Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lessing, Gotthold Ephraim: Fabeln. Berlin, 1759.

Bild:
<< vorherige Seite

Ego primam tollo, nominor quia leo,
Secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;
Tum quia plus valeo, me sequetur tertia;
Male afficietur, si quis quartam tetigerit.

Wie vortreflich hingegen ist sie im Griechischen! Der
Löwe macht so gleich drey Theile; denn von jeder
Beute ward bey den Alten ein Theil für den König
oder für die Schatzkammer des Staats, bey Seite ge-
legt. Und dieses Theil, sagt der Löwe, gehöret
mir, basileus gar eimi; das zweyte Theil gehört
mir auch, os ex isou koinonon, nach dem Rechte der
gleichen Theilung; und das dritte Theil kakon mega
soi poiesei, ei me etheles phugein.

Fab. 11. Lib. I.
Venari asello comite cum vellet leo,
Contexit illum frutice, & admonuit simul,
Ut insueta voce terreret feras &c.
-- -- -- --
Quae dum paventes exitus notos petunt,
Leonis affliguntur horrendo impetu.

Der Löwe verbirgt den Esel in das Gesträuche; der
Esel schreyet; die Thiere erschrecken in ihren Lagern,
und da sie durch die bekannten Ausgänge davon
fliehen wollen, fallen sie dem Löwen in die Klauen.
Wie ging das zu? Konnte jedes nur durch Einen
Ausgang davon kommen? Warum mußte es gleich
den wählen, an welchem der Löwe lauerte? Oder
konnte der Löwe überall seyn? -- Wie vortreflich

fallen
P 4

Ego primam tollo, nominor quia leo,
Secundam, quia ſum fortis, tribuetis mihi;
Tum quia plus valeo, me ſequetur tertia;
Male afficietur, ſi quis quartam tetigerit.

Wie vortreflich hingegen iſt ſie im Griechiſchen! Der
Löwe macht ſo gleich drey Theile; denn von jeder
Beute ward bey den Alten ein Theil für den König
oder für die Schatzkammer des Staats, bey Seite ge-
legt. Und dieſes Theil, ſagt der Löwe, gehöret
mir, βασιλευς γαρ ἐιμι; das zweyte Theil gehört
mir auch, ὡς ἐξ ἰσου κοινωνων, nach dem Rechte der
gleichen Theilung; und das dritte Theil κακον μεγα
σοι ποιησει, εἰ μη ἑϑελης φυγειν.

Fab. 11. Lib. I.
Venari aſello comite cum vellet leo,
Contexit illum frutice, & admonuit ſimul,
Ut inſueta voce terreret feras &c.
— — — —
Quæ dum paventes exitus notos petunt,
Leonis affliguntur horrendo impetu.

Der Löwe verbirgt den Eſel in das Geſträuche; der
Eſel ſchreyet; die Thiere erſchrecken in ihren Lagern,
und da ſie durch die bekannten Ausgänge davon
fliehen wollen, fallen ſie dem Löwen in die Klauen.
Wie ging das zu? Konnte jedes nur durch Einen
Ausgang davon kommen? Warum mußte es gleich
den wählen, an welchem der Löwe lauerte? Oder
konnte der Löwe überall ſeyn? — Wie vortreflich

