Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Johannis.

Vnnd der sechste Engel posaunet/ vnnd ich horet eyne stym aus
den vier ecken des gulden Altars fur Gott/ die sprach zu dem sechsten
Engel/ der die posaune hatte/ loße auff die vier Engel gepunden
an dem grossen wasser strom Euphrates/ vnd es wurden die vier En-
gel los/ die bereyt waren auff eyn stund vnnd auff eyn tag vnd auff eyn
monden vnd auff eyn iar/ das sie todten das dritte teyl der menschen/
Vnd die zall der reutterischen krieger war viel tausent mal tausent/ vnd
ich horet yhre zall/ vnd also sahe ich die roß ym gesicht vnd die drauff sas-
sen/ das sie hatten fewrige vnd gele vnd schwefelische pantzer/ vnd die
hewbt der rosß/ wie die hewbt der lewen/ vnd aus yhrem mund gieng
fewr vnd rauch vnd schwefel/ von disen dreyen wart ertodtet das dritte
teyll der menschen/ von dem fewr vnd rauch vnd schwefel der aus yh-
rem mund gieng/ denn yhre macht war ynn yhrem mund/ vnd yhre
schwentze waren den schlangen gleych vnd hatten hewbter/ vnd mit
den selbigen thetten sie schaden.

Vnd die andern menschen/ die nit todtet wurden von disen plagen/
noch pusse thaten fur die werck yhrer hende/ das sie nicht anbeten die
teuffel vnd guldene/ sylberne/ eehern/ steynern vnd hultzern gotzen/ wil-
che widder sehen noch horen noch wandelln kunden/ Die auch nicht
pusset haben yhre morde/ noch yhre zeuberey/ noch yhr hurerey noch
yhre dieberey.

Sanct Johannis.

Vnnd der ſechſte Engel poſaunet/ vnnd ich hoꝛet eyne ſtym aus
den vier ecken des gulden Altars fur Gott/ die ſpꝛach zu dem ſechſtẽ
Engel/ der die poſaune hatte/ loſze auff die vier Engel gepunden
an dem groſſen waſſer ſtrom Euphꝛates/ vñ es wurden die vier En-
gel los/ die bereyt warẽ auff eyn ſtund vnnd auff eyn tag vnd auff eyn
monden vnd auff eyn iar/ das ſie todten das dꝛitte teyl der menſchẽ/
Vñ die zall der reutteriſchẽ krieger war viel tauſent mal tauſent/ vnd
ich hoꝛet yhꝛe zall/ vñ alſo ſahe ich die roſz ym geſicht vñ die drauff ſaſ-
ſen/ das ſie hatten fewrige vnd gele vnd ſchwefeliſche pantzer/ vñ die
hewbt der roſſz/ wie die hewbt der lewen/ vñ aus yhꝛem mund gieng
fewr vñ rauch vñ ſchwefel/ von diſen dꝛeyen wart ertodtet das dꝛitte
teyll der menſchen/ võ dem fewr vnd rauch vnd ſchwefel der aus yh-
rem mund gieng/ denn yhꝛe macht war ynn yhꝛem mund/ vnd yhꝛe
ſchwentze waren den ſchlangen gleych vnd hatten hewbter/ vñ mit
den ſelbigen thetten ſie ſchaden.

