Enkel, Urenkel UrUrenkel und Ur Ur so viel man will.
Die lettische, cursche oder undeutsche Sprache lernte ich von meiner Mutter und dem Herrn Jachnis (Johann) dem Aufseher über die Pastorats Bauren oder den Gottes Berat. Das Pastoratshaus nanndte ihn Herr Jachnis und sein Weib Frau Masche (Margerethe) er aber meinen Vater, wenn er gleich deutsch mit ihm sprach Zeenigs mach- zitajs (wohlgelahrter und hochzuehrender Leh- rer) und aus diesen Namen, die er gab und die ihm gegeben wurden werden meine Leser ersehen, daß man diesen Menschen halb let- tisch halb deutsch nahm. Es hatte Herr Jachnis den semgallischen Dialeckt, der um Mitau herum residirt und außer diesem sem- gallischen Dialeckt nach welchem die Bibel ins lettische gedollmetschet worden, hatt' er noch ein Flick von einem Brusttuch, welches einer seiner Vorfahren aus der eigenen Hand des Herzog Gotthards erhalten, da er ihm das Evangelium am Sonntage Palmarum in undeutscher Sprache aufsagen können.
Mein Vater unterstützte die hohe Idee die Herr Jachnis, der sich auch wol von den Pastoratsbauren Amtmann nennen ließ
von
Enkel, Urenkel UrUrenkel und Ur Ur ſo viel man will.
Die lettiſche, curſche oder undeutſche Sprache lernte ich von meiner Mutter und dem Herrn Jachnis (Johann) dem Aufſeher uͤber die Paſtorats Bauren oder den Gottes Berat. Das Paſtoratshaus nanndte ihn Herr Jachnis und ſein Weib Frau Maſche (Margerethe) er aber meinen Vater, wenn er gleich deutſch mit ihm ſprach Zeenigs mach- zitajs (wohlgelahrter und hochzuehrender Leh- rer) und aus dieſen Namen, die er gab und die ihm gegeben wurden werden meine Leſer erſehen, daß man dieſen Menſchen halb let- tiſch halb deutſch nahm. Es hatte Herr Jachnis den ſemgalliſchen Dialeckt, der um Mitau herum reſidirt und außer dieſem ſem- galliſchen Dialeckt nach welchem die Bibel ins lettiſche gedollmetſchet worden, hatt’ er noch ein Flick von einem Bruſttuch, welches einer ſeiner Vorfahren aus der eigenen Hand des Herzog Gotthards erhalten, da er ihm das Evangelium am Sonntage Palmarum in undeutſcher Sprache aufſagen koͤnnen.
Mein Vater unterſtuͤtzte die hohe Idee die Herr Jachnis, der ſich auch wol von den Paſtoratsbauren Amtmann nennen ließ
von
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0078"n="70"/>
Enkel, Urenkel UrUrenkel und Ur Ur ſo viel<lb/>
man will.</p><lb/><p>Die lettiſche, curſche oder undeutſche<lb/>
Sprache lernte ich von meiner Mutter und<lb/>
dem Herrn Jachnis (Johann) dem Aufſeher<lb/>
uͤber die Paſtorats Bauren oder den Gottes<lb/>
Berat. Das Paſtoratshaus nanndte ihn<lb/>
Herr Jachnis und ſein Weib Frau Maſche<lb/>
(Margerethe) er aber meinen Vater, wenn<lb/>
er gleich deutſch mit ihm ſprach Zeenigs mach-<lb/>
zitajs (wohlgelahrter und hochzuehrender Leh-<lb/>
rer) und aus dieſen Namen, die er gab und<lb/>
die ihm gegeben wurden werden meine Leſer<lb/>
erſehen, daß man dieſen Menſchen halb let-<lb/>
tiſch halb deutſch nahm. Es hatte Herr<lb/>
Jachnis den ſemgalliſchen Dialeckt, der um<lb/>
Mitau herum reſidirt und außer dieſem ſem-<lb/>
galliſchen Dialeckt nach welchem die Bibel<lb/>
ins lettiſche gedollmetſchet worden, hatt’ er<lb/>
noch ein <hirendition="#fr">Flick</hi> von einem <hirendition="#fr">Bruſttuch,</hi> welches<lb/>
einer ſeiner Vorfahren aus der eigenen Hand<lb/>
des Herzog Gotthards erhalten, da er ihm<lb/>
das Evangelium am Sonntage Palmarum<lb/>
in undeutſcher Sprache aufſagen koͤnnen.</p><lb/><p>Mein Vater unterſtuͤtzte die hohe Idee<lb/>
die Herr Jachnis, der ſich auch wol von<lb/>
den Paſtoratsbauren Amtmann nennen ließ<lb/><fwplace="bottom"type="catch">von</fw><lb/></p></div></body></text></TEI>
[70/0078]
Enkel, Urenkel UrUrenkel und Ur Ur ſo viel
man will.
Die lettiſche, curſche oder undeutſche
Sprache lernte ich von meiner Mutter und
dem Herrn Jachnis (Johann) dem Aufſeher
uͤber die Paſtorats Bauren oder den Gottes
Berat. Das Paſtoratshaus nanndte ihn
Herr Jachnis und ſein Weib Frau Maſche
(Margerethe) er aber meinen Vater, wenn
er gleich deutſch mit ihm ſprach Zeenigs mach-
zitajs (wohlgelahrter und hochzuehrender Leh-
rer) und aus dieſen Namen, die er gab und
die ihm gegeben wurden werden meine Leſer
erſehen, daß man dieſen Menſchen halb let-
tiſch halb deutſch nahm. Es hatte Herr
Jachnis den ſemgalliſchen Dialeckt, der um
Mitau herum reſidirt und außer dieſem ſem-
galliſchen Dialeckt nach welchem die Bibel
ins lettiſche gedollmetſchet worden, hatt’ er
noch ein Flick von einem Bruſttuch, welches
einer ſeiner Vorfahren aus der eigenen Hand
des Herzog Gotthards erhalten, da er ihm
das Evangelium am Sonntage Palmarum
in undeutſcher Sprache aufſagen koͤnnen.
Mein Vater unterſtuͤtzte die hohe Idee
die Herr Jachnis, der ſich auch wol von
den Paſtoratsbauren Amtmann nennen ließ
von
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Hippel, Theodor Gottlieb von: Lebensläufe nach Aufsteigender Linie. Bd. 1. Berlin, 1778, S. 70. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hippel_lebenslaeufe01_1778/78>, abgerufen am 14.05.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.