Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 128 Ein leichtes Herz kennt keinen langen Schmerz.

Holl.: Ligt hart treurt niet. (Harrebomee I, 289.)

129 Ein müssig Hertz, flache Hand, neschig Meulin vnd leise trittlin gestehen viel im Hauss zu halten. - Petri, II, 216.

130 Ein muthig Herz ist der beste Reisegefährte.

Frz.: Le coeur mene ou il va. (Bohn I, 32.)

131 Ein muthig Herz geht seinen eigenen Weg.

Port.: Coracao determinado, nao soffre conselho. (Bohn I, 273.)

132 Ein muthig (kühnes) Herz überwindet ein böses Geschick.

Holl.: Goeden moed in tegenspoed. (Bohn I, 320.)

It.: Cuor forte rompe cattiva sorte. (Bohn I, 89.)

Port.: Bom coracao quebranta ma ventura. (Bohn. I, 270.)

133 Ein neidisch Herz hat Qual und Schmerz. - Simrock, 7467.

It.: L'invidioso non da a nessuno maggior tormento, che a se stesso. (Gaal, 1210.)

134 Ein recht deutsches Herz trachtet nicht nach Reichthum, sondern nach Ehre und Glimpf. - Kaiser Friedrich der Rothbart; Reinsberg VI, 122.

135 Ein redlich Herz fürchtet keinen Betrug.

Frz.: Coeur de verre, coeur loyal et ouvert. (Leroux, II, 203.)

136 Ein reines Herz und froher Muth ist besser als viel Geld und Gut.

137 Ein seufzend Herz hat nicht, was es wünscht.

Frz.: Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il desire. (Lendroy, 86; Cahier, 393; Kritzinger, 151b; Leroux, II, 204.)

138 Ein steinern Herz blutet auch von einem scharfen Dolche nicht.

139 Ein steinhart Herz ist schwer zu erweichen. - Eiselein, 305.

Lat.: At tibi perpetuo cor saxo durius omni est. (Eiselein, 305.)

140 Ein tapfer Herz besiegt den Schmerz.

Dän.: Mandigt hierte vinder. (Prov. dan., 410.)

Holl.: Een moedig hart verwint de smart. (Harrebomee, I, 287.)

141 Ein tapfer Herz ist seines Glückes Meister.

Holl.: Ben kloek liart is meester van de fortuin. (Harrebomee, I, 287.)

142 Ein tapfer Herz verzaget nicht.

Frz.: Bon coeur ne peut mentir. (Kritzinger, 150b.)

143 Ein traurig Herz ist immer durstig. - Riehl, Familie, 241.

Bei den deutschen Leichenschmäusen und Begräbnissen muss daher auch etwas getrunken werden. Die Breslauer Zeitung (1864, Nr. 325), welche sich (S. 1866) auf dies Sprichwort beruft, fügt hinzu: "Und ein deutsches Herz ist immer traurig", was hier sagen will: durstig.

144 Ein trawrig Hertz kan nicht froliche reden thun. - Henisch, 1249, 61.

145 Ein treues Herz muss man nicht verletzen.

Dän.: Den der laaner dig et fast hierte, gield ham ei med en lös tunge. (Prov. dan., 291.)

146 Ein trew Hertz bringt ein gross Gewicht zum geschencke. - Petri, II, 230.

Mhd.: Swer ein getriuwez herze hat, der ist reiche an aller stat. (Renner.) (Zingerle, 151.)

147 Ein trucken Hertz, ein weiss Hertz. - Petri, II, 231.

148 Ein unruhig Herz und ein guter Schlaf wohnen nicht unter einem Dach.

Holl.: Een ongerust hart slaapt zelden wel. (Harrebomee, I, 287.)

149 Ein verliebtes Herz träumt an einem sommerlangen Tage viel.

Holl.: Een verliefd hart is dorstig. (Harrebomee, I, 287.)

150 Ein verstocktes Herz ist schwer zu bessern.

Verstockten Herzen hilft keine Lehre, sagen die Franzosen. (Reinsberg III, 128.)

151 Ein verwundet Herz ist schwer zu heilen.

Frz.: Coeur blesse ne se peult ayder. (Bovill, II, 93; Leroux, 203.)

