Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXXII.
vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ was hulffs den men-
Matth. 10.
Luce. 9.
schen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme schaden an seyner
selen? odder was kan der mensch geben da mitt er seyne seele loße?
wer sich aber meyne vnnd meyner wort schemet/ vnter disem ehebre-
cherschen vnnd sundigen geschlecht/ des wirtt sich auch des men-
schen son schemen/ wenn er komen wirt ynn der herlickeyt seynes vat-
ters mitt den heyligen engelln/ Vnnd er sprach zu yhnen/ warlich
Matth. 16.
Luce. 9.
ich sage euch/ Es stehen ettliche hie/ die werden den todt nicht schme-
ckenn/ bis das sie sehen das reych gottis mit krafft komen.

Das neund Capitel.

Matth. 17.
Luce. 9.
UNnd nach sechs tagen/ nam Jhesus zu sich Petron/ Ja-
coben vnd Johannen/ vnnd furt sie auff eynen hohen berck
besonders alleyn/ vnd verkleret sich fur yhn/ vnd seyne kley-
der wurden helle vnd seer weys wie der schnee/ das sie keyn
ferber auff erden kan so weys machen/ vnnd es erscheyn yhn Elias
mit Mose/ vnd hatten eyn rede mit Jhesu/ vnd Petrus antwort vnd
sprach zu Jhesu/ meyster/ Hie ist gutt seyn/ wyr wollen drey hutten
machen/ dyr eyne/ Mosi eyne/ vnd Elias eyne/ denn er wuste nicht/
was er redet/ vnd sie waren seer furchtig/ vnnd es kam eyn wolcken/
die vber schattet sie/ vnd eyn stym fiel aus der wolcken/ vnd sprach/ Das
ist meyn lieber son/ gehorchet yhm/ vnd bald dar nach sahen sie vmb
sich/ vnd sahen niemant mehr denn alleyn Jhesum bey yhn.

Da sie aber vom berg erab giengen/ verpot yhn Jhesus/ das sie nie-
mant sagen sollten/ was sie gesehen hatten/ bis des menschen son aufferstund
von den todten/ vnd sie behielten das wort bey sich/ vnd befragten sich vn-
tereynander/ was ist doch das aufferstehen von den todten? vnd sie
fragten yhn vnd sprachen/ sagen doch die schrifftgelerten/ das Eli-
as mus vor komen/ Er antwort aber vnnd sprach zu yhn/ Elias soll
ia durch seyne zukunfft alles widder zu recht bringen. Datzu/ des men-
schen son soll viel leyden vnd verachtet werden/ wie denn geschrieben
stehet. Aber ich sage euch/ Elias ist komen/ vnnd sie haben an yhm
than/ was sie wollten/ nach dem von yhm geschrieben stehet.

Vnnd er kam zu seynen iungern/ vnd sahe viel volcks vmb sie/ vnd
Matth. 17.
Luce. 9.
schrifftgelerten/ die sich mitt yhn befragten/ vnnd als bald/ da das
volck yhn sahe/ entsatzten sie sich/ vnd lieffen zu/ vnnd grusseten yhn/
vnnd er fraget die schrifftgelerten/ was befraget yhr euch mit yhnen?
vnnd eyner aus dem volck antwort vnnd sprach/ meyster/ ich hab her
bracht zu dyr meynen son/ der hatt eynen sprachlosen geyst/ vnd wo
er yhn erwysscht/ so reysst er yhn/ vnnd schewmet vnnd knyrsset mit
den zenen/ vnnd verdorret/ vnnd ich hab mitt deynen iungern geredt/
das sie yhn aus treyben/ vnnd sie konnen nicht.

