Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion
Das dritt Capitel.

ZV der zeyt kam Johannes der teuffer/ vnd prediget ynn derLuce. 3.
Joh. 1.

wusten des iudischen lands vnnd sprach/ Bessert euch/ das
hymel reych ist nah erbey komen. Vnd er ist der/ von dem der
prophet Jsaias gesagt hatt/ vnnd gesprochen/ Es ist eyn ruf-Jsa. 40.
Marci. 1.

fende stymme ynn der wusten/ Bereyttet dem herrn den weg/ vnnd
macht seyne steyge richtig.

Solche hewschre-
cken pflegt man yn
ettlich morgenlen-
der tzu essen als
Hierony. schreybt
Er aber Johannes hatte eyn kleyd von Cameel haren/ vnnd ey-
nen leddern gurttel vmb seyne lendenn. Seyne speyße ware/ heuschre-
cken vnd wild honig. Da gieng zu yhm hynauß die stat Hierusalem/
vnnd das gantz iudisch land/ vnnd alle lender an dem iordan/ vnnd
ließen sich teuffen von yhm/ ym iordan/ vnnd bekanten yhre sunde.

Als er nu viel phariseer vnnd saduceer sahe zu seyner tauff komen/
sprach er zu yhnen/ yhr otter gezichte/ wer hatt denn euch so gewyß
gemacht das yhr entrynnen werdet dem kunfftigen zorn? Sehet zu/ thut re-
chtschaffne frucht der puß. Denckt nur nit/ das yhr bey euch wolt sagen/
wyr haben Abrahan zum vater. Jch sage euch/ gott vermag dem Abra-
han aus diesen steyn kinder erwecken. Es ist schon die axt den bewmen
an die wurtzel gelegt/ darumb welcher bawm nit gutte frucht brin-
gt/ wirt abgehawenn/ vnnd ynß fewr geworffen.

(alle gerecht) Al-
le gerechtickeytt
wirt erfullet wenn
wir vns aller vn-
ser gerechtickeytt
vnnd ehre vertzey-
hen/ das gott al-
leyn fur den gehal-
ten werd/ der ge-
recht sey/ vnnd ge-
recht mache die
glewbigen. Dis
thut Johannes/
so er sich seyner
gerechtickeyt aus-
ßert/ vnd will von
Christo getaufft
vnnd gerechtferti-
gett werden Dis
thut auch Chrnus
so er sich seyner ge-
rechtikeyt vnd ehre
nit annymbt/ sondern
lest sich teuffen vnd
todten/ Denn tauff
ist nicht anders
denn todt.
Jch teuffe euch mit wasser tzur busße/ der aber nach myr komet/
ist stercker denn ich/ dem ich auch nit byn gnugsam/ seyne schuch zu
tragen/ der wirt euch teuffen mit dem heyligen geyst vnnd mit fewr/
vnnd er hatt seyne worfschauffel ynn der hand/ er wirt seyne tenne fe-
gen/ vnd den weytzen yn seyne schewren samlen/ aber die sprew/ wirt
er verprennen mit ewigem fewr.

Zu der zeyt kam Jhesus von Gallilea an den Jordan/ zu Johan-
ne/ das er sich vonn yhm teuffen ließe/ Aber Johannes weret yhm/
vnnd sprach/ ich bedarff woll/ das ich von dyr getaufft werde/ vnnd
du komist zu myr? Jhes aber antwortt vnd sprach/ laß itzt also seyn/
alßo gepurt es vns/ alle gerechtickeyt zu erfullenn. Da ließ ers yhm
zu/ vnd do Jhesus getaufft war/ steyg er bald erauff auß dem wasser/
vnnd sihe/ da wurden vber yhm die hymel auffgethan/ vnnd Johan-
nes sahe den geyst gottis gleych als eyn tawben erab steygen vnd vbirJoh. 1.
Matth. 17

yhn komen/ vnnd sihe/ Eyn styme vom hymel erab sprach/ diß ist
meyn lieber son/ ynn wilchem ich eyn wolgefallen habe.