Lat.: Cor laesum immedicabile. (Bovill, II, 93.)

152 Ein verzagt hertz bult nymmer keyn schön weib. - Franck, I, 50c; II, 10a; Eyering, II, 198; Gruter, I, 599.

Dän.: Bange hierte vandt aldrig fager mö. (Bohn I, 348.)

Frz.: Le couard n'aura belle amie. (Bohn II, 91.) - Un honteux n'eut jamais belle amie. (Bohn I, 27.)

Span.: A los osados ayuda la fortuna. (Bohn II, 91.)

153 Ein vnzüchtig Hertz ist dess Teuffels Wannen bad. - Eiselein, 306.

[Spaltenumbruch] 154 Ein wacker Hertz vnd ernster Muth hat Gottesfurcht in rechter Hut. - Petri, I, 33.

155 Ein wanckelmüthig Hertz ist ein Taubenhauss, ein Ding fleugt ein, das ander auss. - Petri, II, 229.

156 Ein warmes Herz sitzt; im liebsten auf der Zunge.

Böhm.: Vret' kazdemu srdce po jazyku svem. (Celakovsky, 227.)

157 Ein warmes Herz und ein hässlich Gesicht vertragen sich nicht.

Ein warmes Herz ist sehr liebebedürftig und ein hässlich Gesicht ladet zum Lieben nicht ein.

Böhm.: Toho pan buh ovsem tezce kare, komu dal horke srdce a nehezke tvare. (Celakovsky, 240.)

Poln.: Tego pan bog nie pomalu treskce, komu dal szpetna twarz a milosne serce. (Celakovsky, 240.)

158 Ein weiches Herz ist leicht zu nehmen.

Frz.: Coeur facile a donner, facile a oter. (Cahier, 399.)

159 Ein weises Herz und guter Muth sind köstlicher als Geld und Gut. - Bücking, 168; Gaal, 1174; Mayer, II, 58 u. 149.

Engl.: Be merry and wise. (Gaal, 1174.)

160 Ein williges Herz macht leichte Füsse.

Engl.: Where the will is ready, the foot are light.

It.: Dove la volonta e pronta, le gambe son leggieri.

161 Ein wundes Herz blutet leicht.

162 Ein zufrieden Herz ist ein reicher Schatz.

In Friaul sagt man: Das zufriedene Herz gilt mehr als alles Gold der Welt. (Reinsberg II, 115.)

Frz.: Coeur content, grand talent. (Cahier, 441; Leroux, II, 203.)

163 Ein zweifelnd Herz schwankt hin und her.

Frz.: Coeur pensif ne sait ou il va. (Leroux, II, 204.)

164 Einem fröhlichen Hertzen schmeckt alles wol. - Henisch, 1249, 47.

165 Einem frölichen Hertzen ist alles frölich, was es sihet. - Petri, II, 176; Henisch, 1249, 48.)

Lat.: Gaudium plenum est cor serenum. (Egeria, 86.)

166 Einem frommen Hertzen gebührt, dass er seine Ehe halte. - Petri, II, 176; Henisch, 801, 68.

167 Einem hertzen zu enge, zweyen gerecht, dreyen zu weit. - Mathesy, 178a.

"Saget man im Retzel von rechter freundschafft."

168 Einem kühnen Herzen ist nichts unmöglich. - Reinsberg III, 103.

Frz.: A coeur vaillant rien impossible. - A coeur vaillant, et voulant rien malaise ni pesant. (Kritzinger, 158b.)

Span.: Corazon determinado no sufre ser aconsejado. (Bohn I, 209.)

169 Einem muthigen Herzen hält das Glück die Hand.

170 Einem muthigen Herzen ist das Glück hold.

Böhm.: Kdo si srdce dodava, a siestim se potkava. (Celakovsky, 117.)

Poln.: Gdzie serce, tam i szczescie. (Celakovsky, 117.)

171 Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.

Frz.: Coeur content et manteau sur l'epaule. (Leroux, II, 203.)