Er antwort yhm aber vnd sprach/ O du vnglewbiges geschlecht/
wie lange soll ich bey euch seyn? wie lange soll ich mich mit euch ley-

den? bringt
F ij

Sanct Marcus. XXXII.
vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ was hulffs den men-
Matth. 10.
Luce. 9.
ſchen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme ſchaden an ſeyner
ſelen? odder was kan der menſch geben da mitt er ſeyne ſeele loſze?
wer ſich aber meyne vnnd meyner woꝛt ſchemet/ vnter diſem ehebꝛe-
cherſchen vnnd ſundigen geſchlecht/ des wirtt ſich auch des men-
ſchen ſon ſchemen/ weñ er komen wirt ynn der herlickeyt ſeynes vat-
ters mitt den heyligen engelln/ Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ warlich
Matth. 16.
Luce. 9.
ich ſage euch/ Es ſtehen ettliche hie/ die werden den todt nicht ſchme-
ckenn/ bis das ſie ſehen das reych gottis mit krafft komen.

Das neund Capitel.

Matth. 17.
Luce. 9.
UNnd nach ſechs tagen/ nam Jheſus zu ſich Petron/ Ja-
coben vnd Johannen/ vnnd furt ſie auff eynen hohen berck
beſonders alleyn/ vnd verkleret ſich fur yhn/ vnd ſeyne kley-
der wurden helle vnd ſeer weys wie der ſchnee/ das ſie keyn
ferber auff erden kan ſo weys machen/ vnnd es erſcheyn yhn Elias
mit Moſe/ vnd hatten eyn rede mit Jheſu/ vnd Petrus antwoꝛt vnd
ſpꝛach zu Jheſu/ meyſter/ Hie iſt gutt ſeyn/ wyr wollen dꝛey hutten
machen/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vnd Elias eyne/ denn er wuſte nicht/
was er redet/ vnd ſie waren ſeer furchtig/ vnnd es kam eyn wolcken/
die vber ſchattet ſie/ vñ eyn ſtym fiel aus der wolcken/ vñ ſprach/ Das
iſt meyn lieber ſon/ gehoꝛchet yhm/ vnd bald dar nach ſahen ſie vmb
ſich/ vnd ſahen niemant mehr denn alleyn Jheſum bey yhn.

Da ſie aber vom berg erab giengen/ verpot yhn Jheſus/ das ſie nie-
mant ſagẽ ſolltẽ/ was ſie geſehẽ hattẽ/ bis des mẽſchẽ ſon aufferſtund
võ den todten/ vñ ſie behielten das woꝛt bey ſich/ vñ befragten ſich vn-
tereynander/ was iſt doch das aufferſtehen von den todten? vnd ſie
fragten yhn vnd ſpꝛachen/ ſagen doch die ſchrifftgelerten/ das Eli-
as mus vor komen/ Er antwort aber vnnd ſpꝛach zu yhn/ Elias ſoll
ia durch ſeyne zukunfft alles widder zu recht bꝛingẽ. Datzu/ des men-
ſchen ſon ſoll viel leyden vnd verachtet werden/ wie denn geſchꝛieben
ſtehet. Aber ich ſage euch/ Elias iſt komen/ vnnd ſie haben an yhm
than/ was ſie wollten/ nach dem von yhm geſchꝛieben ſtehet.

Vnnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd ſahe viel volcks vmb ſie/ vnd
Matth. 17.
Luce. 9.
ſchꝛifftgelerten/ die ſich mitt yhn befragten/ vnnd als bald/ da das
volck yhn ſahe/ entſatzten ſie ſich/ vnd lieffen zu/ vnnd gruſſeten yhn/
vnnd er fraget die ſchꝛifftgelerten/ was befraget yhꝛ euch mit yhnen?
vnnd eyner aus dem volck antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ meyſter/ ich hab her
bracht zu dyr meynen ſon/ der hatt eynen ſpꝛachloſen geyſt/ vnd wo
er yhn erwyſſcht/ ſo reyſſt er yhn/ vnnd ſchewmet vnnd knyrſſet mit
den zenen/ vnnd verdoꝛret/ vnnd ich hab mitt deynen iungern geredt/
das ſie yhn aus treyben/ vnnd ſie konnen nicht.