Das vierde Capitel.

DA wart Jhesus vom geyst ynn die wusten gefurt/ auff dasMarci. 1.
Luce. 4.

er von dem teuffel versucht wurde/ vnnd da er viertzig tage
vnnd viertzig nacht gefastet hatte/ hungert yhn/ vnnd der
versucher tratt zu yhm/ vnnd sprach/ Bistu gottis son/ so

sprich
Euangelion
Das dꝛitt Capitel.

ZV der zeyt kam Johannes der teuffer/ vnd pꝛediget ynn derLuce. 3.
Joh. 1.

wuſten des iudiſchen lands vnnd ſpꝛach/ Beſſert euch/ das
hymel reych iſt nah erbey komen. Vnd er iſt der/ von dem der
pꝛophet Jſaias geſagt hatt/ vnnd geſpꝛochen/ Es iſt eyn ruf-Jſa. 40.
Marci. 1.

fende ſtymme ynn der wuſten/ Bereyttet dem herrn den weg/ vnnd
macht ſeyne ſteyge richtig.

Solche hewſchꝛe-
cken pflegt man yn
ettlich moꝛgenlen-
der tzu eſſen als
Hierony. ſchꝛeybt
Er aber Johannes hatte eyn kleyd von Cameel haren/ vnnd ey-
nen leddern gurttel vmb ſeyne lendeñ. Seyne ſpeyſze ware/ heuſchꝛe-
cken vñ wild honig. Da gieng zu yhm hynauſz die ſtat Hieruſalem/
vnnd das gantz iudiſch land/ vnnd alle lender an dem ioꝛdan/ vnnd
lieſzen ſich teuffen von yhm/ ym ioꝛdan/ vnnd bekanten yhꝛe ſunde.

Als er nu viel phariſeer vnnd ſaduceer ſahe zu ſeyner tauff komen/
ſpꝛach er zu yhnen/ yhꝛ otter gezichte/ wer hatt denn euch ſo gewyſz
gemacht das yhꝛ entrynnẽ werdet dem kunfftigẽ zoꝛn? Sehet zu/ thut re-
chtſchaffne frucht der puſz. Denckt nur nit/ das yhꝛ bey euch wolt ſagẽ/
wyꝛ habẽ Abꝛahã zum vater. Jch ſage euch/ gott vermag dem Abꝛa-
hã aus dieſen ſteyn kinder erwecken. Es iſt ſchon die axt den bewmẽ
an die wurtzel gelegt/ darumb welcher bawm nit gutte frucht bꝛin-
gt/ wirt abgehawenn/ vnnd ynſz fewr gewoꝛffen.

(alle gerecht) Al-
le gerechtickeytt
wirt erfullet weñ
wir vns aller vn-
ſer gerechtickeytt
vnnd ehꝛe vertzey-
hen/ das gott al-
leyn fur den gehal-
ten werd/ der ge-
recht ſey/ vnnd ge-
recht mache die
glewbigen. Dis
thut Johannes/
ſo er ſich ſeyner
gerechtickeyt auſ-
ſzert/ vnd will võ
Chꝛiſto getaufft
vnnd gerechtferti-
gett werden Dis
thut auch Chr̃us
ſo er ſich ſeyner ge-
rechtikeyt vñ ehꝛe
nit annymbt/ ſondern
leſt ſich teuffen vñ
todten/ Deñ tauff
iſt nicht anders
denn todt.
Jch teuffe euch mit waſſer tzur buſſze/ der aber nach myr komet/
iſt ſtercker denn ich/ dem ich auch nit byn gnugſam/ ſeyne ſchuch zu
tragen/ der wirt euch teuffen mit dem heyligen geyſt vnnd mit fewr/
vnnd er hatt ſeyne woꝛfſchauffel ynn der hand/ er wirt ſeyne tenne fe-
gen/ vñ den weytzen yn ſeyne ſchewren ſamlen/ aber die ſpꝛew/ wirt
er verpꝛennen mit ewigem fewr.