fallen
P 4
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0251" n="231"/><cit><quote><hi rendition="#aq">Ego primam tollo, nominor quia leo,<lb/>
Secundam, quia &#x017F;um fortis, tribuetis mihi;<lb/>
Tum quia plus valeo, me &#x017F;equetur tertia;<lb/>
Male afficietur, &#x017F;i quis quartam tetigerit.</hi></quote><bibl/></cit><lb/>
Wie vortreflich hingegen i&#x017F;t &#x017F;ie im Griechi&#x017F;chen! Der<lb/>
Löwe macht &#x017F;o gleich drey Theile; denn von jeder<lb/>
Beute ward bey den Alten ein Theil für den König<lb/>
oder für die Schatzkammer des Staats, bey Seite ge-<lb/>
legt. Und die&#x017F;es Theil, &#x017F;agt der Löwe, gehöret<lb/>
mir, <cit><quote>&#x03B2;&#x03B1;&#x03C3;&#x03B9;&#x03BB;&#x03B5;&#x03C5;&#x03C2; &#x03B3;&#x03B1;&#x03C1; &#x1F10;&#x03B9;&#x03BC;&#x03B9;;</quote><bibl/></cit> das zweyte Theil gehört<lb/>
mir auch, <cit><quote>&#x1F61;&#x03C2; &#x1F10;&#x03BE; &#x1F30;&#x03C3;&#x03BF;&#x03C5; &#x03BA;&#x03BF;&#x03B9;&#x03BD;&#x03C9;&#x03BD;&#x03C9;&#x03BD;,</quote><bibl/></cit> nach dem Rechte der<lb/>
gleichen Theilung; und das dritte Theil <cit><quote>&#x03BA;&#x03B1;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B5;&#x03B3;&#x03B1;<lb/>
&#x03C3;&#x03BF;&#x03B9; &#x03C0;&#x03BF;&#x03B9;&#x03B7;&#x03C3;&#x03B5;&#x03B9;, &#x03B5;&#x1F30; &#x03BC;&#x03B7; &#x1F11;&#x03D1;&#x03B5;&#x03BB;&#x03B7;&#x03C2; &#x03C6;&#x03C5;&#x03B3;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;.</quote><bibl/></cit><lb/><cit><quote><hi rendition="#aq">Fab. 11. Lib. I.<lb/>
Venari a&#x017F;ello comite cum vellet leo,<lb/>
Contexit illum frutice, &amp; admonuit &#x017F;imul,<lb/>
Ut in&#x017F;ueta voce terreret feras &amp;c.<lb/>
&#x2014; &#x2014; &#x2014; &#x2014;<lb/>
Quæ dum paventes exitus notos petunt,<lb/>
Leonis affliguntur horrendo impetu.</hi></quote><bibl/></cit><lb/>
Der Löwe verbirgt den E&#x017F;el in das Ge&#x017F;träuche; der<lb/>
E&#x017F;el &#x017F;chreyet; die Thiere er&#x017F;chrecken in ihren Lagern,<lb/>
und da &#x017F;ie durch die <hi rendition="#fr">bekannten Ausgänge</hi> davon<lb/>
fliehen wollen, fallen &#x017F;ie dem Löwen in die Klauen.<lb/>
Wie ging das zu? Konnte jedes nur durch Einen<lb/>
Ausgang davon kommen? Warum mußte es gleich<lb/>
den wählen, an welchem der Löwe lauerte? Oder<lb/>
konnte der Löwe überall &#x017F;eyn? &#x2014; Wie vortreflich<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">P 4</fw><fw place="bottom" type="catch">fallen</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[231/0251] Ego primam tollo, nominor quia leo, Secundam, quia ſum fortis, tribuetis mihi; Tum quia plus valeo, me ſequetur tertia; Male afficietur, ſi quis quartam tetigerit. Wie vortreflich hingegen iſt ſie im Griechiſchen! Der Löwe macht ſo gleich drey Theile; denn von jeder Beute ward bey den Alten ein Theil für den König oder für die Schatzkammer des Staats, bey Seite ge- legt. Und dieſes Theil, ſagt der Löwe, gehöret mir, βασιλευς γαρ ἐιμι; das zweyte Theil gehört mir auch, ὡς ἐξ ἰσου κοινωνων, nach dem Rechte der gleichen Theilung; und das dritte Theil κακον μεγα σοι ποιησει, εἰ μη ἑϑελης φυγειν. Fab. 11. Lib. I. Venari aſello comite cum vellet leo, Contexit illum frutice, & admonuit ſimul, Ut inſueta voce terreret feras &c. — — — — Quæ dum paventes exitus notos petunt, Leonis affliguntur horrendo impetu. Der Löwe verbirgt den Eſel in das Geſträuche; der Eſel ſchreyet; die Thiere erſchrecken in ihren Lagern, und da ſie durch die bekannten Ausgänge davon fliehen wollen, fallen ſie dem Löwen in die Klauen. Wie ging das zu? Konnte jedes nur durch Einen Ausgang davon kommen? Warum mußte es gleich den wählen, an welchem der Löwe lauerte? Oder konnte der Löwe überall ſeyn? — Wie vortreflich fallen P 4

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_fabeln_1759
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_fabeln_1759/251
Zitationshilfe: Lessing, Gotthold Ephraim: Fabeln. Berlin, 1759, S. 231. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_fabeln_1759/251>, abgerufen am 29.04.2024.