Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] *812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen. - Henisch, 518, 29.

Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft.

Lat.: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (Plautus.) (Henisch, 518, 30.)

*813 In die Hand scheissen und daran schmecken. (Baiern.)

Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen.

*814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren. (Nürtingen.)

Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen?

*815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer. - Tappius, 98a; Eiselein, 276.

Von falschen Freunden und Zweizünglern.

Lat.: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (Tappius, 98a; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.)

*816 In gute Hände gerathen.

Frz.: Il est tombe entre bonne main. (Leroux, I, 174.)

*817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht. - Gomolcke, 667.

*818 Krumme Hände machen. - Campe, 527b.

Diebisch sein.

*819 Lose Hände haben. - Frischbier2, 1465.

*820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt. - Braun, I, 1086.

*821 Man kann es mit Händen greifen. - Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003.

Es ist augenscheinlich.

Holl.: Men kan het met handen tasten. (Harrebomee, I, 281.)

Lat.: Illud et in dictum intelligitur. (Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.)

*822 Man muss aber Hand mit anschlagen.

Gottes Segen allein thut's nicht.

*823 Man muss es mit beiden Händen fassen.

*824 Man muss ihnen recht in die Hand legen. - Eiselein, 277.

*825 Man schull de Hande bi er warmen. - Schütze, I, 338.

Von einer bösen Hausfrau.

*826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen. - Tappius, 97a.

*827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten. - Tappius, 97a.

Lat.: Illotis manibus. (Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97a.)

*828 Me hardar Hun. (Nordfries.) - Johansen, 72.

Mit harter Hand.

*829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge. (Solothurn.) - Schild, 83, 293.

Zieht seinen Vortheil daraus.

*830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge. (Prov. dan., 350.)

*831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen). - Braun, I, 1089.

Etwas begierig an- oder hinnehmen.

*832 Mit beiden Händen schöpfen.

Mit der grössten Anstrengung etwas thun.

*833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert. - Eiselein, 278.

*834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen. - Luther's Tischr., 140b.

*835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er. - Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088.

Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite.

*836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben.

*837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben.

Böhm.: Jednou rukou slibovati, druhou sazeti. (Celakovsky, 86.)

*838 Mit der krummen Hand kommen. - Schütze, II, 355; Körte, 2569.

Geschenke bieten.

Dän.: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (Prov. dan., 352.)


[Spaltenumbruch]

*839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten. (S. Tischlaken.) (Schaffhausen.) - Schweiz, II, 168, 4.

Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat.

Frz.: Attendre de la main gauche. (Leroux, I, 174.) - On vous attendra comme les moines font l'abbe. (Lendroy, 1169; Kritzinger, 2a.)

*840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen.

Dän.: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (Prov. dan., 441.)

*841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen.

*842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen. - Simrock, 4287; Eiselein, 277.

Von denen, die ungern und eigennützig geben.

*843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden.

*844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten. (S. Auge 413 u. Fuss 235.) - Parömiakon, 513.

Dem Grabe nahe stehen.

*845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen.

*846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen. - Winckler, XVII, 7.

*847 Mit fremder Hand die Natter fassen.

Span.: Con agena mano sacar la culebra del horado. (Bohn I, 209; Cahier, 3189.)

*848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen.

*849 Mit Hand anlegen.

Frz.: Il a mis la mains a la pate. (Leroux. I, 174.)

*850 Mit Hand und Mund etwas versprechen.

*851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden.

*852 Mit händ vnd füssen. - Tappius, 86a; Hauer, 83.

Dän.: Med haender og födder, seyl og aarer at straebe. (Prov. dan., 268.)

Lat.: Manibus pedibusque. (Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86a; Philippi, I, 240.)

*853 Mit Händen und Füssen widerstreben. - Eiselein, 278; Braun, I, 1099.

*854 Mit Hend' a Föss' dron arbet. (Franken.) - Frommann, VI, 315, 151.

*855 Mit jemand unter der Hand spielen.

Frz.: Jeux de mains, jeux de vilains. (Bohn I, 28.)

Span.: Juego de manos, juego de villanos. (Bohn I, 225.)

*856 Mit leeren Händen kommen.

Ohne Geschenke.

*857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel.

Holl.: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (Tunn., 18, 7.)

Lat.: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. - Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (Fallersleben, 512.)

*858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen. - Eiselein, 278.

Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben.

Lat.: Illotis manibus. (Eiselein, 278.)

*859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen. - Franck, I, 50b; Körte, 2582a; Braun, I, 1100.

*860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen. - Eyering, III, 242.

*861 Mit vollen Händen geben. - Campe, 527b.

Sehr reichlich.

*862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun.

*863 Nicht reine Hand halten.

Wo es angeht, etwas entwenden.

*864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden. - Robinson, 243.

*865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn. - Eichwald, 2021.