Zu der zeyt kam Jheſus von Gallilea an den Joꝛdan/ zu Johan-
ne/ das er ſich vonn yhm teuffen lieſze/ Aber Johannes weret yhm/
vnnd ſpꝛach/ ich bedarff woll/ das ich von dyr getaufft werde/ vnnd
du komiſt zu myr? Jheſꝰ aber antwoꝛtt vñ ſpꝛach/ laſz itzt alſo ſeyn/
alſzo gepurt es vns/ alle gerechtickeyt zu erfullenn. Da lieſz ers yhm
zu/ vñ do Jheſus getaufft war/ ſteyg er bald erauff auſz dem waſſer/
vnnd ſihe/ da wurden vber yhm die hymel auffgethan/ vnnd Johan-
nes ſahe den geyſt gottis gleych als eyn tawben erab ſteygen vnd vbirJoh. 1.
Matth. 17

yhn komen/ vnnd ſihe/ Eyn ſtyme vom hymel erab ſpꝛach/ diſz iſt
meyn lieber ſon/ ynn wilchem ich eyn wolgefallen habe.

Das vierde Capitel.

DA wart Jheſus vom geyſt ynn die wuſten gefurt/ auff dasMarci. 1.
Luce. 4.

er von dem teuffel verſucht wurde/ vnnd da er viertzig tage
vnnd viertzig nacht gefaſtet hatte/ hungert yhn/ vnnd der
verſucher tratt zu yhm/ vnnd ſpꝛach/ Biſtu gottis ſon/ ſo

