Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Sulzer, Johann Georg: Tagebuch einer von Berlin nach den mittäglichen Ländern von Europa in den Jahren 1775 und 1776 gethanen Reise und Rückreise. Leipzig, 1780.

Bild:
<< vorherige Seite

Tagebuch von einer nach Nizza
widerfährt; aber sie fallen auch bisweilen aus Müdig-
keit um, wovon ich eben auf diesem Wege, zum
Glück aber, als wir über die gefährlichen Oerter schon
weg waren, Proben gesehen, da das Maulthier, auf
dem mein Bedienter ritt, etlichemal unter ihm einge-
sunken ist. Nach einer Stunde kamen wir an das
Dorf Torbia, dessen ich schon Erwähnung gethan;
und spät, gegen 10 Uhr des Abends, langten wir
glücklich wieder in Nizza an.

Zur Probe der gemeinen nizzardischen Sprache
kann folgendes Lied dienen. Der Verfasser desselben
ist der Advocat Christini in Nizza, ein sehr gelehr-
ter und gründlicher Mann, der auch die daneben ste-
hende italiänische Uebersetzung, die sehr wörtlich ist,
gemacht hat.

[Spaltenumbruch]

Per lo Mariage
dou Prinse de Piemont
embe
Madamo
Clotildo de Fransso.
Cansson.

Che giojo, che allegresso
la novello aliansso
de Savojo e de Fransso
produs en toi lu cuor!
En degun ten non han
lus poble d'esto regno
donat autan de segno
de regioissanso e amor.
[Spaltenumbruch]

Per il Matrimonio
del Prencipe di Piemonte
con
Madama
Clotilda di Francia.
Canzone.

Che gioja, che allegrezza
la novella unione
di Savoja, e di Francia
produce in tutti i cuori!
In verun tempo non hanno
i popoli di questo regno
dati tanti segni
di tripudio e d'amor.
O

Tagebuch von einer nach Nizza
widerfaͤhrt; aber ſie fallen auch bisweilen aus Muͤdig-
keit um, wovon ich eben auf dieſem Wege, zum
Gluͤck aber, als wir uͤber die gefaͤhrlichen Oerter ſchon
weg waren, Proben geſehen, da das Maulthier, auf
dem mein Bedienter ritt, etlichemal unter ihm einge-
ſunken iſt. Nach einer Stunde kamen wir an das
Dorf Torbia, deſſen ich ſchon Erwaͤhnung gethan;
und ſpaͤt, gegen 10 Uhr des Abends, langten wir
gluͤcklich wieder in Nizza an.

Zur Probe der gemeinen nizzardiſchen Sprache
kann folgendes Lied dienen. Der Verfaſſer deſſelben
iſt der Advocat Chriſtini in Nizza, ein ſehr gelehr-
ter und gruͤndlicher Mann, der auch die daneben ſte-
hende italiaͤniſche Ueberſetzung, die ſehr woͤrtlich iſt,
gemacht hat.

[Spaltenumbruch]

Per lo Mariage
dou Prinſe de Piemont
embe
Madamo
Clotildo de Franſſo.
Canſſon.

Che giojo, che allegreſſo
la novello alianſſo
de Savojo e de Franſſo
produs en toi lu cuor!
En degun ten non han
lus poble d'eſto regno
donat autan de ſegno
de regioiſſanſo e amor.
[Spaltenumbruch]

Per il Matrimonio
del Prencipe di Piemonte
con
Madama
Clotilda di Francia.
Canzone.