*866 Nur aus der Hand in den Mund haben. - Körte, 2559.

Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat.

Frz.: Journee gagnee, journee depensee.

*867 Reine Hände haben (halten). - Körte, 2573b.

Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (Campe, 527b.)


[Spaltenumbruch] *812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen.Henisch, 518, 29.

Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft.

Lat.: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (Plautus.) (Henisch, 518, 30.)

*813 In die Hand scheissen und daran schmecken. (Baiern.)

Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen.

*814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren. (Nürtingen.)

Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen?

*815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer.Tappius, 98a; Eiselein, 276.

Von falschen Freunden und Zweizünglern.

Lat.: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (Tappius, 98a; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.)

*816 In gute Hände gerathen.

Frz.: Il est tombé entre bonne main. (Leroux, I, 174.)

*817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht.Gomolcke, 667.

*818 Krumme Hände machen.Campe, 527b.

Diebisch sein.

*819 Lose Hände haben.Frischbier2, 1465.

*820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt.Braun, I, 1086.

*821 Man kann es mit Händen greifen.Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003.

Es ist augenscheinlich.

Holl.: Men kan het met handen tasten. (Harrebomée, I, 281.)

Lat.: Illud et in dictum intelligitur. (Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.)

*822 Man muss aber Hand mit anschlagen.

Gottes Segen allein thut's nicht.

*823 Man muss es mit beiden Händen fassen.

*824 Man muss ihnen recht in die Hand legen.Eiselein, 277.

*825 Man schull de Hande bi êr warmen.Schütze, I, 338.

Von einer bösen Hausfrau.

*826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen.Tappius, 97a.

*827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten.Tappius, 97a.

Lat.: Illotis manibus. (Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97a.)

*828 Me hardar Hun. (Nordfries.) – Johansen, 72.

Mit harter Hand.

*829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge. (Solothurn.) – Schild, 83, 293.

Zieht seinen Vortheil daraus.

*830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge. (Prov. dan., 350.)

*831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen).Braun, I, 1089.

Etwas begierig an- oder hinnehmen.

*832 Mit beiden Händen schöpfen.

Mit der grössten Anstrengung etwas thun.

*833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert.Eiselein, 278.

*834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen.Luther's Tischr., 140b.

*835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er.Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088.

Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite.

*836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben.

*837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben.

Böhm.: Jednou rukou slibovati, druhou sázeti. (Čelakovsky, 86.)

*838 Mit der krummen Hand kommen.Schütze, II, 355; Körte, 2569.

Geschenke bieten.

Dän.: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (Prov. dan., 352.)


[Spaltenumbruch]

*839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten. (S. Tischlaken.) (Schaffhausen.) – Schweiz, II, 168, 4.

Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat.

Frz.: Attendre de la main gauche. (Leroux, I, 174.) – On vous attendra comme les moines font l'abbé. (Lendroy, 1169; Kritzinger, 2a.)

*840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen.

Dän.: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (Prov. dan., 441.)

*841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen.

*842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen.Simrock, 4287; Eiselein, 277.

Von denen, die ungern und eigennützig geben.

*843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden.

*844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten. (S. Auge 413 u. Fuss 235.) – Parömiakon, 513.

Dem Grabe nahe stehen.

*845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen.

*846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen.Winckler, XVII, 7.

*847 Mit fremder Hand die Natter fassen.

Span.: Con agena mano sacar la culebra del horado. (Bohn I, 209; Cahier, 3189.)

*848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen.

*849 Mit Hand anlegen.

Frz.: Il a mis la mains à la pâte. (Leroux. I, 174.)

*850 Mit Hand und Mund etwas versprechen.

*851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden.

*852 Mit händ vnd füssen.Tappius, 86a; Hauer, 83.

Dän.: Med hænder og fødder, seyl og aarer at stræbe. (Prov. dan., 268.)

Lat.: Manibus pedibusque. (Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86a; Philippi, I, 240.)

*853 Mit Händen und Füssen widerstreben.Eiselein, 278; Braun, I, 1099.

*854 Mit Hend' a Föss' dron arbet. (Franken.) – Frommann, VI, 315, 151.

*855 Mit jemand unter der Hand spielen.

Frz.: Jeux de mains, jeux de vilains. (Bohn I, 28.)

Span.: Juego de manos, juego de villanos. (Bohn I, 225.)

*856 Mit leeren Händen kommen.

Ohne Geschenke.

*857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel.

Holl.: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (Tunn., 18, 7.)

Lat.: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. – Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (Fallersleben, 512.)

*858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen.Eiselein, 278.

Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben.

Lat.: Illotis manibus. (Eiselein, 278.)

*859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen.Franck, I, 50b; Körte, 2582a; Braun, I, 1100.

*860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen.Eyering, III, 242.