ſpꝛich
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <pb facs="#f0018" n="[12]"/>
        <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
        <div xml:id="Mt.3" n="2">
          <head>Das d&#xA75B;itt Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,1">Matthäus 3,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der zeyt kam Johannes der teuffer/ vnd p&#xA75B;ediget ynn der<note place="right">Luce. 3.<lb/>
Joh. 1.</note><lb/>
wu&#x017F;ten des iudi&#x017F;chen lands <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,2">Matthäus 3,2</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Be&#x017F;&#x017F;ert euch/ das<lb/>
hymel reych i&#x017F;t nah erbey komen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,3">Matthäus 3,3</ref></note>Vnd er i&#x017F;t der/ von dem der<lb/>
p&#xA75B;ophet J&#x017F;aias ge&#x017F;agt hatt/ vnnd ge&#x017F;p&#xA75B;ochen/ Es i&#x017F;t eyn <choice><orig>ruf</orig><reg>ruf-</reg></choice><note place="right">J&#x017F;a. 40.<lb/>
Marci. 1.</note><lb/>
fende &#x017F;tymme ynn der wu&#x017F;ten/ Bereyttet dem herrn den weg/ vnnd<lb/>
macht &#x017F;eyne &#x017F;teyge richtig.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,4">Matthäus 3,4</ref></note><note resp="#Luther" place="left">Solche <choice><orig>hew&#x017F;ch&#xA75B;e</orig><reg>hew&#x017F;ch&#xA75B;e-</reg></choice><lb/>
cken pflegt man yn<lb/>
ettlich <choice><orig>mo&#xA75B;genlen</orig><reg>mo&#xA75B;genlen-</reg></choice><lb/>
der tzu e&#x017F;&#x017F;en als<lb/>
Hierony. &#x017F;ch&#xA75B;eybt</note>Er aber Johannes hatte eyn kleyd von Cameel haren/ vnnd ey-<lb/>
nen leddern gurttel vmb &#x017F;eyne lenden&#x0303;. Seyne &#x017F;pey&#x017F;ze ware/ heu&#x017F;ch&#xA75B;e-<lb/>
cken vn&#x0303; wild honig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,5">Matthäus 3,5</ref></note>Da gieng zu yhm hynau&#x017F;z die &#x017F;tat Hieru&#x017F;alem/<lb/>
vnnd das gantz iudi&#x017F;ch land/ vnnd alle lender an dem io&#xA75B;dan/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,6">Matthäus 3,6</ref></note>vnnd<lb/>
lie&#x017F;zen &#x017F;ich teuffen von yhm/ ym io&#xA75B;dan/ vnnd bekanten yh&#xA75B;e &#x017F;unde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,7">Matthäus 3,7</ref></note>Als er nu viel phari&#x017F;eer vnnd &#x017F;aduceer &#x017F;ahe zu &#x017F;eyner tauff komen/<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhnen/ yh&#xA75B; otter gezichte/ wer hatt denn euch &#x017F;o gewy&#x017F;z<lb/>
gemacht <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> yh&#xA75B; entrynne&#x0303; werdet dem kunfftige&#x0303; zo&#xA75B;n? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,8">Matthäus 3,8</ref></note>Sehet zu/ thut <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/>
cht&#x017F;chaffne frucht <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> pu&#x017F;z. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,9">Matthäus 3,9</ref></note>Denckt nur nit/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> yh&#xA75B; bey euch wolt &#x017F;age&#x0303;/<lb/>
wy&#xA75B; habe&#x0303; Ab&#xA75B;aha&#x0303; zum vater. Jch &#x017F;age euch/ gott vermag dem Ab&#xA75B;a-<lb/>
ha&#x0303; aus die&#x017F;en &#x017F;teyn kinder erwecken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,10">Matthäus 3,10</ref></note>Es i&#x017F;t &#x017F;chon die axt den bewme&#x0303;<lb/>
an die wurtzel gelegt/ darumb welcher bawm nit gutte frucht b&#xA75B;in-<lb/>
gt/ wirt abgehawenn/ vnnd yn&#x017F;z fewr gewo&#xA75B;ffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,11">Matthäus 3,11</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(alle gerecht) Al-<lb/>
le gerechtickeytt<lb/>
wirt erfullet wen&#x0303;<lb/>
