Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Fontane, Theodor: Jenseit des Tweed. Bilder und Briefe aus Schottland. Berlin, 1860.

Bild:
<< vorherige Seite

"ein Impromptu! Es klingt sehr gut; bitte, übersetzen Sie es mir." Ich wollte eben eine simple Prosaübersetzung beginnen, als mir's durch den Kopf schoß, wohl oder übel die Uebersetzung in ein paar englischen Reimen zu versuchen. Es ging leichter, als ich dachte, und in nicht allzu langen Pausen deklamirte ich:

I ever liked your Thomas Moore,
I like him more now than before.
The irish harpers full accord
Sounds mightier in the spoken word.

Sie hatte aufmerksam zugehört, lachte schelmisch und sprach dann rasch:

Deceiver, deceive no longer me!
You are a poet as well as he.

Der "He" war Freund B., auf den sie zeigte. Der letztere, begierig sich für die Verlegenheiten zu revanchiren, die ich ihm bereitet hatte, stimmte mit ein, und das vorgehaltene Notizbuch ließ mir zuletzt keine Wahl mehr. Ich schrieb also folgendes oder wenigstens ähnliches:

Es hat geklippt, es hat geklappt,
Ich seh es wohl, ich bin ertappt;
Erst Dichter, Leugner dann - so geht's,
Ein Uebel gebiert das andre stets.

Impromptuschreiber sind wie Kinder, die beim Spiel nicht müde werden, und wer weiß, wohin diese Vierzeilen geführt und wie viel Notizblätter sie noch gekostet hätten, wenn nicht eben jetzt der würdevolle Mr. Tait an uns

„ein Impromptu! Es klingt sehr gut; bitte, übersetzen Sie es mir.“ Ich wollte eben eine simple Prosaübersetzung beginnen, als mir’s durch den Kopf schoß, wohl oder übel die Uebersetzung in ein paar englischen Reimen zu versuchen. Es ging leichter, als ich dachte, und in nicht allzu langen Pausen deklamirte ich:

I ever liked your Thomas Moore,
I like him more now than before.
The irish harpers full accord
Sounds mightier in the spoken word.

Sie hatte aufmerksam zugehört, lachte schelmisch und sprach dann rasch:

Deceiver, deceive no longer me!
You are a poët as well as he.

Der „He“ war Freund B., auf den sie zeigte. Der letztere, begierig sich für die Verlegenheiten zu revanchiren, die ich ihm bereitet hatte, stimmte mit ein, und das vorgehaltene Notizbuch ließ mir zuletzt keine Wahl mehr. Ich schrieb also folgendes oder wenigstens ähnliches:

Es hat geklippt, es hat geklappt,
Ich seh es wohl, ich bin ertappt;
Erst Dichter, Leugner dann – so geht’s,
Ein Uebel gebiert das andre stets.

Impromptuschreiber sind wie Kinder, die beim Spiel nicht müde werden, und wer weiß, wohin diese Vierzeilen geführt und wie viel Notizblätter sie noch gekostet hätten, wenn nicht eben jetzt der würdevolle Mr. Tait an uns