*861 Mit vollen Händen geben.Campe, 527b.

Sehr reichlich.

*862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun.

*863 Nicht reine Hand halten.

Wo es angeht, etwas entwenden.

*864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden.Robinson, 243.

*865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn.Eichwald, 2021.

*866 Nur aus der Hand in den Mund haben.Körte, 2559.

Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat.

Frz.: Journée gagnée, journée dépensée.

*867 Reine Hände haben (halten).Körte, 2573b.

Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (Campe, 527b.)


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0169" n="[163]"/><cb n="325"/>
*812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 518, 29.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Henisch, 518, 30.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*813 In die Hand scheissen und daran schmecken.</hi> (<hi rendition="#i">Baiern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen?</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 98<hi rendition="#sup">a</hi>; Eiselein, 276.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von falschen Freunden und Zweizünglern.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (<hi rendition="#i">Tappius, 98<hi rendition="#sup">a</hi>; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*816 In gute Hände gerathen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est tombé entre bonne main. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 174.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gomolcke, 667.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*818 Krumme Hände machen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Campe, 527<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Diebisch sein.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*819 Lose Hände haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1465.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 1086.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*821 Man kann es mit Händen greifen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Es ist augenscheinlich.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men kan het met handen tasten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 281.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Illud et in dictum intelligitur. (<hi rendition="#i">Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*822 Man muss aber Hand mit anschlagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Gottes Segen allein thut's nicht.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*823 Man muss es mit beiden Händen fassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*824 Man muss ihnen recht in die Hand legen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 277.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*825 Man schull de Hande bi êr warmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, I, 338.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von einer bösen Hausfrau.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 97<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 97<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Illotis manibus. (<hi rendition="#i">Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*828 Me hardar Hun.</hi> (<hi rendition="#i">Nordfries.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Johansen, 72.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit harter Hand.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schild, 83, 293.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Zieht seinen Vortheil daraus.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge.</hi> (<hi rendition="#i">Prov. dan., 350.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Braun, I, 1089.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Etwas begierig an- oder hinnehmen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*832 Mit beiden Händen schöpfen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit der grössten Anstrengung etwas thun.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 278.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther's Tischr., 140<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Jednou rukou slibovati, druhou sázeti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 86.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*838 Mit der krummen Hand kommen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, II, 355; Körte, 2569.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Geschenke bieten.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 352.</hi>)</p><lb/>
          <cb n="326"/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten.</hi> (S.  Tischlaken.) (<hi rendition="#i">Schaffhausen.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schweiz, II, 168, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Attendre de la main gauche. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 174.</hi>) &#x2013; On vous attendra comme les moines font l'abbé. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1169; Kritzinger, 2<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 441.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 4287; Eiselein, 277.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von denen, die ungern und eigennützig geben.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten.</hi> (S.  Auge 413 u.  Fuss 235.) &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 513.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Dem Grabe nahe stehen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XVII, 7.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*847 Mit fremder Hand die Natter fassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Con agena mano sacar la culebra del horado. (<hi rendition="#i">Bohn I, 209; Cahier, 3189.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*849 Mit Hand anlegen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a mis la mains à la pâte. (<hi rendition="#i">Leroux. I, 174.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*850 Mit Hand und Mund etwas versprechen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*852 Mit händ vnd füssen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 86<hi rendition="#sup">a</hi>; Hauer, 83.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Med hænder og fødder, seyl og aarer at stræbe. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 268.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Manibus pedibusque. (<hi rendition="#i">Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86<hi rendition="#sup">a</hi>; Philippi, I, 240.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*853 Mit Händen und Füssen widerstreben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 278; Braun, I, 1099.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*854 Mit Hend' a Föss' dron arbet.</hi> (<hi rendition="#i">Franken.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, VI, 315, 151.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*855 Mit jemand unter der Hand spielen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Jeux de mains, jeux de vilains. (<hi rendition="#i">Bohn I, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Juego de manos, juego de villanos. (<hi rendition="#i">Bohn I, 225.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*856 Mit leeren Händen kommen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ohne Geschenke.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (<hi rendition="#i">Tunn., 18, 7.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. &#x2013; Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 512.