Che gioja, che allegrezza
la novella unione
di Savoja, e di Francia
produce in tutti i cuori!
In verun tempo non hanno
i popoli di queſto regno
dati tanti ſegni
di tripudio e d'amor.
O
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0268" n="248"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Tagebuch von einer nach Nizza</hi></fw><lb/>
widerfa&#x0364;hrt; aber &#x017F;ie fallen auch bisweilen aus Mu&#x0364;dig-<lb/>
keit um, wovon ich eben auf die&#x017F;em Wege, zum<lb/>
Glu&#x0364;ck aber, als wir u&#x0364;ber die gefa&#x0364;hrlichen Oerter &#x017F;chon<lb/>
weg waren, Proben ge&#x017F;ehen, da das Maulthier, auf<lb/>
dem mein Bedienter ritt, etlichemal unter ihm einge-<lb/>
&#x017F;unken i&#x017F;t. Nach einer Stunde kamen wir an das<lb/>
Dorf <hi rendition="#fr">Torbia,</hi> de&#x017F;&#x017F;en ich &#x017F;chon Erwa&#x0364;hnung gethan;<lb/>
und &#x017F;pa&#x0364;t, gegen 10 Uhr des Abends, langten wir<lb/>
glu&#x0364;cklich wieder in <hi rendition="#fr">Nizza</hi> an.</p><lb/>
        <p>Zur Probe der gemeinen nizzardi&#x017F;chen Sprache<lb/>
kann folgendes Lied dienen. Der Verfa&#x017F;&#x017F;er de&#x017F;&#x017F;elben<lb/>
i&#x017F;t der Advocat <hi rendition="#fr">Chri&#x017F;tini</hi> in <hi rendition="#fr">Nizza,</hi> ein &#x017F;ehr gelehr-<lb/>
ter und gru&#x0364;ndlicher Mann, der auch die daneben &#x017F;te-<lb/>
hende italia&#x0364;ni&#x017F;che Ueber&#x017F;etzung, die &#x017F;ehr wo&#x0364;rtlich i&#x017F;t,<lb/>
gemacht hat.</p><lb/>
        <cb/>
        <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Per lo</hi> Mariage<lb/>
dou Prin&#x017F;e de Piemont<lb/>
embe<lb/><hi rendition="#g">Madamo</hi><lb/>
Clotildo de Fran&#x017F;&#x017F;o.<lb/>
Can&#x017F;&#x017F;on.</hi> </hi> </p><lb/>
        <list>
          <item> <hi rendition="#aq">Che giojo, che allegre&#x017F;&#x017F;o<lb/>
la novello alian&#x017F;&#x017F;o<lb/>
de Savojo e de Fran&#x017F;&#x017F;o<lb/>
produs en toi lu cuor!</hi> </item><lb/>
          <item> <hi rendition="#aq">En degun ten non han<lb/>
lus poble d'e&#x017F;to regno<lb/>
donat autan de &#x017F;egno<lb/>
de regioi&#x017F;&#x017F;an&#x017F;o e amor.</hi> </item>
        </list><lb/>
        <cb/>
        <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#aq">Per il Matrimonio<lb/>
del Prencipe di Piemonte<lb/>
con<lb/><hi rendition="#g">Madama</hi><lb/>
Clotilda di Francia.<lb/>
Canzone.</hi> </hi> </p><lb/>
        <list>
          <item> <hi rendition="#aq">Che gioja, che allegrezza<lb/>
la novella unione<lb/>
di Savoja, e di Francia<lb/>
produce in tutti i cuori!</hi> </item><lb/>
          <item> <hi rendition="#aq">In verun tempo non hanno<lb/>
i popoli di que&#x017F;to regno<lb/>
dati tanti &#x017F;egni<lb/>
di tripudio e d'amor.</hi> </item>
        </list><lb/>
        <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">O</hi> </fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[248/0268] Tagebuch von einer nach Nizza widerfaͤhrt; aber ſie fallen auch bisweilen aus Muͤdig- keit um, wovon ich eben auf dieſem Wege, zum Gluͤck aber, als wir uͤber die gefaͤhrlichen Oerter ſchon weg waren, Proben geſehen, da das Maulthier, auf dem mein Bedienter ritt, etlichemal unter ihm einge- ſunken iſt. Nach einer Stunde kamen wir an das Dorf Torbia, deſſen ich ſchon Erwaͤhnung gethan; und ſpaͤt, gegen 10 Uhr des Abends, langten wir gluͤcklich wieder in Nizza an. Zur Probe der gemeinen nizzardiſchen Sprache kann folgendes Lied dienen. Der Verfaſſer deſſelben iſt der Advocat Chriſtini in Nizza, ein ſehr gelehr- ter und gruͤndlicher Mann, der auch die daneben ſte- hende italiaͤniſche Ueberſetzung, die ſehr woͤrtlich iſt, gemacht hat. Per lo Mariage dou Prinſe de Piemont embe Madamo Clotildo de Franſſo. Canſſon. Che giojo, che allegreſſo la novello alianſſo de Savojo e de Franſſo produs en toi lu cuor! En degun ten non han lus poble d'eſto regno donat autan de ſegno de regioiſſanſo e amor. Per il Matrimonio del Prencipe di Piemonte con Madama Clotilda di Francia. Canzone. Che gioja, che allegrezza la novella unione di Savoja, e di Francia produce in tutti i cuori! In verun tempo non hanno i popoli di queſto regno dati tanti ſegni di tripudio e d'amor. O

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/sulzer_reise_1780
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/sulzer_reise_1780/268
Zitationshilfe: Sulzer, Johann Georg: Tagebuch einer von Berlin nach den mittäglichen Ländern von Europa in den Jahren 1775 und 1776 gethanen Reise und Rückreise. Leipzig, 1780, S. 248. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/sulzer_reise_1780/268>, abgerufen am 13.05.2024.