Er antwoꝛt yhm aber vnd ſpꝛach/ O du vnglewbiges geſchlecht/
wie lange ſoll ich bey euch ſeyn? wie lange ſoll ich mich mit euch ley-

den? bꝛingt
F ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.8" n="2">
          <p><pb facs="#f0077" n="[71]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXII.</fw><lb/>
vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,36">Markus 8,36</ref></note>was hulffs den men-<lb/><note place="left">Matth. 10.<lb/>
Luce. 9.</note>&#x017F;chen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme &#x017F;chaden an &#x017F;eyner<lb/>
&#x017F;elen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,37">Markus 8,37</ref></note> odder was kan der men&#x017F;ch geben da mitt er &#x017F;eyne &#x017F;eele lo&#x017F;ze?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,38">Markus 8,38</ref></note>  wer &#x017F;ich aber meyne vnnd meyner wo&#xA75B;t &#x017F;chemet/ vnter di&#x017F;em eheb&#xA75B;e-<lb/>
cher&#x017F;chen vnnd &#x017F;undigen ge&#x017F;chlecht/ des wirtt &#x017F;ich auch des men-<lb/>
&#x017F;chen &#x017F;on &#x017F;chemen/ wen&#x0303; er komen wirt ynn der herlickeyt &#x017F;eynes <choice><orig>vat</orig><reg>vat-</reg></choice><lb/>
ters mitt den heyligen engelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,1">Markus 9,1</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ warlich<lb/><note place="left">Matth. 16.<lb/>
Luce. 9.</note>ich &#x017F;age euch/ Es &#x017F;tehen ettliche hie/ die werden den todt nicht <choice><orig>&#x017F;chme</orig><reg>&#x017F;chme-</reg></choice><lb/>
ckenn/ bis das &#x017F;ie &#x017F;ehen das reych gottis mit krafft komen.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.9" n="2">
          <head>Das neund Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,2">Markus 9,2</ref></note><note place="left">Matth. 17.<lb/>
Luce. 9.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd nach &#x017F;echs tagen/ nam Jhe&#x017F;us zu &#x017F;ich Petron/ Ja-<lb/>
coben vnd Johannen/ vnnd furt &#x017F;ie auff eynen hohen berck<lb/>
be&#x017F;onders alleyn/ vnd verkleret &#x017F;ich fur yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,3">Markus 9,3</ref></note>vnd &#x017F;eyne kley-<lb/>
der wurden helle vnd &#x017F;eer weys wie der &#x017F;chnee/ das &#x017F;ie keyn<lb/>
ferber auff erden kan &#x017F;o weys machen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,4">Markus 9,4</ref></note>vnnd es er&#x017F;cheyn yhn Elias<lb/>
mit Mo&#x017F;e/ vnd hatten eyn rede mit Jhe&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,5">Markus 9,5</ref></note>vnd Petrus antwo&#xA75B;t vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu Jhe&#x017F;u/ mey&#x017F;ter/ Hie i&#x017F;t gutt &#x017F;eyn/ wyr wollen d&#xA75B;ey hutten<lb/>
machen/ dyr eyne/ Mo&#x017F;i eyne/ vnd Elias eyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,6">Markus 9,6</ref></note>denn er wu&#x017F;te nicht/<lb/>
was er redet/ vnd &#x017F;ie waren &#x017F;eer furchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,7">Markus 9,7</ref></note>vnnd es kam eyn wolcken/<lb/>
die vber &#x017F;chattet &#x017F;ie/ vn&#x0303; eyn &#x017F;tym fiel aus der wolcken/ vn&#x0303; &#x017F;prach/ Das<lb/>
i&#x017F;t meyn lieber &#x017F;on/ geho&#xA75B;chet yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,8">Markus 9,8</ref></note>vnd bald dar nach &#x017F;ahen &#x017F;ie vmb<lb/>
