Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.

Bild:
<< vorherige Seite
Erste Abtheilung. Siebenter Abschnitt.

[Spaltenumbruch]
Ima kara dora tosa guserrika,
wie weit sind wir gereiset?
Miteraji ini, bis Miterai.
Tonin wa okai iri naserri-
mas ka,
wirst du in diesem
Jahre wegreisen?
Me onin mo oidinaserrimaska,
wirst du im folgenden Jahr
zurückkommen?
Nassini osoki vidinaserrima-
kasta,
warum bist du spät zu-
rückgekommen?
Kokini itsu ootski naserrima-
staka,
wenn bist du hieher
gekommen?
Jahsin, gestern Abends.
Osakka its olasssi naserrima-
staka?
wenn bist du von
Osakki abgereiset?
Kono tsi tassini, den ersten die-
ses Monats.
Fajo gotjakf naserrimasta, du
bist geschwind hieher gekom-
men.
Nanka no utsini, in sieben
Tagen.
Na nimo fusiu na koto wa-
gurrimassinka,
hast du kein
Unglück gehabt?
Inne, nein.
Koki nanni sini oide naserri-
masta?
was hast du hier zu thun.
Kuni wo mini kimasta, ich will
mich im Lande umsehen.
Nagasaki wa do guserrimas-
ka,
was sagst du von Nan-
gasakki
?
Kekkono tokoro deguserri-
massur,
es ist ein angeneh-
mer Ort.

[Spaltenumbruch]
Anata wa kokoni fisassu torio
na serrimassinka,
wirst du
einige Zeit hier bleiben?
Lai gits made torio itassimas-
ju,
bis zum künftigen Mo-
nat werde ich hier bleiben.
Soste kara doki dide naserri-
massurka,
wohin wirst du
alsdann reisen?
Fiseni sasse Siguiseni, nach
Fisen, und von da nach Si-
quisen
.
Nando ki guserrica, was ist
die Uhr.
Kokonots toke, zwölf.
Kase wa jukka, es ist günsti-
ger Wind.
Jets matta hassemka, wenn
wollen wir wieder absegeln?
Fir sugi ni, sivo no jonerri
sidaini,
nach Mittag, wenn
die Fluth wiederkommt.
Mis suga kitso suro ka, dies
Wasser ist ganz schwarz.
Kokawa sundo fukai, hier ist
das Wasser tief.
Watakusi imo so omoinaß,
das glaube ich wohl.
Omai je assoko nanni naser-
rimasur,
was hast du da?
Wataks assoko kanni no gu-
serrimas,
ich habe da Geld.
Omai gin guserrimasuru, du
hast Silbergeld.
Wataks nanni guserrimas,
was habe ich?
Nanni mo naka, gar nichts.
Nanni no ono sami degoserri-
maska,
was willst du haben?
Kadeski, no guserrimas, ich
Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt.

[Spaltenumbruch]
Ima kara dora toſa guſerrika,
wie weit ſind wir gereiſet?
Miteraji ini, bis Miterai.
Tonin wa okai iri naſerri-
maſ ka,
wirſt du in dieſem
Jahre wegreiſen?
Me onin mo oidinaſerrimaſka,
wirſt du im folgenden Jahr
zuruͤckkommen?
Naſſini oſoki vidinaſerrima-
kaſta,
warum biſt du ſpaͤt zu-
ruͤckgekommen?
Kokini itſu ootſki naſerrima-
ſtaka,
wenn biſt du hieher
gekommen?
Jahſin, geſtern Abends.
Oſakka its olaſſſi naſerrima-
ſtaka?
wenn biſt du von
Oſakki abgereiſet?
Kono tſi taſſini, den erſten die-
ſes Monats.
Fajo gotjakf naſerrimaſta, du
biſt geſchwind hieher gekom-
men.
Nanka no utſini, in ſieben
Tagen.
Na nimo fuſiu na koto wa-
gurrimaſſinka,
haſt du kein
Ungluͤck gehabt?
Inne, nein.
Koki nanni ſini oide naſerri-
maſta?
was haſt du hier zu thun.
Kuni wo mini kimaſta, ich will
mich im Lande umſehen.
Nagaſaki wa do guſerrimaſ-
ka,
was ſagſt du von Nan-
gaſakki
?
Kekkono tokoro deguſerri-
maſſur,
es iſt ein angeneh-
mer Ort.