172 Eines betrübten Hertzen gebet ist der lieblichste Gesang in Gottes Uhren. - Petri, I, 82; Henisch, 1387, 59.

173 Einfältig Herz wird oft betrogen.

Holl.: Een eerlijk hart heeft veel te lijden. (Harrebomee, I, 287.)

174 En trorig Hart is jümmer hellig. - Eichwald, 744.

175 Es gehet nicht von Hertzen, wenn ein trawriger lachen vnd ein frölicher weinen sol. - Petri, II, 246; Henisch, 1250, 55.

176 Es ist besser ein betrübt Hertz als zwey. - Gruter, III, 32; Sailer, 112.

Erwecke nicht unnöthig Mitleiden.

177 Es ist kein Herz so hart, die Liebe schmilzt es.

Die Russen: Kein Herz so hart, dass das Messer der Versuchung nicht hineinschnitte. (Altmann VI, 390.)

178 Es ist oft ein gut Herz unter einem schlechten Rock.

Dän.: Ofte er skarlagens hierte under reven kaabe. (Bohn I, 393.)

179 Es muss jhm offt einer ein Hertz trincken. - Petri, II, 287.

180 Es müste ein hartes Hertz seyn, dass sich durch rotes Geld nicht erweichen liesse. - Petri, II, 290.

[Spaltenumbruch] 128 Ein leichtes Herz kennt keinen langen Schmerz.

Holl.: Ligt hart treurt niet. (Harrebomée I, 289.)

129 Ein müssig Hertz, flache Hand, neschig Meulin vnd leise trittlin gestehen viel im Hauss zu halten.Petri, II, 216.

130 Ein muthig Herz ist der beste Reisegefährte.

Frz.: Le coeur mène où il va. (Bohn I, 32.)

131 Ein muthig Herz geht seinen eigenen Weg.

Port.: Coraçaõ determinado, não soffre conselho. (Bohn I, 273.)

132 Ein muthig (kühnes) Herz überwindet ein böses Geschick.

Holl.: Goeden moed in tegenspoed. (Bohn I, 320.)

It.: Cuor forte rompe cattiva sorte. (Bohn I, 89.)

Port.: Bom coraçaõ quebranta má ventura. (Bohn. I, 270.)

133 Ein neidisch Herz hat Qual und Schmerz.Simrock, 7467.

It.: L'invidioso non da a nessuno maggior tormento, che a se stesso. (Gaal, 1210.)

134 Ein recht deutsches Herz trachtet nicht nach Reichthum, sondern nach Ehre und Glimpf.Kaiser Friedrich der Rothbart; Reinsberg VI, 122.

135 Ein redlich Herz fürchtet keinen Betrug.

Frz.: Coeur de verre, coeur loyal et ouvert. (Leroux, II, 203.)

136 Ein reines Herz und froher Muth ist besser als viel Geld und Gut.

137 Ein seufzend Herz hat nicht, was es wünscht.

Frz.: Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire. (Lendroy, 86; Cahier, 393; Kritzinger, 151b; Leroux, II, 204.)

138 Ein steinern Herz blutet auch von einem scharfen Dolche nicht.

139 Ein steinhart Herz ist schwer zu erweichen.Eiselein, 305.

Lat.: At tibi perpetuo cor saxo durius omni est. (Eiselein, 305.)

140 Ein tapfer Herz besiegt den Schmerz.

Dän.: Mandigt hierte vinder. (Prov. dan., 410.)

Holl.: Een moedig hart verwint de smart. (Harrebomée, I, 287.)

141 Ein tapfer Herz ist seines Glückes Meister.

Holl.: Ben kloek liart is meester van de fortuin. (Harrebomée, I, 287.)

142 Ein tapfer Herz verzaget nicht.

Frz.: Bon coeur ne peut mentir. (Kritzinger, 150b.)

143 Ein traurig Herz ist immer durstig.Riehl, Familie, 241.

Bei den deutschen Leichenschmäusen und Begräbnissen muss daher auch etwas getrunken werden. Die Breslauer Zeitung (1864, Nr. 325), welche sich (S. 1866) auf dies Sprichwort beruft, fügt hinzu: „Und ein deutsches Herz ist immer traurig“, was hier sagen will: durstig.

