mung verleihend, wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelüber- setzung jederzeit hervorbringen.
Hätte man die Nibelungen gleich in tüchtige Prosa gesetzt und sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wäre viel ge- wonnen worden, und der seltsame, ernste, düstere, grauerliche Rittersinn hätte uns mit seiner vollkommenen Kraft angespro- chen. Ob dieses jetzt noch räthlich und thunlich sey werden diejenigen am besten beurtheilen, die sich diesen alterthümlichen Geschäften entschiedener gewidmet haben.
Eine zweyte Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustände des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn sich anzueignen und mit eig- nem Sinne wieder darzustellen bemüht ist. Solche Zeit möchte ich im reinsten Wort- verstand die parodistische nennen. Meistentheils sind es geistreiche Menschen, die sich zu einem solchen Geschäft beru- fen fühlen. Die Franzosen bedienen sich dieser Art bey Uebersetzung aller poetischen Werke; Beyspiele zu Hunderten lassen sich in Delilles Uebertragungen finden. Der
mung verleihend, wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelüber- setzung jederzeit hervorbringen.
Hätte man die Nibelungen gleich in tüchtige Prosa gesetzt und sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wäre viel ge- wonnen worden, und der seltsame, ernste, düstere, grauerliche Rittersinn hätte uns mit seiner vollkommenen Kraft angespro- chen. Ob dieses jetzt noch räthlich und thunlich sey werden diejenigen am besten beurtheilen, die sich diesen alterthümlichen Geschäften entschiedener gewidmet haben.
Eine zweyte Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustände des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn sich anzueignen und mit eig- nem Sinne wieder darzustellen bemüht ist. Solche Zeit möchte ich im reinsten Wort- verstand die parodistische nennen. Meistentheils sind es geistreiche Menschen, die sich zu einem solchen Geschäft beru- fen fühlen. Die Franzosen bedienen sich dieser Art bey Uebersetzung aller poetischen Werke; Beyspiele zu Hunderten lassen sich in Delilles Uebertragungen finden. Der
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0537"n="527"/>
mung verleihend, wahrhaft erbaut. Eine<lb/>
solche Wirkung wird Luthers Bibelüber-<lb/>
setzung jederzeit hervorbringen.</p><lb/><p>Hätte man die Nibelungen gleich in<lb/>
tüchtige Prosa gesetzt und sie zu einem<lb/>
Volksbuche gestempelt, so wäre viel ge-<lb/>
wonnen worden, und der seltsame, ernste,<lb/>
düstere, grauerliche Rittersinn hätte uns<lb/>
mit seiner vollkommenen Kraft angespro-<lb/>
chen. Ob dieses jetzt noch räthlich und<lb/>
thunlich sey werden diejenigen am besten<lb/>
beurtheilen, die sich diesen alterthümlichen<lb/>
Geschäften entschiedener gewidmet haben.</p><lb/><p>Eine zweyte Epoche folgt hierauf, wo<lb/>
man sich in die Zustände des Auslandes<lb/>
zwar zu versetzen, aber eigentlich nur<lb/>
fremden Sinn sich anzueignen und mit eig-<lb/>
nem Sinne wieder darzustellen bemüht ist.<lb/>
Solche Zeit möchte ich im reinsten Wort-<lb/>
verstand die <hirendition="#g">parodistische</hi> nennen.<lb/>
Meistentheils sind es geistreiche Menschen,<lb/>
die sich zu einem solchen Geschäft beru-<lb/>
fen fühlen. Die Franzosen bedienen sich<lb/>
dieser Art bey Uebersetzung aller poetischen<lb/>
Werke; Beyspiele zu Hunderten lassen sich<lb/>
in Delilles Uebertragungen finden. Der<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[527/0537]
mung verleihend, wahrhaft erbaut. Eine
solche Wirkung wird Luthers Bibelüber-
setzung jederzeit hervorbringen.
Hätte man die Nibelungen gleich in
tüchtige Prosa gesetzt und sie zu einem
Volksbuche gestempelt, so wäre viel ge-
wonnen worden, und der seltsame, ernste,
düstere, grauerliche Rittersinn hätte uns
mit seiner vollkommenen Kraft angespro-
chen. Ob dieses jetzt noch räthlich und
thunlich sey werden diejenigen am besten
beurtheilen, die sich diesen alterthümlichen
Geschäften entschiedener gewidmet haben.
Eine zweyte Epoche folgt hierauf, wo
man sich in die Zustände des Auslandes
zwar zu versetzen, aber eigentlich nur
fremden Sinn sich anzueignen und mit eig-
nem Sinne wieder darzustellen bemüht ist.
Solche Zeit möchte ich im reinsten Wort-
verstand die parodistische nennen.
Meistentheils sind es geistreiche Menschen,
die sich zu einem solchen Geschäft beru-
fen fühlen. Die Franzosen bedienen sich
dieser Art bey Uebersetzung aller poetischen
Werke; Beyspiele zu Hunderten lassen sich
in Delilles Uebertragungen finden. Der
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Goethe, Johann Wolfgang von: West-östlicher Divan. Stuttgart, 1819, S. 527. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goethe_divan_1819/537>, abgerufen am 07.05.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.