Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_353.001
den neuern Morgenländern findet. Nach Huetius und Massien p1c_353.002
haben die Araber ihn nach Spanien und Frankreich gebracht, p1c_353.003
und von ihnen haben ihn die Troubadours gelernt. p1c_353.004
Allein die Araber fielen im achten Jahrhundert in Spanien p1c_353.005
ein, und der Reim, als eine künstliche Zierrath der poetischen p1c_353.006
Sprache, ist in Europa, namentlich in Spanien und p1c_353.007
Jtalien, viel älter. Er kam, wie Velazquez zeigt, schon p1c_353.008
aus der lateinischen in die spanische Poesie. Auch die, welche p1c_353.009
ihn aus den Zeiten des Pabstes Leo II. (680.) herstammen p1c_353.010
lassen, machen ihn jünger, als er wirklich ist. Er findet p1c_353.011
sich bey den christlichen lateinischen Dichtern schon im p1c_353.012
vierten und fünften Jahrhundert, in der verdorbenen lateinischen p1c_353.013
Dichtkunst. Dies beweisen nicht nur Hymnen der p1c_353.014
Kirchenväter, sondern auch die Versus Leonini, oder gereimten p1c_353.015
Hexameter, z. B. Continet haec petra, quem p1c_353.016
non possent mea metra, commendare satis propter p1c_353.017
pelagus bonitatis. - Hic positus tumulo fuit expers p1c_353.018
improbitatis, intus et extra fuit immensae nobilitatis. p1c_353.019
- Hora novissima, tempora pessima sunt, p1c_353.020
vigilemus. Ecce minaciter imnimet arbiter, p1c_353.021
ille supremus
. Wenn auch diese angeführten Beyspiele p1c_353.022
etwas neuer sind, so schreibt sich doch der Geschmack an dergleichen p1c_353.023
Spielereyen schon aus dem fünften Jahrhunderte p1c_353.024
her. Die Kirchenväter, die Gothen und Vandalen p1c_353.025
hatten also schon den Reim, doch können sie ihn auch aus p1c_353.026
dem Morgenlande erhalten haben. Weiter läßt sich sein p1c_353.027
Ursprung nicht verfolgen. Einige haben zwar behauptet, p1c_353.028
daß die alten celtischen Barden und die nordischen Scalden

p1c_353.001
den neuern Morgenländern findet. Nach Huetius und Massien p1c_353.002
haben die Araber ihn nach Spanien und Frankreich gebracht, p1c_353.003
und von ihnen haben ihn die Troubadours gelernt. p1c_353.004
Allein die Araber fielen im achten Jahrhundert in Spanien p1c_353.005
ein, und der Reim, als eine künstliche Zierrath der poetischen p1c_353.006
Sprache, ist in Europa, namentlich in Spanien und p1c_353.007
Jtalien, viel älter. Er kam, wie Velazquez zeigt, schon p1c_353.008
aus der lateinischen in die spanische Poesie. Auch die, welche p1c_353.009
ihn aus den Zeiten des Pabstes Leo II. (680.) herstammen p1c_353.010
lassen, machen ihn jünger, als er wirklich ist. Er findet p1c_353.011
sich bey den christlichen lateinischen Dichtern schon im p1c_353.012
vierten und fünften Jahrhundert, in der verdorbenen lateinischen p1c_353.013
Dichtkunst. Dies beweisen nicht nur Hymnen der p1c_353.014
Kirchenväter, sondern auch die Versus Leonini, oder gereimten p1c_353.015
Hexameter, z. B. Continet haec petra, quem p1c_353.016
non possent mea metra, commendare satis propter p1c_353.017
pelagus bonitatis. ─ Hic positus tumulo fuit expers p1c_353.018
improbitatis, intus et extra fuit immensae nobilitatis. p1c_353.019
─ Hora novissima, tempora pessima sunt, p1c_353.020
vigilemus. Ecce minaciter imnimet arbiter, p1c_353.021
ille supremus
. Wenn auch diese angeführten Beyspiele p1c_353.022
etwas neuer sind, so schreibt sich doch der Geschmack an dergleichen p1c_353.023
Spielereyen schon aus dem fünften Jahrhunderte p1c_353.024
her. Die Kirchenväter, die Gothen und Vandalen p1c_353.025
hatten also schon den Reim, doch können sie ihn auch aus p1c_353.026
dem Morgenlande erhalten haben. Weiter läßt sich sein p1c_353.027
Ursprung nicht verfolgen. Einige haben zwar behauptet, p1c_353.028
daß die alten celtischen Barden und die nordischen Scalden