144 Ein trawrig Hertz kan nicht froliche reden thun.Henisch, 1249, 61.

145 Ein treues Herz muss man nicht verletzen.

Dän.: Den der laaner dig et fast hierte, gield ham ei med en løs tunge. (Prov. dan., 291.)

146 Ein trew Hertz bringt ein gross Gewicht zum geschencke.Petri, II, 230.

Mhd.: Swer ein getriuwez herze hat, der ist rîche an aller stat. (Renner.) (Zingerle, 151.)

147 Ein trucken Hertz, ein weiss Hertz.Petri, II, 231.

148 Ein unruhig Herz und ein guter Schlaf wohnen nicht unter einem Dach.

Holl.: Een ongerust hart slaapt zelden wel. (Harrebomée, I, 287.)

149 Ein verliebtes Herz träumt an einem sommerlangen Tage viel.

Holl.: Een verliefd hart is dorstig. (Harrebomée, I, 287.)

150 Ein verstocktes Herz ist schwer zu bessern.

Verstockten Herzen hilft keine Lehre, sagen die Franzosen. (Reinsberg III, 128.)

151 Ein verwundet Herz ist schwer zu heilen.

Frz.: Coeur blessé ne se peult ayder. (Bovill, II, 93; Leroux, 203.)

Lat.: Cor laesum immedicabile. (Bovill, II, 93.)

152 Ein verzagt hertz bult nymmer keyn schön weib.Franck, I, 50c; II, 10a; Eyering, II, 198; Gruter, I, 599.

Dän.: Bange hierte vandt aldrig fager mø. (Bohn I, 348.)

Frz.: Le couard n'aura belle amie. (Bohn II, 91.) – Un honteux n'eut jamais belle amie. (Bohn I, 27.)

Span.: A los osados ayuda la fortuna. (Bohn II, 91.)

153 Ein vnzüchtig Hertz ist dess Teuffels Wannen bad.Eiselein, 306.

[Spaltenumbruch] 154 Ein wacker Hertz vnd ernster Muth hat Gottesfurcht in rechter Hut.Petri, I, 33.

155 Ein wanckelmüthig Hertz ist ein Taubenhauss, ein Ding fleugt ein, das ander auss.Petri, II, 229.

156 Ein warmes Herz sitzt; im liebsten auf der Zunge.

Böhm.: Vřet' každému srdce po jazyku svém. (Čelakovský, 227.)

157 Ein warmes Herz und ein hässlich Gesicht vertragen sich nicht.

Ein warmes Herz ist sehr liebebedürftig und ein hässlich Gesicht ladet zum Lieben nicht ein.

Böhm.: Toho pán bůh ovšem tĕžce káře, komu dal horké srdce a nehezké tváře. (Čelakovský, 240.)

Poln.: Tego pan bóg nie pomału treskce, komu dał szpetną twarz a miłosne serce. (Čelakovský, 240.)

158 Ein weiches Herz ist leicht zu nehmen.

Frz.: Coeur facile à donner, facile à ôter. (Cahier, 399.)

159 Ein weises Herz und guter Muth sind köstlicher als Geld und Gut.Bücking, 168; Gaal, 1174; Mayer, II, 58 u. 149.

Engl.: Be merry and wise. (Gaal, 1174.)

160 Ein williges Herz macht leichte Füsse.

Engl.: Where the will is ready, the foot are light.

It.: Dove la volontà è pronta, le gambe son leggieri.

161 Ein wundes Herz blutet leicht.

162 Ein zufrieden Herz ist ein reicher Schatz.

In Friaul sagt man: Das zufriedene Herz gilt mehr als alles Gold der Welt. (Reinsberg II, 115.)

Frz.: Coeur content, grand talent. (Cahier, 441; Leroux, II, 203.)

163 Ein zweifelnd Herz schwankt hin und her.

Frz.: Coeur pensif ne sait où il va. (Leroux, II, 204.)

164 Einem fröhlichen Hertzen schmeckt alles wol.Henisch, 1249, 47.

165 Einem frölichen Hertzen ist alles frölich, was es sihet.Petri, II, 176; Henisch, 1249, 48.)

Lat.: Gaudium plenum est cor serenum. (Egeria, 86.)