&#x017F;ich/ vnd &#x017F;ahen niemant mehr denn alleyn Jhe&#x017F;um bey yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,9">Markus 9,9</ref></note>Da &#x017F;ie aber vom berg erab giengen/ verpot yhn Jhe&#x017F;us/ das &#x017F;ie <choice><orig>nie</orig><reg>nie-</reg></choice><lb/>
mant &#x017F;age&#x0303; &#x017F;ollte&#x0303;/ was &#x017F;ie ge&#x017F;ehe&#x0303; hatte&#x0303;/ bis des me&#x0303;&#x017F;che&#x0303; &#x017F;on auffer&#x017F;tund<lb/>
vo&#x0303; den todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,10">Markus 9,10</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie behielten das wo&#xA75B;t bey &#x017F;ich/ vn&#x0303; befragten &#x017F;ich <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
tereynander/ was i&#x017F;t doch das auffer&#x017F;tehen von den todten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,11">Markus 9,11</ref></note>vnd &#x017F;ie<lb/>
fragten yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ &#x017F;agen doch die &#x017F;chrifftgelerten/ das Eli-<lb/>
as mus vor komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,12">Markus 9,12</ref></note>Er antwort aber vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Elias &#x017F;oll<lb/>
ia durch &#x017F;eyne zukunfft alles widder zu recht b&#xA75B;inge&#x0303;. Datzu/ des <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chen &#x017F;on &#x017F;oll viel leyden vnd verachtet werden/ wie denn ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben<lb/>
&#x017F;tehet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,13">Markus 9,13</ref></note>Aber ich &#x017F;age euch/ Elias i&#x017F;t komen/ vnnd &#x017F;ie haben an yhm<lb/>
than/ was &#x017F;ie wollten/ nach dem von yhm ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;tehet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,14">Markus 9,14</ref></note>Vnnd er kam zu &#x017F;eynen iungern/ vnd &#x017F;ahe viel volcks vmb &#x017F;ie/ vnd<lb/><note place="left">Matth. 17.<lb/>
Luce. 9.</note>&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ die &#x017F;ich mitt yhn befragten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,15">Markus 9,15</ref></note>vnnd als bald/ da das<lb/>
volck yhn &#x017F;ahe/ ent&#x017F;atzten &#x017F;ie &#x017F;ich/ vnd lieffen zu/ vnnd gru&#x017F;&#x017F;eten yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,16">Markus 9,16</ref></note>  vnnd er fraget die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ was befraget yh&#xA75B; euch mit yhnen?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,17">Markus 9,17</ref></note>vnnd eyner aus dem volck antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ mey&#x017F;ter/ ich hab her<lb/>
bracht zu dyr meynen &#x017F;on/ der hatt eynen &#x017F;p&#xA75B;achlo&#x017F;en gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,18">Markus 9,18</ref></note>vnd wo<lb/>
er yhn erwy&#x017F;&#x017F;cht/ &#x017F;o rey&#x017F;&#x017F;t er yhn/ vnnd &#x017F;chewmet vnnd knyr&#x017F;&#x017F;et mit<lb/>
den zenen/ vnnd verdo&#xA75B;ret/ vnnd ich hab mitt deynen iungern geredt/<lb/>
das &#x017F;ie yhn aus treyben/ vnnd &#x017F;ie konnen nicht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,19">Markus 9,19</ref></note>Er antwo&#xA75B;t yhm aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ O du vnglewbiges ge&#x017F;chlecht/<lb/>