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 278.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Illotis manibus. (<hi rendition="#i">Eiselein, 278.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 50<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte, 2582<hi rendition="#sup">a</hi>; Braun, I, 1100.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, III, 242.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*861 Mit vollen Händen geben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Campe, 527<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Sehr reichlich.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*863 Nicht reine Hand halten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Wo es angeht, etwas entwenden.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Robinson, 243.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eichwald, 2021.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*866 Nur aus der Hand in den Mund haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 2559.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Journée gagnée, journée dépensée.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*867 Reine Hände haben (halten).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 2573<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (<hi rendition="#i">Campe, 527<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[163]/0169] *812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen. – Henisch, 518, 29. Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft. Lat.: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (Plautus.) (Henisch, 518, 30.) *813 In die Hand scheissen und daran schmecken. (Baiern.) Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen. *814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren. (Nürtingen.) Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen? *815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer. – Tappius, 98a; Eiselein, 276. Von falschen Freunden und Zweizünglern. Lat.: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (Tappius, 98a; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.) *816 In gute Hände gerathen. Frz.: Il est tombé entre bonne main. (Leroux, I, 174.) *817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht. – Gomolcke, 667. *818 Krumme Hände machen. – Campe, 527b. Diebisch sein. *819 Lose Hände haben. – Frischbier2, 1465. *820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt. – Braun, I, 1086. *821 Man kann es mit Händen greifen. – Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003. Es ist augenscheinlich. Holl.: Men kan het met handen tasten. (Harrebomée, I, 281.) Lat.: Illud et in dictum intelligitur. (Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.) *822 Man muss aber Hand mit anschlagen. Gottes Segen allein thut's nicht. *823 Man muss es mit beiden Händen fassen. *824 Man muss ihnen recht in die Hand legen. – Eiselein, 277. *825 Man schull de Hande bi êr warmen. – Schütze, I, 338. Von einer bösen Hausfrau. *826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen. – Tappius, 97a. *827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten. – Tappius, 97a. Lat.: Illotis manibus. (Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97a.) *828 Me hardar Hun. (Nordfries.) – Johansen, 72. Mit harter Hand. *829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge. (Solothurn.) – Schild, 83, 293. Zieht seinen Vortheil daraus. *830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge. (Prov. dan., 350.) *831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen). – Braun, I, 1089. Etwas begierig an- oder hinnehmen. *832 Mit beiden Händen schöpfen. Mit der grössten Anstrengung etwas thun. *833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert. – Eiselein, 278. *834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen. – Luther's Tischr., 140b. *835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er. – Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088. Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite. *836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben. *837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben. Böhm.: Jednou rukou slibovati, druhou sázeti. (Čelakovsky, 86.) *838 Mit der krummen Hand kommen. – Schütze, II, 355; Körte, 2569. Geschenke bieten. Dän.: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (Prov. dan., 352.) *839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten. (S. Tischlaken.) (Schaffhausen.) – Schweiz, II, 168, 4. Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat. Frz.: Attendre de la main gauche. (Leroux, I, 174.) – On vous attendra comme les moines font l'abbé. (Lendroy, 1169; Kritzinger, 2a.) *840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen. Dän.: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (Prov. dan., 441.) *841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen. *842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen. – Simrock, 4287; Eiselein, 277. Von denen, die ungern und eigennützig geben. *843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden. *844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten. (S. Auge 413 u. Fuss 235.) – Parömiakon, 513. Dem Grabe nahe stehen. *845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen. *846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen. – Winckler, XVII, 7. *847 Mit fremder Hand die Natter fassen. Span.: Con agena mano sacar la culebra del horado. (Bohn I, 209; Cahier, 3189.) *848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen. *849 Mit Hand anlegen. Frz.: Il a mis la mains à la pâte. (Leroux. I, 174.) *850 Mit Hand und Mund etwas versprechen. *851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden. *852 Mit händ vnd füssen. – Tappius, 86a; Hauer, 83. Dän.: Med hænder og fødder, seyl og aarer at stræbe. (Prov. dan., 268.) Lat.: Manibus pedibusque. (Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86a; Philippi, I, 240.) *853 Mit Händen und Füssen widerstreben. – Eiselein, 278; Braun, I, 1099. *854 Mit Hend' a Föss' dron arbet. (Franken.) – Frommann, VI, 315, 151. *855 Mit jemand unter der Hand spielen. Frz.: Jeux de mains, jeux de vilains. (Bohn I, 28.) Span.: Juego de manos, juego de villanos. (Bohn I, 225.) *856 Mit leeren Händen kommen. Ohne Geschenke. *857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel. Holl.: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (Tunn., 18, 7.) Lat.: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. – Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (Fallersleben, 512.) *858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen. – Eiselein, 278. Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben. Lat.: Illotis manibus. (Eiselein, 278.) *859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen. – Franck, I, 50b; Körte, 2582a; Braun, I, 1100. *860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen. – Eyering, III, 242. *861 Mit vollen Händen geben. – Campe, 527b. Sehr reichlich. *862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun. *863 Nicht reine Hand halten. Wo es angeht, etwas entwenden. *864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden. – Robinson, 243. *865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn. – Eichwald, 2021. *866 Nur aus der Hand in den Mund haben. – Körte, 2559. Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat. Frz.: Journée gagnée, journée dépensée. *867 Reine Hände haben (halten). – Körte, 2573b. Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (Campe, 527b.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/169
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [163]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/169>, abgerufen am 04.05.2024.