166 Einem frommen Hertzen gebührt, dass er seine Ehe halte.Petri, II, 176; Henisch, 801, 68.

167 Einem hertzen zu enge, zweyen gerecht, dreyen zu weit.Mathesy, 178a.

„Saget man im Retzel von rechter freundschafft.“

168 Einem kühnen Herzen ist nichts unmöglich.Reinsberg III, 103.

Frz.: A coeur vaillant rien impossible. – A coeur vaillant, et voulant rien malaisé ni pesant. (Kritzinger, 158b.)

Span.: Corazon determinado no sufre ser aconsejado. (Bohn I, 209.)

169 Einem muthigen Herzen hält das Glück die Hand.

170 Einem muthigen Herzen ist das Glück hold.

Böhm.: Kdo si srdce dodává, a šiĕstím se potkává. (Čelakovský, 117.)

Poln.: Gdzie serce, tam i szczęście. (Čelakovský, 117.)

171 Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.

Frz.: Coeur content et manteau sur l'épaule. (Leroux, II, 203.)

172 Eines betrübten Hertzen gebet ist der lieblichste Gesang in Gottes Uhren.Petri, I, 82; Henisch, 1387, 59.

173 Einfältig Herz wird oft betrogen.

Holl.: Een eerlijk hart heeft veel te lijden. (Harrebomée, I, 287.)

174 En trorig Hart is jümmer hellig.Eichwald, 744.

175 Es gehet nicht von Hertzen, wenn ein trawriger lachen vnd ein frölicher weinen sol.Petri, II, 246; Henisch, 1250, 55.

176 Es ist besser ein betrübt Hertz als zwey.Gruter, III, 32; Sailer, 112.

Erwecke nicht unnöthig Mitleiden.

177 Es ist kein Herz so hart, die Liebe schmilzt es.

Die Russen: Kein Herz so hart, dass das Messer der Versuchung nicht hineinschnitte. (Altmann VI, 390.)

178 Es ist oft ein gut Herz unter einem schlechten Rock.

Dän.: Ofte er skarlagens hierte under reven kaabe. (Bohn I, 393.)