Vnd die andern menſchen/ die nit todtet wurden võ diſen plagen/
noch puſſe thaten fur die werck yhrer hende/ das ſie nicht anbeten die
teuffel vñ guldene/ ſylberne/ eehern/ ſteynern vñ hultzern gotzen/ wil-
che widder ſehen noch hoꝛen noch wandelln kunden/ Die auch nicht
puſſet haben yhre moꝛde/ noch yhre zeuberey/ noch yhr hurerey noch
yhre dieberey.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Offb" n="1">
        <div xml:id="Offb.9" n="2">
          <pb facs="#f0417" n="[411]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Johannis.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,13">Offenbarung 9,13</ref></note>Vnnd der &#x017F;ech&#x017F;te Engel po&#x017F;aunet/ vnnd ich ho&#xA75B;et eyne &#x017F;tym aus<lb/>
den vier ecken des gulden Altars fur Gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,14">Offenbarung 9,14</ref></note>die &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem &#x017F;ech&#x017F;te&#x0303;<lb/>
Engel/ der die po&#x017F;aune hatte/ lo&#x017F;ze auff die vier Engel gepunden<lb/>
an dem gro&#x017F;&#x017F;en wa&#x017F;&#x017F;er &#x017F;trom Euph&#xA75B;ates/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,15">Offenbarung 9,15</ref></note>vn&#x0303; es wurden die vier En-<lb/>
gel los/ die bereyt ware&#x0303; auff eyn &#x017F;tund vnnd auff eyn tag vnd auff eyn<lb/>
monden vnd auff eyn iar/ das &#x017F;ie todten das d&#xA75B;itte teyl der men&#x017F;che&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,16">Offenbarung 9,16</ref></note>Vn&#x0303; die zall der reutteri&#x017F;che&#x0303; krieger war viel tau&#x017F;ent mal tau&#x017F;ent/ vnd<lb/>
ich ho&#xA75B;et yh&#xA75B;e zall/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,17">Offenbarung 9,17</ref></note>vn&#x0303; al&#x017F;o &#x017F;ahe ich die ro&#x017F;z ym ge&#x017F;icht vn&#x0303; die drauff <choice><orig>&#x017F;a&#x017F;</orig><reg>&#x017F;a&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en/ das &#x017F;ie hatten fewrige vnd gele vnd &#x017F;chwefeli&#x017F;che pantzer/ vn&#x0303; die<lb/>
hewbt der ro&#x017F;&#x017F;z/ wie die hewbt der lewen/ vn&#x0303; aus yh&#xA75B;em mund gieng<lb/>
fewr vn&#x0303; rauch vn&#x0303; &#x017F;chwefel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,18">Offenbarung 9,18</ref></note>von di&#x017F;en d&#xA75B;eyen wart ertodtet das d&#xA75B;itte<lb/>
teyll der men&#x017F;chen/ vo&#x0303; dem fewr vnd rauch vnd &#x017F;chwefel der aus <choice><orig>yh</orig><reg>yh-</reg></choice><lb/>
rem mund gieng/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,19">Offenbarung 9,19</ref></note>denn yh&#xA75B;e macht war ynn yh&#xA75B;em mund/ vnd yh&#xA75B;e<lb/>
&#x017F;chwentze waren den &#x017F;chlangen gleych vnd hatten hewbter/ vn&#x0303; mit<lb/>
den &#x017F;elbigen thetten &#x017F;ie &#x017F;chaden.</p>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,20">Offenbarung 9,20</ref></note>Vnd die andern men&#x017F;chen/ die nit todtet wurden vo&#x0303; di&#x017F;en plagen/<lb/>
noch pu&#x017F;&#x017F;e thaten fur die werck yhrer hende/ das &#x017F;ie nicht anbeten die<lb/>
teuffel vn&#x0303; guldene/ &#x017F;ylberne/ eehern/ &#x017F;teynern vn&#x0303; hultzern gotzen/ wil-<lb/>
che widder &#x017F;ehen noch ho&#xA75B;en noch wandelln kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Offenbarung9,21">Offenbarung 9,21</ref></note>Die auch nicht<lb/>
pu&#x017F;&#x017F;et haben yhre mo&#xA75B;de/ noch yhre zeuberey/ noch yhr hurerey noch<lb/>
yhre dieberey.</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[411]/0417] Sanct Johannis. Vnnd der ſechſte Engel poſaunet/ vnnd ich hoꝛet eyne ſtym aus den vier ecken des gulden Altars fur Gott/ die ſpꝛach zu dem ſechſtẽ Engel/ der die poſaune hatte/ loſze auff die vier Engel gepunden an dem groſſen waſſer ſtrom Euphꝛates/ vñ es wurden die vier En- gel los/ die bereyt warẽ auff eyn ſtund vnnd auff eyn tag vnd auff eyn monden vnd auff eyn iar/ das ſie todten das dꝛitte teyl der menſchẽ/ Vñ die zall der reutteriſchẽ krieger war viel tauſent mal tauſent/ vnd ich hoꝛet yhꝛe zall/ vñ alſo ſahe ich die roſz ym geſicht vñ die drauff ſaſ ſen/ das ſie hatten fewrige vnd gele vnd ſchwefeliſche pantzer/ vñ die hewbt der roſſz/ wie die hewbt der lewen/ vñ aus yhꝛem mund gieng fewr vñ rauch vñ ſchwefel/ von diſen dꝛeyen wart ertodtet das dꝛitte teyll der menſchen/ võ dem fewr vnd rauch vnd ſchwefel der aus yh rem mund gieng/ denn yhꝛe macht war ynn yhꝛem mund/ vnd yhꝛe ſchwentze waren den ſchlangen gleych vnd hatten hewbter/ vñ mit den ſelbigen thetten ſie ſchaden. Vnd die andern menſchen/ die nit todtet wurden võ diſen plagen/ noch puſſe thaten fur die werck yhrer hende/ das ſie nicht anbeten die teuffel vñ guldene/ ſylberne/ eehern/ ſteynern vñ hultzern gotzen/ wil- che widder ſehen noch hoꝛen noch wandelln kunden/ Die auch nicht puſſet haben yhre moꝛde/ noch yhre zeuberey/ noch yhr hurerey noch yhre dieberey.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/417
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [411]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/417>, abgerufen am 27.04.2024.