wir vns aller vn-<lb/>
&#x017F;er gerechtickeytt<lb/>
vnnd eh&#xA75B;e <choice><orig>vertzey</orig><reg>vertzey-</reg></choice><lb/>
hen/ das gott al-<lb/>
leyn fur den <choice><orig>gehal</orig><reg>gehal-</reg></choice><lb/>
ten werd/ der ge-<lb/>
recht &#x017F;ey/ vnnd <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
recht mache die<lb/>
glewbigen. Dis<lb/>
thut Johannes/<lb/>
&#x017F;o er &#x017F;ich &#x017F;eyner<lb/>
gerechtickeyt au&#x017F;-<lb/>
&#x017F;zert/ vnd will vo&#x0303;<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;to getaufft<lb/>
vnnd gerechtferti-<lb/>
gett werden Dis<lb/>
thut auch Chr&#x0303;us<lb/>
&#x017F;o er &#x017F;ich &#x017F;eyner <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
rechtikeyt vn&#x0303; eh&#xA75B;e<lb/>
nit annymbt/ <choice><abbr>&#x017F;ond&#x0315;</abbr><expan>&#x017F;ondern</expan></choice><lb/>
le&#x017F;t &#x017F;ich teuffen vn&#x0303;<lb/>
todten/ Den&#x0303; tauff<lb/>
i&#x017F;t nicht anders<lb/>
denn todt.</note>Jch teuffe euch mit wa&#x017F;&#x017F;er tzur bu&#x017F;&#x017F;ze/ der aber nach myr komet/<lb/>
i&#x017F;t &#x017F;tercker denn ich/ dem ich auch nit byn gnug&#x017F;am/ &#x017F;eyne &#x017F;chuch zu<lb/>
tragen/ der wirt euch teuffen mit dem heyligen gey&#x017F;t vnnd mit fewr/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,12">Matthäus 3,12</ref></note>vnnd er hatt &#x017F;eyne wo&#xA75B;f&#x017F;chauffel ynn der hand/ er wirt &#x017F;eyne tenne fe-<lb/>
gen/ vn&#x0303; den weytzen yn &#x017F;eyne &#x017F;chewren &#x017F;amlen/ aber die &#x017F;p&#xA75B;ew/ wirt<lb/>
er verp&#xA75B;ennen mit ewigem fewr.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,13">Matthäus 3,13</ref></note>Zu der zeyt kam Jhe&#x017F;us von Gallilea an den Jo&#xA75B;dan/ zu <choice><orig>Johan</orig><reg>Johan-</reg></choice><lb/>
ne/ das er &#x017F;ich vonn yhm teuffen lie&#x017F;ze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,14">Matthäus 3,14</ref></note>Aber Johannes weret yhm/<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich bedarff woll/ das ich von dyr getaufft werde/ vnnd<lb/>
du komi&#x017F;t zu myr? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,15">Matthäus 3,15</ref></note>Jhe&#x017F;&#xA770; aber antwo&#xA75B;tt vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ la&#x017F;z itzt al&#x017F;o &#x017F;eyn/<lb/>
al&#x017F;zo gepurt es vns/ alle gerechtickeyt zu erfullenn. Da lie&#x017F;z ers yhm<lb/>
zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,16">Matthäus 3,16</ref></note>vn&#x0303; do Jhe&#x017F;us getaufft war/ &#x017F;teyg er bald erauff au&#x017F;z dem wa&#x017F;&#x017F;er/<lb/>
vnnd &#x017F;ihe/ da wurden vber yhm die hymel auffgethan/ vnnd <choice><orig>Johan</orig><reg>Johan-</reg></choice><lb/>
nes &#x017F;ahe den gey&#x017F;t gottis gleych als eyn tawben erab &#x017F;teygen vnd vbir<note place="right">Joh. 1.<lb/>
Matth. 17</note><lb/>
yhn komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus3,17">Matthäus 3,17</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ Eyn &#x017F;tyme vom hymel erab &#x017F;p&#xA75B;ach/ di&#x017F;z i&#x017F;t<lb/>
meyn lieber &#x017F;on/ ynn wilchem ich eyn wolgefallen habe.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.4" n="2">
          <head>Das vierde Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,1">Matthäus 4,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A wart Jhe&#x017F;us vom gey&#x017F;t ynn die wu&#x017F;ten gefurt/ auff das<note place="right">Marci. 1.<lb/>
Luce. 4.</note><lb/>
er von dem teuffel ver&#x017F;ucht wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,2">Matthäus 4,2</ref></note>vnnd da er viertzig tage<lb/>