179 Es muss jhm offt einer ein Hertz trincken.Petri, II, 287.

180 Es müste ein hartes Hertz seyn, dass sich durch rotes Geld nicht erweichen liesse.Petri, II, 290.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0310" n="[304]"/><cb n="607"/>
128 Ein leichtes Herz kennt keinen langen Schmerz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Ligt hart treurt niet. (<hi rendition="#i">Harrebomée I, 289.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">129 Ein müssig Hertz, flache Hand, neschig Meulin vnd leise trittlin gestehen viel im Hauss zu halten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 216.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">130 Ein muthig Herz ist der beste Reisegefährte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le coeur mène où il va. (<hi rendition="#i">Bohn I, 32.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">131 Ein muthig Herz geht seinen eigenen Weg.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Coraçaõ determinado, não soffre conselho. (<hi rendition="#i">Bohn I, 273.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">132 Ein muthig (kühnes) Herz überwindet ein böses Geschick.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goeden moed in tegenspoed. (<hi rendition="#i">Bohn I, 320.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Cuor forte rompe cattiva sorte. (<hi rendition="#i">Bohn I, 89.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Bom coraçaõ quebranta má ventura. (<hi rendition="#i">Bohn. I, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">133 Ein neidisch Herz hat Qual und Schmerz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7467.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: L'invidioso non da a nessuno maggior tormento, che a se stesso. (<hi rendition="#i">Gaal, 1210.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">134 Ein recht deutsches Herz trachtet nicht nach Reichthum, sondern nach Ehre und Glimpf.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kaiser Friedrich der Rothbart; Reinsberg VI, 122.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">135 Ein redlich Herz fürchtet keinen Betrug.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur de verre, coeur loyal et ouvert. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 203.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">136 Ein reines Herz und froher Muth ist besser als viel Geld und Gut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">137 Ein seufzend Herz hat nicht, was es wünscht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire. (<hi rendition="#i">Lendroy, 86; Cahier, 393; Kritzinger, 151<hi rendition="#sup">b</hi>; Leroux, II, 204.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">138 Ein steinern Herz blutet auch von einem scharfen Dolche nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">139 Ein steinhart Herz ist schwer zu erweichen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 305.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: At tibi perpetuo cor saxo durius omni est. (<hi rendition="#i">Eiselein, 305.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">140 Ein tapfer Herz besiegt den Schmerz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mandigt hierte vinder. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 410.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een moedig hart verwint de smart. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">141 Ein tapfer Herz ist seines Glückes Meister.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Ben kloek liart is meester van de fortuin. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">142 Ein tapfer Herz verzaget nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bon coeur ne peut mentir. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 150<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">143 Ein traurig Herz ist immer durstig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Riehl, Familie, 241.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei den deutschen Leichenschmäusen und Begräbnissen muss daher auch etwas getrunken werden. Die <hi rendition="#i">Breslauer Zeitung</hi> (1864, Nr. 325), welche sich (S. 1866) auf dies Sprichwort beruft, fügt hinzu: &#x201E;Und ein deutsches Herz ist immer traurig&#x201C;, was hier sagen will: durstig.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">144 Ein trawrig Hertz kan nicht froliche reden thun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1249, 61.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">145 Ein treues Herz muss man nicht verletzen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den der laaner dig et fast hierte, gield ham ei med en løs tunge. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 291.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">146 Ein trew Hertz bringt ein gross Gewicht zum geschencke.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Swer ein getriuwez herze hat, der ist rîche an aller stat. (<hi rendition="#i">Renner.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 151.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">147 Ein trucken Hertz, ein weiss Hertz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 231.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">148 Ein unruhig Herz und ein guter Schlaf wohnen nicht unter einem Dach.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een ongerust hart slaapt zelden wel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">149 Ein verliebtes Herz träumt an einem sommerlangen Tage viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een verliefd hart is dorstig. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">150 Ein verstocktes Herz ist schwer zu bessern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Verstockten Herzen hilft keine Lehre, sagen die Franzosen. (<hi rendition="#i">Reinsberg III, 128.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">151 Ein verwundet Herz ist schwer zu heilen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur blessé ne se peult ayder. (<hi rendition="#i">Bovill, II, 93; Leroux, 203.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cor laesum immedicabile. (<hi rendition="#i">Bovill, II, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">152 Ein verzagt hertz bult nymmer keyn schön weib.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 50<hi rendition="#sup">c</hi>; II, 10<hi rendition="#sup">a</hi>; Eyering, II, 198; Gruter, I, 599.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bange hierte vandt aldrig fager mø. (<hi rendition="#i">Bohn I, 348.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le couard n'aura belle amie. (<hi rendition="#i">Bohn II, 91.</hi>) &#x2013; Un honteux n'eut jamais belle amie. (<hi rendition="#i">Bohn I, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A los osados ayuda la fortuna. (<hi rendition="#i">Bohn II, 91.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">153 Ein vnzüchtig Hertz ist dess Teuffels Wannen bad.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 306.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="608"/>