[Spaltenumbruch]
Anata wa kokoni fiſaſſu torio
na ſerrimaſſinka,
wirſt du
einige Zeit hier bleiben?
Lai gits made torio itaſſimas-
ju,
bis zum kuͤnftigen Mo-
nat werde ich hier bleiben.
Soſte kara doki dide naſerri-
maſſurka,
wohin wirſt du
alsdann reiſen?
Fiſeni ſaſſe Siguiſeni, nach
Fiſen, und von da nach Si-
quiſen
.
Nando ki guſerrica, was iſt
die Uhr.
Kokonots toke, zwoͤlf.
Kaſe wa jukka, es iſt guͤnſti-
ger Wind.
Jets matta haſſemka, wenn
wollen wir wieder abſegeln?
Fir ſugi ni, ſivo no jonerri
ſidaini,
nach Mittag, wenn
die Fluth wiederkommt.
Mis ſuga kitſo ſuro ka, dies
Waſſer iſt ganz ſchwarz.
Kokawa ſundo fukai, hier iſt
das Waſſer tief.
Watakuſi imo ſo omoinaß,
das glaube ich wohl.
Omai je aſſoko nanni naſer-
rimaſur,
was haſt du da?
Wataks aſſoko kanni no gu-
ſerrimas,
ich habe da Geld.
Omai gin guſerrimaſuru, du
haſt Silbergeld.
Wataks nanni guſerrimas,
was habe ich?
Nanni mo naka, gar nichts.
Nanni no ono ſami degoſerri-
maska,
was willſt du haben?
Kadeſki, no guſerrimas, ich
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0406" n="110"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Er&#x017F;te Abtheilung. Siebenter Ab&#x017F;chnitt.</hi> </fw><lb/>
            <cb/>
            <list>
              <item><hi rendition="#aq">Ima kara dora to&#x017F;a gu&#x017F;errika,</hi><lb/>
wie weit &#x017F;ind wir gerei&#x017F;et?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq"><placeName>Miteraji</placeName> ini,</hi> bis <placeName>Miterai</placeName>.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Tonin wa okai iri na&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F; ka,</hi> wir&#x017F;t du in die&#x017F;em<lb/>
Jahre wegrei&#x017F;en?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Me onin mo oidina&#x017F;errima&#x017F;ka,</hi><lb/>
wir&#x017F;t du im folgenden Jahr<lb/>
zuru&#x0364;ckkommen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Na&#x017F;&#x017F;ini o&#x017F;oki vidina&#x017F;errima-<lb/>
ka&#x017F;ta,</hi> warum bi&#x017F;t du &#x017F;pa&#x0364;t zu-<lb/>
ru&#x0364;ckgekommen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kokini it&#x017F;u oot&#x017F;ki na&#x017F;errima-<lb/>
&#x017F;taka,</hi> wenn bi&#x017F;t du hieher<lb/>
gekommen?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Jah&#x017F;in,</hi> ge&#x017F;tern Abends.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq"><placeName>O&#x017F;akka</placeName> its ola&#x017F;&#x017F;&#x017F;i na&#x017F;errima-<lb/>
&#x017F;taka?</hi> wenn bi&#x017F;t du von<lb/><placeName>O&#x017F;akki</placeName> abgerei&#x017F;et?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kono t&#x017F;i ta&#x017F;&#x017F;ini,</hi> den er&#x017F;ten die-<lb/>
&#x017F;es Monats.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Fajo gotjakf na&#x017F;errima&#x017F;ta,</hi> du<lb/>
bi&#x017F;t ge&#x017F;chwind hieher gekom-<lb/>
men.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nanka no ut&#x017F;ini,</hi> in &#x017F;ieben<lb/>
Tagen.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Na nimo fu&#x017F;iu na koto wa-<lb/>
gurrima&#x017F;&#x017F;inka,</hi> ha&#x017F;t du kein<lb/>
Unglu&#x0364;ck gehabt?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Inne,</hi> nein.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Koki nanni &#x017F;ini oide na&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F;ta?</hi> was ha&#x017F;t du hier zu thun.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kuni wo mini kima&#x017F;ta,</hi> ich will<lb/>
mich im Lande um&#x017F;ehen.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq"><placeName>Naga&#x017F;aki</placeName> wa do gu&#x017F;errima&#x017F;-<lb/>
ka,</hi> was &#x017F;ag&#x017F;t du von <placeName>Nan-<lb/>
ga&#x017F;akki</placeName>?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kekkono tokoro degu&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F;&#x017F;ur,</hi> es i&#x017F;t ein angeneh-<lb/>
mer Ort.</item>
            </list><lb/>
            <cb/>
            <list>
              <item><hi rendition="#aq">Anata wa kokoni fi&#x017F;a&#x017F;&#x017F;u torio<lb/>
na &#x017F;errima&#x017F;&#x017F;inka,</hi> wir&#x017F;t du<lb/>
einige Zeit hier bleiben?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Lai gits made torio ita&#x017F;&#x017F;imas-<lb/>
ju,</hi> bis zum ku&#x0364;nftigen Mo-<lb/>
nat werde ich hier bleiben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">So&#x017F;te kara doki dide na&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F;&#x017F;urka,</hi> wohin wir&#x017F;t du<lb/>