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0411" n="353"/><lb n="p1c_353.001"/>
den neuern Morgenländern findet. Nach Huetius und Massien <lb n="p1c_353.002"/>
haben die Araber ihn nach Spanien und Frankreich gebracht, <lb n="p1c_353.003"/>
und von ihnen haben ihn die Troubadours gelernt. <lb n="p1c_353.004"/>
Allein die Araber fielen im achten Jahrhundert in Spanien <lb n="p1c_353.005"/>
ein, und der <hi rendition="#g">Reim,</hi> als eine künstliche Zierrath der poetischen <lb n="p1c_353.006"/>
Sprache, ist in Europa, namentlich in Spanien und <lb n="p1c_353.007"/>
Jtalien, viel älter. Er kam, wie Velazquez zeigt, schon <lb n="p1c_353.008"/>
aus der lateinischen in die spanische Poesie. Auch die, welche <lb n="p1c_353.009"/>
ihn aus den Zeiten des Pabstes Leo <hi rendition="#aq">II</hi>. (680.) herstammen <lb n="p1c_353.010"/>
lassen, machen ihn jünger, als er wirklich ist. Er findet <lb n="p1c_353.011"/>
sich bey den christlichen lateinischen Dichtern schon im <lb n="p1c_353.012"/>
vierten und fünften Jahrhundert, in der verdorbenen lateinischen <lb n="p1c_353.013"/>
Dichtkunst. Dies beweisen nicht nur Hymnen der <lb n="p1c_353.014"/>
Kirchenväter, sondern auch die <hi rendition="#aq">Versus Leonini</hi>, oder gereimten <lb n="p1c_353.015"/>
Hexameter, z. B. <hi rendition="#aq">Continet haec petra, quem <lb n="p1c_353.016"/>
non possent mea metra, commendare satis propter <lb n="p1c_353.017"/>
pelagus bonitatis. &#x2500; Hic positus tumulo fuit expers <lb n="p1c_353.018"/>
improbitatis, intus et extra fuit immensae nobilitatis. <lb n="p1c_353.019"/>
&#x2500; Hora <hi rendition="#g">novissima,</hi> tempora <hi rendition="#g">pessima</hi> sunt, <lb n="p1c_353.020"/> <hi rendition="#g">vigilemus.</hi> Ecce <hi rendition="#g">minaciter</hi> imnimet <hi rendition="#g">arbiter,</hi> <lb n="p1c_353.021"/>
ille <hi rendition="#g">supremus</hi></hi>. Wenn auch diese angeführten Beyspiele <lb n="p1c_353.022"/>
etwas neuer sind, so schreibt sich doch der Geschmack an dergleichen <lb n="p1c_353.023"/>
Spielereyen schon aus dem fünften Jahrhunderte <lb n="p1c_353.024"/>
her. Die Kirchenväter, die <hi rendition="#g">Gothen</hi> und <hi rendition="#g">Vandalen</hi> <lb n="p1c_353.025"/>
hatten also schon den Reim, doch können sie ihn auch aus <lb n="p1c_353.026"/>
dem Morgenlande erhalten haben. Weiter läßt sich sein <lb n="p1c_353.027"/>
Ursprung nicht verfolgen. Einige haben zwar behauptet, <lb n="p1c_353.028"/>
daß die alten celtischen Barden und die nordischen Scalden
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[353/0411] p1c_353.001 den neuern Morgenländern findet. Nach Huetius und Massien p1c_353.002 haben die Araber ihn nach Spanien und Frankreich gebracht, p1c_353.003 und von ihnen haben ihn die Troubadours gelernt. p1c_353.004 Allein die Araber fielen im achten Jahrhundert in Spanien p1c_353.005 ein, und der Reim, als eine künstliche Zierrath der poetischen p1c_353.006 Sprache, ist in Europa, namentlich in Spanien und p1c_353.007 Jtalien, viel älter. Er kam, wie Velazquez zeigt, schon p1c_353.008 aus der lateinischen in die spanische Poesie. Auch die, welche p1c_353.009 ihn aus den Zeiten des Pabstes Leo II. (680.) herstammen p1c_353.010 lassen, machen ihn jünger, als er wirklich ist. Er findet p1c_353.011 sich bey den christlichen lateinischen Dichtern schon im p1c_353.012 vierten und fünften Jahrhundert, in der verdorbenen lateinischen p1c_353.013 Dichtkunst. Dies beweisen nicht nur Hymnen der p1c_353.014 Kirchenväter, sondern auch die Versus Leonini, oder gereimten p1c_353.015 Hexameter, z. B. Continet haec petra, quem p1c_353.016 non possent mea metra, commendare satis propter p1c_353.017 pelagus bonitatis. ─ Hic positus tumulo fuit expers p1c_353.018 improbitatis, intus et extra fuit immensae nobilitatis. p1c_353.019 ─ Hora novissima, tempora pessima sunt, p1c_353.020 vigilemus. Ecce minaciter imnimet arbiter, p1c_353.021 ille supremus. Wenn auch diese angeführten Beyspiele p1c_353.022 etwas neuer sind, so schreibt sich doch der Geschmack an dergleichen p1c_353.023 Spielereyen schon aus dem fünften Jahrhunderte p1c_353.024 her. Die Kirchenväter, die Gothen und Vandalen p1c_353.025 hatten also schon den Reim, doch können sie ihn auch aus p1c_353.026 dem Morgenlande erhalten haben. Weiter läßt sich sein p1c_353.027 Ursprung nicht verfolgen. Einige haben zwar behauptet, p1c_353.028 daß die alten celtischen Barden und die nordischen Scalden

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/411
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 353. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/411>, abgerufen am 09.05.2024.