Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794.der der Moliere des russischen Theaters zu *) Die deutsche Uebersetzung dieses Stücks giebt dieses Wort sehr passend durch Muttersöhnchen. Eigent- lich bedeutet es einen Unmündigen, noch nicht Erwach- senen. Q 5
der der Moliere des ruſſiſchen Theaters zu *) Die deutſche Ueberſetzung dieſes Stücks giebt dieſes Wort ſehr paſſend durch Mutterſöhnchen. Eigent- lich bedeutet es einen Unmündigen, noch nicht Erwach- ſenen. Q 5
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0265" n="249"/> der der <hi rendition="#g">Moliere</hi> des ruſſiſchen Theaters zu<lb/> werden verſprach, vereinigte alle Eigenſchaften,<lb/> die eine ſolche Beſtimmung erfordert. In ſei-<lb/> nen beſten Stuͤcken, dem <hi rendition="#g">Brigadier</hi> und<lb/> dem <hi rendition="#g">Njedorosl</hi> <note place="foot" n="*)">Die deutſche Ueberſetzung dieſes Stücks giebt dieſes<lb/> Wort ſehr paſſend durch <hi rendition="#g">Mutterſöhnchen</hi>. Eigent-<lb/> lich bedeutet es einen Unmündigen, noch nicht Erwach-<lb/> ſenen.</note>, herrſcht ein gutgehalte-<lb/> nes Intereſſe, ein lebhafter Dialog und eine<lb/> Regelmaͤßigkeit, die man ſelten in aͤhnlichen<lb/> Produkten ſo beyſammen findet. Seine Gei-<lb/> ßel greift herrſchende Vorurtheile und glaͤnzen-<lb/> de Laſter mit einer bewundernswuͤrdigen Kuͤhn-<lb/> heit an; ſeine Suͤjets ſind national, und ma-<lb/> chen um deswegen eine ſo groͤßere Wirkung.<lb/> Er iſt auch der gluͤckliche Ueberſetzer des<lb/><hi rendition="#g">Mark Aurels</hi> von <hi rendition="#g">Thomas</hi> und des <hi rendition="#g">Jo-<lb/> ſephs</hi> von <hi rendition="#g">Bitaub<hi rendition="#aq">é</hi></hi>. — Des Oberhofmei-<lb/> ſters und Senateurs H. von <hi rendition="#g">Jelagin</hi> iſt ſchon<lb/> bey Gelegenheit der ruſſiſchen Geſchichte ge-<lb/> dacht, an welcher er jetzt arbeitet. Auch als<lb/> Dichter hat er ſeinen Namen auf eine ruͤhm-<lb/> <fw place="bottom" type="sig">Q 5</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [249/0265]
der der Moliere des ruſſiſchen Theaters zu
werden verſprach, vereinigte alle Eigenſchaften,
die eine ſolche Beſtimmung erfordert. In ſei-
nen beſten Stuͤcken, dem Brigadier und
dem Njedorosl *), herrſcht ein gutgehalte-
nes Intereſſe, ein lebhafter Dialog und eine
Regelmaͤßigkeit, die man ſelten in aͤhnlichen
Produkten ſo beyſammen findet. Seine Gei-
ßel greift herrſchende Vorurtheile und glaͤnzen-
de Laſter mit einer bewundernswuͤrdigen Kuͤhn-
heit an; ſeine Suͤjets ſind national, und ma-
chen um deswegen eine ſo groͤßere Wirkung.
Er iſt auch der gluͤckliche Ueberſetzer des
Mark Aurels von Thomas und des Jo-
ſephs von Bitaubé. — Des Oberhofmei-
ſters und Senateurs H. von Jelagin iſt ſchon
bey Gelegenheit der ruſſiſchen Geſchichte ge-
dacht, an welcher er jetzt arbeitet. Auch als
Dichter hat er ſeinen Namen auf eine ruͤhm-
*) Die deutſche Ueberſetzung dieſes Stücks giebt dieſes
Wort ſehr paſſend durch Mutterſöhnchen. Eigent-
lich bedeutet es einen Unmündigen, noch nicht Erwach-
ſenen.
Q 5
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/265 |
Zitationshilfe: | Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794, S. 249. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/265>, abgerufen am 16.06.2024. |