Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Einundzwanzigster Gesang.
Stürmte das ehrne Geschoß. Er sprach zu Tälemachos jezo:

Nun, Tälemachos, siehst du, ob dir der Fremdling im Hause
Schande bringt! Ich traf das Ziel, und spannte den Bogen425
Ohne langes Bemühn! Noch hab' ich Stärke der Jugend,
Und bin nicht so verächtlich, wie jene Freier mich schimpfen!
Aber es ist nun Zeit, den Abendschmaus zu besorgen, V. 428.
Noch bei Tage! Nachher erfreue die scherzenden Männer
Saitenspiel und Gesang, die liebliche Zierde des Mahles!430

Sprachs, und winkte mit Augen. Da warf Tälemachos eilend
Um die Schulter sein Schwert, der Sohn des großen Odüßeus;
Faßte mit nervichter Hand die scharfe Lanze, und stand nun
Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze gerüstet.



V. 428. Einen Abendschmaus nennt er mit kalter Bitterkeit die Ermordung
der Freier, die er unmittelbar darauf noch bei Tage vollendet.

Einundzwanzigſter Geſang.
Stuͤrmte das ehrne Geſchoß. Er ſprach zu Taͤlemachos jezo:

Nun, Taͤlemachos, ſiehſt du, ob dir der Fremdling im Hauſe
Schande bringt! Ich traf das Ziel, und ſpannte den Bogen425
Ohne langes Bemuͤhn! Noch hab' ich Staͤrke der Jugend,
Und bin nicht ſo veraͤchtlich, wie jene Freier mich ſchimpfen!
Aber es iſt nun Zeit, den Abendſchmaus zu beſorgen, V. 428.
Noch bei Tage! Nachher erfreue die ſcherzenden Maͤnner
Saitenſpiel und Geſang, die liebliche Zierde des Mahles!430

Sprachs, und winkte mit Augen. Da warf Taͤlemachos eilend
Um die Schulter ſein Schwert, der Sohn des großen Oduͤßeus;
Faßte mit nervichter Hand die ſcharfe Lanze, und ſtand nun
Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze geruͤſtet.



V. 428. Einen Abendſchmaus nennt er mit kalter Bitterkeit die Ermordung
der Freier, die er unmittelbar darauf noch bei Tage vollendet.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0421" n="415"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Einundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Stu&#x0364;rmte das ehrne Ge&#x017F;choß. Er &#x017F;prach zu Ta&#x0364;lemachos jezo:</p><lb/>
        <p>Nun, Ta&#x0364;lemachos, &#x017F;ieh&#x017F;t du, ob dir der Fremdling im Hau&#x017F;e<lb/>
Schande bringt! Ich traf das Ziel, und &#x017F;pannte den Bogen<note place="right">425</note><lb/>
Ohne langes Bemu&#x0364;hn! Noch hab' ich Sta&#x0364;rke der Jugend,<lb/>
Und bin nicht &#x017F;o vera&#x0364;chtlich, wie jene Freier mich &#x017F;chimpfen!<lb/>
Aber es i&#x017F;t nun Zeit, den Abend&#x017F;chmaus zu be&#x017F;orgen, <note place="foot" n="V. 428.">Einen Abend&#x017F;chmaus nennt er mit kalter Bitterkeit die Ermordung<lb/>
der Freier, die er unmittelbar darauf noch bei Tage vollendet.</note><lb/>
Noch bei Tage! Nachher erfreue die &#x017F;cherzenden Ma&#x0364;nner<lb/>
Saiten&#x017F;piel und Ge&#x017F;ang, die liebliche Zierde des Mahles!<note place="right">430</note></p><lb/>
        <p>Sprachs, und winkte mit Augen. Da warf Ta&#x0364;lemachos eilend<lb/>
Um die Schulter &#x017F;ein Schwert, der Sohn des großen Odu&#x0364;ßeus;<lb/>
Faßte mit nervichter Hand die &#x017F;charfe Lanze, und &#x017F;tand nun<lb/>
Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze geru&#x0364;&#x017F;tet.</p>
      </div><lb/>
      <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[415/0421] Einundzwanzigſter Geſang. Stuͤrmte das ehrne Geſchoß. Er ſprach zu Taͤlemachos jezo: Nun, Taͤlemachos, ſiehſt du, ob dir der Fremdling im Hauſe Schande bringt! Ich traf das Ziel, und ſpannte den Bogen Ohne langes Bemuͤhn! Noch hab' ich Staͤrke der Jugend, Und bin nicht ſo veraͤchtlich, wie jene Freier mich ſchimpfen! Aber es iſt nun Zeit, den Abendſchmaus zu beſorgen, V. 428. Noch bei Tage! Nachher erfreue die ſcherzenden Maͤnner Saitenſpiel und Geſang, die liebliche Zierde des Mahles! 425 430 Sprachs, und winkte mit Augen. Da warf Taͤlemachos eilend Um die Schulter ſein Schwert, der Sohn des großen Oduͤßeus; Faßte mit nervichter Hand die ſcharfe Lanze, und ſtand nun Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze geruͤſtet. V. 428. Einen Abendſchmaus nennt er mit kalter Bitterkeit die Ermordung der Freier, die er unmittelbar darauf noch bei Tage vollendet.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/421
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 415. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/421>, abgerufen am 26.04.2024.