wie lange &#x017F;oll ich bey euch &#x017F;eyn? wie lange &#x017F;oll ich mich mit euch <choice><orig>ley</orig><reg>ley-</reg></choice><fw place="bottom" type="catch">den? b&#xA75B;ingt</fw><fw place="bottom" type="sig">F ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[71]/0077] Sanct Marcus. XXXII. vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ was hulffs den men- ſchen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme ſchaden an ſeyner ſelen? odder was kan der menſch geben da mitt er ſeyne ſeele loſze? wer ſich aber meyne vnnd meyner woꝛt ſchemet/ vnter diſem ehebꝛe- cherſchen vnnd ſundigen geſchlecht/ des wirtt ſich auch des men- ſchen ſon ſchemen/ weñ er komen wirt ynn der herlickeyt ſeynes vat ters mitt den heyligen engelln/ Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ warlich ich ſage euch/ Es ſtehen ettliche hie/ die werden den todt nicht ſchme ckenn/ bis das ſie ſehen das reych gottis mit krafft komen. Matth. 10. Luce. 9. Matth. 16. Luce. 9. Das neund Capitel. UNnd nach ſechs tagen/ nam Jheſus zu ſich Petron/ Ja- coben vnd Johannen/ vnnd furt ſie auff eynen hohen berck beſonders alleyn/ vnd verkleret ſich fur yhn/ vnd ſeyne kley- der wurden helle vnd ſeer weys wie der ſchnee/ das ſie keyn ferber auff erden kan ſo weys machen/ vnnd es erſcheyn yhn Elias mit Moſe/ vnd hatten eyn rede mit Jheſu/ vnd Petrus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu Jheſu/ meyſter/ Hie iſt gutt ſeyn/ wyr wollen dꝛey hutten machen/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vnd Elias eyne/ denn er wuſte nicht/ was er redet/ vnd ſie waren ſeer furchtig/ vnnd es kam eyn wolcken/ die vber ſchattet ſie/ vñ eyn ſtym fiel aus der wolcken/ vñ ſprach/ Das iſt meyn lieber ſon/ gehoꝛchet yhm/ vnd bald dar nach ſahen ſie vmb ſich/ vnd ſahen niemant mehr denn alleyn Jheſum bey yhn. Matth. 17. Luce. 9. Da ſie aber vom berg erab giengen/ verpot yhn Jheſus/ das ſie nie mant ſagẽ ſolltẽ/ was ſie geſehẽ hattẽ/ bis des mẽſchẽ ſon aufferſtund võ den todten/ vñ ſie behielten das woꝛt bey ſich/ vñ befragten ſich vn tereynander/ was iſt doch das aufferſtehen von den todten? vnd ſie fragten yhn vnd ſpꝛachen/ ſagen doch die ſchrifftgelerten/ das Eli- as mus vor komen/ Er antwort aber vnnd ſpꝛach zu yhn/ Elias ſoll ia durch ſeyne zukunfft alles widder zu recht bꝛingẽ. Datzu/ des men ſchen ſon ſoll viel leyden vnd verachtet werden/ wie denn geſchꝛieben ſtehet. Aber ich ſage euch/ Elias iſt komen/ vnnd ſie haben an yhm than/ was ſie wollten/ nach dem von yhm geſchꝛieben ſtehet. Vnnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd ſahe viel volcks vmb ſie/ vnd ſchꝛifftgelerten/ die ſich mitt yhn befragten/ vnnd als bald/ da das volck yhn ſahe/ entſatzten ſie ſich/ vnd lieffen zu/ vnnd gruſſeten yhn/ vnnd er fraget die ſchꝛifftgelerten/ was befraget yhꝛ euch mit yhnen? vnnd eyner aus dem volck antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ meyſter/ ich hab her bracht zu dyr meynen ſon/ der hatt eynen ſpꝛachloſen geyſt/ vnd wo er yhn erwyſſcht/ ſo reyſſt er yhn/ vnnd ſchewmet vnnd knyrſſet mit den zenen/ vnnd verdoꝛret/ vnnd ich hab mitt deynen iungern geredt/ das ſie yhn aus treyben/ vnnd ſie konnen nicht. Matth. 17. Luce. 9. Er antwoꝛt yhm aber vnd ſpꝛach/ O du vnglewbiges geſchlecht/ wie lange ſoll ich bey euch ſeyn? wie lange ſoll ich mich mit euch ley den? bꝛingt F ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/77
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [71]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/77>, abgerufen am 07.11.2024.