vnnd viertzig nacht gefa&#x017F;tet hatte/ hungert yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,3">Matthäus 4,3</ref></note>vnnd der<lb/>
ver&#x017F;ucher tratt zu yhm/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Bi&#x017F;tu gottis &#x017F;on/ &#x017F;o<lb/>
<fw type="catch" place="bottom">&#x017F;p&#xA75B;ich</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[12]/0018] Euangelion Das dꝛitt Capitel. ZV der zeyt kam Johannes der teuffer/ vnd pꝛediget ynn der wuſten des iudiſchen lands vnnd ſpꝛach/ Beſſert euch/ das hymel reych iſt nah erbey komen. Vnd er iſt der/ von dem der pꝛophet Jſaias geſagt hatt/ vnnd geſpꝛochen/ Es iſt eyn ruf fende ſtymme ynn der wuſten/ Bereyttet dem herrn den weg/ vnnd macht ſeyne ſteyge richtig. Luce. 3. Joh. 1. Jſa. 40. Marci. 1. Er aber Johannes hatte eyn kleyd von Cameel haren/ vnnd ey- nen leddern gurttel vmb ſeyne lendeñ. Seyne ſpeyſze ware/ heuſchꝛe- cken vñ wild honig. Da gieng zu yhm hynauſz die ſtat Hieruſalem/ vnnd das gantz iudiſch land/ vnnd alle lender an dem ioꝛdan/ vnnd lieſzen ſich teuffen von yhm/ ym ioꝛdan/ vnnd bekanten yhꝛe ſunde. Solche hewſchꝛe cken pflegt man yn ettlich moꝛgenlen der tzu eſſen als Hierony. ſchꝛeybt Als er nu viel phariſeer vnnd ſaduceer ſahe zu ſeyner tauff komen/ ſpꝛach er zu yhnen/ yhꝛ otter gezichte/ wer hatt denn euch ſo gewyſz gemacht dz yhꝛ entrynnẽ werdet dem kunfftigẽ zoꝛn? Sehet zu/ thut re chtſchaffne frucht d̕ puſz. Denckt nur nit/ dz yhꝛ bey euch wolt ſagẽ/ wyꝛ habẽ Abꝛahã zum vater. Jch ſage euch/ gott vermag dem Abꝛa- hã aus dieſen ſteyn kinder erwecken. Es iſt ſchon die axt den bewmẽ an die wurtzel gelegt/ darumb welcher bawm nit gutte frucht bꝛin- gt/ wirt abgehawenn/ vnnd ynſz fewr gewoꝛffen. Jch teuffe euch mit waſſer tzur buſſze/ der aber nach myr komet/ iſt ſtercker denn ich/ dem ich auch nit byn gnugſam/ ſeyne ſchuch zu tragen/ der wirt euch teuffen mit dem heyligen geyſt vnnd mit fewr/ vnnd er hatt ſeyne woꝛfſchauffel ynn der hand/ er wirt ſeyne tenne fe- gen/ vñ den weytzen yn ſeyne ſchewren ſamlen/ aber die ſpꝛew/ wirt er verpꝛennen mit ewigem fewr. (alle gerecht) Al- le gerechtickeytt wirt erfullet weñ wir vns aller vn- ſer gerechtickeytt vnnd ehꝛe vertzey hen/ das gott al- leyn fur den gehal ten werd/ der ge- recht ſey/ vnnd ge recht mache die glewbigen. Dis thut Johannes/ ſo er ſich ſeyner gerechtickeyt auſ- ſzert/ vnd will võ Chꝛiſto getaufft vnnd gerechtferti- gett werden Dis thut auch Chr̃us ſo er ſich ſeyner ge rechtikeyt vñ ehꝛe nit annymbt/ ſond̕ leſt ſich teuffen vñ todten/ Deñ tauff iſt nicht anders denn todt. Zu der zeyt kam Jheſus von Gallilea an den Joꝛdan/ zu Johan ne/ das er ſich vonn yhm teuffen lieſze/ Aber Johannes weret yhm/ vnnd ſpꝛach/ ich bedarff woll/ das ich von dyr getaufft werde/ vnnd du komiſt zu myr? Jheſꝰ aber antwoꝛtt vñ ſpꝛach/ laſz itzt alſo ſeyn/ alſzo gepurt es vns/ alle gerechtickeyt zu erfullenn. Da lieſz ers yhm zu/ vñ do Jheſus getaufft war/ ſteyg er bald erauff auſz dem waſſer/ vnnd ſihe/ da wurden vber yhm die hymel auffgethan/ vnnd Johan nes ſahe den geyſt gottis gleych als eyn tawben erab ſteygen vnd vbir yhn komen/ vnnd ſihe/ Eyn ſtyme vom hymel erab ſpꝛach/ diſz iſt meyn lieber ſon/ ynn wilchem ich eyn wolgefallen habe. Joh. 1. Matth. 17 Das vierde Capitel. DA wart Jheſus vom geyſt ynn die wuſten gefurt/ auff das er von dem teuffel verſucht wurde/ vnnd da er viertzig tage vnnd viertzig nacht gefaſtet hatte/ hungert yhn/ vnnd der verſucher tratt zu yhm/ vnnd ſpꝛach/ Biſtu gottis ſon/ ſo ſpꝛich Marci. 1. Luce. 4.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/18
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [12]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/18>, abgerufen am 08.11.2024.