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div>
          <p><pb facs="#f0328" n="314"/>
&#x201E;ein Impromptu! Es klingt sehr gut; bitte, übersetzen Sie es            mir.&#x201C; Ich wollte eben eine simple Prosaübersetzung beginnen, als mir&#x2019;s durch den Kopf            schoß, wohl oder übel die Uebersetzung in ein paar englischen Reimen zu versuchen. Es ging            leichter, als ich dachte, und in nicht allzu langen Pausen deklamirte ich:          <foreign xml:lang="eng"><hi rendition="#aq"><lg><l>I ever liked your Thomas Moore,</l><lb/><l>I like him more now than before.</l><lb/><l>The irish harpers full accord</l><lb/><l>Sounds mightier in the <hi rendition="#g">spoken</hi> word.</l><lb/></lg></hi></foreign>          </p><lb/>
          <p>Sie hatte aufmerksam zugehört,            lachte schelmisch und sprach dann rasch:<lb/><foreign xml:lang="eng"><hi rendition="#aq"><lg type="poem"><l>Deceiver, deceive no longer me!</l><lb/><l>You are a poët as well as he.</l><lb/></lg></hi></foreign>   </p><lb/>
          <p>Der <hi rendition="#aq"><foreign xml:lang="eng">&#x201E;He&#x201C;</foreign></hi> war Freund B., auf den sie zeigte. Der letztere, begierig sich für die Verlegenheiten zu revanchiren, die ich ihm bereitet hatte, stimmte mit ein, und das vorgehaltene Notizbuch ließ mir zuletzt keine Wahl mehr. Ich schrieb also folgendes oder wenigstens ähnliches:<lb/><lg type="poem"><l>Es hat geklippt, es hat geklappt,</l><lb/><l>Ich seh es wohl, ich bin            ertappt;</l><lb/><l>Erst Dichter, Leugner dann &#x2013; so            geht&#x2019;s,</l><lb/><l>Ein Uebel gebiert das andre stets.</l><lb/></lg>   </p><lb/>
          <p>Impromptuschreiber sind wie Kinder, die beim Spiel nicht müde              werden, und wer weiß, wohin diese Vierzeilen geführt und wie viel Notizblätter sie noch              gekostet hätten, wenn nicht eben jetzt der würdevolle Mr. Tait an uns<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[314/0328] „ein Impromptu! Es klingt sehr gut; bitte, übersetzen Sie es mir.“ Ich wollte eben eine simple Prosaübersetzung beginnen, als mir’s durch den Kopf schoß, wohl oder übel die Uebersetzung in ein paar englischen Reimen zu versuchen. Es ging leichter, als ich dachte, und in nicht allzu langen Pausen deklamirte ich: I ever liked your Thomas Moore, I like him more now than before. The irish harpers full accord Sounds mightier in the spoken word. Sie hatte aufmerksam zugehört, lachte schelmisch und sprach dann rasch: Deceiver, deceive no longer me! You are a poët as well as he. Der „He“ war Freund B., auf den sie zeigte. Der letztere, begierig sich für die Verlegenheiten zu revanchiren, die ich ihm bereitet hatte, stimmte mit ein, und das vorgehaltene Notizbuch ließ mir zuletzt keine Wahl mehr. Ich schrieb also folgendes oder wenigstens ähnliches: Es hat geklippt, es hat geklappt, Ich seh es wohl, ich bin ertappt; Erst Dichter, Leugner dann – so geht’s, Ein Uebel gebiert das andre stets. Impromptuschreiber sind wie Kinder, die beim Spiel nicht müde werden, und wer weiß, wohin diese Vierzeilen geführt und wie viel Notizblätter sie noch gekostet hätten, wenn nicht eben jetzt der würdevolle Mr. Tait an uns

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Theodor Fontane-Arbeitsstelle der Georg-August-Universität Göttingen, Theodor Fontane: Große Brandenburger Ausgabe (GBA): Bereitstellung der Texttranskription (mit freundlicher Genehmigung des Aufbau-Verlags Berlin). (2018-07-25T15:22:45Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Alexandra Priesterath, Christian Thomas, Linda Martin: Bearbeitung der digitalen Edition. (2018-07-25T15:22:45Z)

Weitere Informationen:

Theodor Fontane: Jenseit des Tweed. Bilder und Briefe aus Schottland. Hrsg. von Maren Ermisch. Berlin 2017 [= Große Brandenburger Ausgabe, Das reiseliterarische Werk, Bd. 2]: Bereitstellung der Texttranskription (mit freundlicher Genehmigung des Aufbau-Verlags Berlin).

Der Text der Ausgabe wird hier ergänzt um das Kapitel „Lochleven-Castle“, das aus verlagstechnischen Gründen in der Erstausgabe fehlte (vgl. dazu die entsprechenden Informationen auf der Seite der Theodor Fontane-Arbeitsstelle der Georg-August-Universität Göttingen). Die dazugehörigen Faksimiles, 0331 bis 0333, wurden von Seiten der Österreichischen Nationalbibliothek übernommen.

Verfahren der Texterfassung: manuell (einfach erfasst).

  • Bogensignaturen: nicht übernommen;
  • Druckfehler: dokumentiert;
  • fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;
  • Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe;
  • Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet;
  • i/j in Fraktur: keine Angabe;
  • I/J in Fraktur: Lautwert transkribiert;
  • Kolumnentitel: nicht übernommen;
  • Kustoden: keine Angabe;
  • langes s (ſ): als s transkribiert;
  • Normalisierungen: keine;
  • rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;
  • Seitenumbrüche markiert: ja;
  • Silbentrennung: aufgelöst;
  • u/v bzw. U/V: keine Angabe;
  • Vokale mit übergest. e: keine Angabe;
  • Vollständigkeit: vollständig erfasst;
  • Zeichensetzung: wie Vorlage;
  • Zeilenumbrüche markiert: nein.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/fontane_tweed_1860
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/fontane_tweed_1860/328
Zitationshilfe: Fontane, Theodor: Jenseit des Tweed. Bilder und Briefe aus Schottland. Berlin, 1860, S. 314. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/fontane_tweed_1860/328>, abgerufen am 11.05.2024.