#x03B5;&#x03B3;&#x03B5;&#x03B8;&#x03BF;&#x03C2;</foreign> in der dichterischen Sprache vermehrt. <anchor xml:id="cl1006"/> <note targetEnd="cl1006" type="metapher" ana="#m1-0-1-1 #m1-7-1-1 #m1-8-1-1" target="cl1005"/> <anchor xml:id="cl1007"/> Es versteht <lb n="p1c_263.012"/>
sich, daß die Sprache des Prosaikers eben auch voll <lb n="p1c_263.013"/>
Metaphern ist, aber von solchen, die das <hi rendition="#g">poetische</hi> Leben <lb n="p1c_263.014"/>
verlohren haben, weil die Gewohnheit sie schon geschwächt <lb n="p1c_263.015"/>
hat. <anchor xml:id="cl1008"/> <note targetEnd="cl1008" type="metapher" ana="#m1-0-1-1 #m1-11-1" target="cl1007"/> <anchor xml:id="cl1009"/> Der Dichter muß auch nicht sowohl die <hi rendition="#g">Metaphern</hi> <lb n="p1c_263.016"/>
selbst als vollendet hinsetzen, sondern mehr den <hi rendition="#g">metaphorischen</hi> <lb n="p1c_263.017"/>
Styl im <hi rendition="#g">Werden</hi> zeigen, so daß man die Vergleichung <lb n="p1c_263.018"/>
zwischen den Gegenständen immer von neuem anstelle. <lb n="p1c_263.019"/>
Wir betrachten hier blos die Metapher, in wie fern <lb n="p1c_263.020"/>
sie die <hi rendition="#g">Reichhaltigkeit</hi> des Ausdrucks vermehrt. <anchor xml:id="cl1010"/> <note targetEnd="cl1010" type="metapher" ana="#m1-0-1-1 #m1-8-1-1" target="cl1009"/> <anchor xml:id="cl1011"/> Jede <lb n="p1c_263.021"/>
Sprache hat ihre eignen Metaphern, die oft unübersetzlich <lb n="p1c_263.022"/>
sind. <anchor xml:id="cl1012"/> <note targetEnd="cl1012" type="metapher" ana="#m1-0-1-1 #m1-9-2" target="cl1011"/> <anchor xml:id="cl1013"/> So sagt Dafne im Amint des Tasso zur Silvia: <lb n="p1c_263.023"/> <hi rendition="#aq">Spero veder, ch' anco il tuo Aminta pur un giorno <lb n="p1c_263.024"/> <hi rendition="#g">domestichi</hi> la tua salvatichezza</hi>. <anchor xml:id="cl1014"/> <note targetEnd="cl1014" type="metapher" ana="#m1-2-1-0 #m1-3-1-0 #m1-4-1-0 #m1-9-2 #m1-0-3-0" target="cl1013"/> <anchor xml:id="cl1015"/> Die Nebenidee <lb n="p1c_263.025"/>
von Häuslichkeit ist nicht zu übersetzen. <anchor xml:id="cl1016"/> <note targetEnd="cl1016" type="metapher" ana="#m1-0-1-2 #m1-2-1-0 #m1-3-1-0 #m1-4-1-0 1-9-2" target="cl1015"/> <anchor xml:id="cl1017"/> Wenn zu Anfang <lb n="p1c_263.026"/>
des <hi rendition="#aq">Oedipus Tyr</hi>. die Pest beschrieben wird und der Priester <lb n="p1c_263.027"/>
sagt: <foreign xml:lang="grc">&#x03BC;&#x03B5;&#x03BB;&#x03B1;&#x03C2; &#x03B4;' &#x0391;&#x1F30;&#x03B4;&#x03B7;&#x03C2; &#x03DB;&#x03B5;&#x03BD;&#x03B1;&#x03B3;&#x03BC;&#x03BF;&#x03B9;&#x03C2; &#x03BA;&#x03B1;&#x03B9; &#x03B3;&#x03BF;&#x03BF;&#x03B9;&#x03C2; &#x03C0;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C4;&#x03B9;&#x03B6;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B1;&#x03B9;</foreign>, <anchor xml:id="cl1018"/> <note targetEnd="cl1018" type="metapher" ana="#m1-0-3-0 #m1-2-1-0 #m1-3-1-11 #m1-4-1-0 #m1-9-2" target="cl1017"/> <lb n="p1c_263.028"/>
<anchor xml:id="cl1019"/> so wird durch die verborgne Vergleichung mit dem
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[263/0321] p1c_263.001 Worts auf einen ähnlichen Fall nennen. Dies ist nun das p1c_263.002 größte Feld für die poetische Lizenz im Styl. Hier kommt p1c_263.003 alles auf den Witz des Dichters, aber auch auf eine gesunde p1c_263.004 Urtheilskraft an, um nicht in tausend Fehler zu verfallen. p1c_263.005 Bey der Metapher liegt also eine Vergleichung zum p1c_263.006 Grunde zwischen zwey Dingen, die aber nicht ausgedrückt p1c_263.007 wird. Man nimmt stillschweigend an, als wären p1c_263.008 die zwey verglichnen Gegenstände in einander übergegangen. p1c_263.009 Der gewöhnliche Ausdruck steht wieder neben dem metaphorischen, p1c_263.010 damit man den Uebergang einsehe, und so wird das p1c_263.011 μεγεθος in der dichterischen Sprache vermehrt. Es versteht p1c_263.012 sich, daß die Sprache des Prosaikers eben auch voll p1c_263.013 Metaphern ist, aber von solchen, die das poetische Leben p1c_263.014 verlohren haben, weil die Gewohnheit sie schon geschwächt p1c_263.015 hat. Der Dichter muß auch nicht sowohl die Metaphern p1c_263.016 selbst als vollendet hinsetzen, sondern mehr den metaphorischen p1c_263.017 Styl im Werden zeigen, so daß man die Vergleichung p1c_263.018 zwischen den Gegenständen immer von neuem anstelle. p1c_263.019 Wir betrachten hier blos die Metapher, in wie fern p1c_263.020 sie die Reichhaltigkeit des Ausdrucks vermehrt. Jede p1c_263.021 Sprache hat ihre eignen Metaphern, die oft unübersetzlich p1c_263.022 sind. So sagt Dafne im Amint des Tasso zur Silvia: p1c_263.023 Spero veder, ch' anco il tuo Aminta pur un giorno p1c_263.024 domestichi la tua salvatichezza. Die Nebenidee p1c_263.025 von Häuslichkeit ist nicht zu übersetzen. Wenn zu Anfang p1c_263.026 des Oedipus Tyr. die Pest beschrieben wird und der Priester p1c_263.027 sagt: μελας δ' Αἰδης ϛεναγμοις και γοοις πλουτιζεται, p1c_263.028 so wird durch die verborgne Vergleichung mit dem

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/321
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 263. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/321>, abgerufen am 08.05.2024.