alsdann rei&#x017F;en?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq"><placeName>Fi&#x017F;eni</placeName> &#x017F;a&#x017F;&#x017F;e <placeName>Sigui&#x017F;eni</placeName>,</hi> nach<lb/><placeName>Fi&#x017F;en</placeName>, und von da nach <placeName>Si-<lb/>
qui&#x017F;en</placeName>.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nando ki gu&#x017F;errica,</hi> was i&#x017F;t<lb/>
die Uhr.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kokonots toke,</hi> zwo&#x0364;lf.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ka&#x017F;e wa jukka,</hi> es i&#x017F;t gu&#x0364;n&#x017F;ti-<lb/>
ger Wind.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Jets matta ha&#x017F;&#x017F;emka,</hi> wenn<lb/>
wollen wir wieder ab&#x017F;egeln?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Fir &#x017F;ugi ni, &#x017F;ivo no jonerri<lb/>
&#x017F;idaini,</hi> nach Mittag, wenn<lb/>
die Fluth wiederkommt.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Mis &#x017F;uga kit&#x017F;o &#x017F;uro ka,</hi> dies<lb/>
Wa&#x017F;&#x017F;er i&#x017F;t ganz &#x017F;chwarz.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kokawa &#x017F;undo fukai,</hi> hier i&#x017F;t<lb/>
das Wa&#x017F;&#x017F;er tief.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataku&#x017F;i imo &#x017F;o omoinaß,</hi><lb/>
das glaube ich wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai je a&#x017F;&#x017F;oko nanni na&#x017F;er-<lb/>
rima&#x017F;ur,</hi> was ha&#x017F;t du da?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks a&#x017F;&#x017F;oko kanni no gu-<lb/>
&#x017F;errimas,</hi> ich habe da Geld.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai gin gu&#x017F;errima&#x017F;uru,</hi> du<lb/>
ha&#x017F;t Silbergeld.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks nanni gu&#x017F;errimas,</hi><lb/>
was habe ich?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nanni mo naka,</hi> gar nichts.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Nanni no ono &#x017F;ami dego&#x017F;erri-<lb/>
maska,</hi> was will&#x017F;t du haben?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kade&#x017F;ki, no gu&#x017F;errimas,</hi> ich<lb/></item>
            </list>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[110/0406] Erſte Abtheilung. Siebenter Abſchnitt. Ima kara dora toſa guſerrika, wie weit ſind wir gereiſet? Miteraji ini, bis Miterai. Tonin wa okai iri naſerri- maſ ka, wirſt du in dieſem Jahre wegreiſen? Me onin mo oidinaſerrimaſka, wirſt du im folgenden Jahr zuruͤckkommen? Naſſini oſoki vidinaſerrima- kaſta, warum biſt du ſpaͤt zu- ruͤckgekommen? Kokini itſu ootſki naſerrima- ſtaka, wenn biſt du hieher gekommen? Jahſin, geſtern Abends. Oſakka its olaſſſi naſerrima- ſtaka? wenn biſt du von Oſakki abgereiſet? Kono tſi taſſini, den erſten die- ſes Monats. Fajo gotjakf naſerrimaſta, du biſt geſchwind hieher gekom- men. Nanka no utſini, in ſieben Tagen. Na nimo fuſiu na koto wa- gurrimaſſinka, haſt du kein Ungluͤck gehabt? Inne, nein. Koki nanni ſini oide naſerri- maſta? was haſt du hier zu thun. Kuni wo mini kimaſta, ich will mich im Lande umſehen. Nagaſaki wa do guſerrimaſ- ka, was ſagſt du von Nan- gaſakki? Kekkono tokoro deguſerri- maſſur, es iſt ein angeneh- mer Ort. Anata wa kokoni fiſaſſu torio na ſerrimaſſinka, wirſt du einige Zeit hier bleiben? Lai gits made torio itaſſimas- ju, bis zum kuͤnftigen Mo- nat werde ich hier bleiben. Soſte kara doki dide naſerri- maſſurka, wohin wirſt du alsdann reiſen? Fiſeni ſaſſe Siguiſeni, nach Fiſen, und von da nach Si- quiſen. Nando ki guſerrica, was iſt die Uhr. Kokonots toke, zwoͤlf. Kaſe wa jukka, es iſt guͤnſti- ger Wind. Jets matta haſſemka, wenn wollen wir wieder abſegeln? Fir ſugi ni, ſivo no jonerri ſidaini, nach Mittag, wenn die Fluth wiederkommt. Mis ſuga kitſo ſuro ka, dies Waſſer iſt ganz ſchwarz. Kokawa ſundo fukai, hier iſt das Waſſer tief. Watakuſi imo ſo omoinaß, das glaube ich wohl. Omai je aſſoko nanni naſer- rimaſur, was haſt du da? Wataks aſſoko kanni no gu- ſerrimas, ich habe da Geld. Omai gin guſerrimaſuru, du haſt Silbergeld. Wataks nanni guſerrimas, was habe ich? Nanni mo naka, gar nichts. Nanni no ono ſami degoſerri- maska, was willſt du haben? Kadeſki, no guſerrimas, ich

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794/406
Zitationshilfe: Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794, S. 110. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794/406>, abgerufen am 17.06.2024.