154 Ein wacker Hertz vnd ernster Muth hat Gottesfurcht in rechter Hut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 33.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">155 Ein wanckelmüthig Hertz ist ein Taubenhauss, ein Ding fleugt ein, das ander auss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">156 Ein warmes Herz sitzt; im liebsten auf der Zunge.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: V&#x0159;et' ka&#x017E;dému srdce po jazyku svém. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 227.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">157 Ein warmes Herz und ein hässlich Gesicht vertragen sich nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ein warmes Herz ist sehr liebebedürftig und ein hässlich Gesicht ladet zum Lieben nicht ein.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Toho pán b&#x016F;h ov&#x0161;em t&#x0115;&#x017E;ce ká&#x0159;e, komu dal horké srdce a nehezké tvá&#x0159;e. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 240.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Tego pan bóg nie poma&#x0142;u treskce, komu da&#x0142; szpetn&#x0105; twarz a mi&#x0142;osne serce. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 240.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">158 Ein weiches Herz ist leicht zu nehmen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur facile à donner, facile à ôter. (<hi rendition="#i">Cahier, 399.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">159 Ein weises Herz und guter Muth sind köstlicher als Geld und Gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bücking, 168; Gaal, 1174; Mayer, II, 58 u. 149.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Be merry and wise. (<hi rendition="#i">Gaal, 1174.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">160 Ein williges Herz macht leichte Füsse.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Where the will is ready, the foot are light.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dove la volontà è pronta, le gambe son leggieri.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">161 Ein wundes Herz blutet leicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">162 Ein zufrieden Herz ist ein reicher Schatz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In Friaul sagt man: Das zufriedene Herz gilt mehr als alles Gold der Welt. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 115.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur content, grand talent. (<hi rendition="#i">Cahier, 441; Leroux, II, 203.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">163 Ein zweifelnd Herz schwankt hin und her.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur pensif ne sait où il va. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 204.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">164 Einem fröhlichen Hertzen schmeckt alles wol.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1249, 47.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">165 Einem frölichen Hertzen ist alles frölich, was es sihet.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 176; Henisch, 1249, 48.)</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Gaudium plenum est cor serenum. (<hi rendition="#i">Egeria, 86.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">166 Einem frommen Hertzen gebührt, dass er seine Ehe halte.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 176; Henisch, 801, 68.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">167 Einem hertzen zu enge, zweyen gerecht, dreyen zu weit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mathesy, 178<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Saget man im Retzel von rechter freundschafft.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">168 Einem kühnen Herzen ist nichts unmöglich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Reinsberg III, 103.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A coeur vaillant rien impossible. &#x2013; A coeur vaillant, et voulant rien malaisé ni pesant. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 158<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Corazon determinado no sufre ser aconsejado. (<hi rendition="#i">Bohn I, 209.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">169 Einem muthigen Herzen hält das Glück die Hand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">170 Einem muthigen Herzen ist das Glück hold.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo si srdce dodává, a &#x0161;i&#x0115;stím se potkává. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 117.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Gdzie serce, tam i szcz&#x0119;&#x015B;cie. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 117.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">171 Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Coeur content et manteau sur l'épaule. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 203.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">172 Eines betrübten Hertzen gebet ist der lieblichste Gesang in Gottes Uhren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, I, 82; Henisch, 1387, 59.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">173 Einfältig Herz wird oft betrogen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een eerlijk hart heeft veel te lijden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">174 En trorig Hart is jümmer hellig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eichwald, 744.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">175 Es gehet nicht von Hertzen, wenn ein trawriger lachen vnd ein frölicher weinen sol.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 246; Henisch, 1250, 55.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">176 Es ist besser ein betrübt Hertz als zwey.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 32; Sailer, 112.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Erwecke nicht unnöthig Mitleiden.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">177 Es ist kein Herz so hart, die Liebe schmilzt es.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Kein Herz so hart, dass das Messer der Versuchung nicht hineinschnitte. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 390.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">178 Es ist oft ein gut Herz unter einem schlechten Rock.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ofte er skarlagens hierte under reven kaabe. (<hi rendition="#i">Bohn I, 393.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">179 Es muss jhm offt einer ein Hertz trincken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 287.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">180 Es müste ein hartes Hertz seyn, dass sich durch rotes Geld nicht erweichen liesse.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 290.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[304]/0310] 128 Ein leichtes Herz kennt keinen langen Schmerz. Holl.: Ligt hart treurt niet. (Harrebomée I, 289.) 129 Ein müssig Hertz, flache Hand, neschig Meulin vnd leise trittlin gestehen viel im Hauss zu halten. – Petri, II, 216. 130 Ein muthig Herz ist der beste Reisegefährte. Frz.: Le coeur mène où il va. (Bohn I, 32.) 131 Ein muthig Herz geht seinen eigenen Weg. Port.: Coraçaõ determinado, não soffre conselho. (Bohn I, 273.) 132 Ein muthig (kühnes) Herz überwindet ein böses Geschick. Holl.: Goeden moed in tegenspoed. (Bohn I, 320.) It.: Cuor forte rompe cattiva sorte. (Bohn I, 89.) Port.: Bom coraçaõ quebranta má ventura. (Bohn. I, 270.) 133 Ein neidisch Herz hat Qual und Schmerz. – Simrock, 7467. It.: L'invidioso non da a nessuno maggior tormento, che a se stesso. (Gaal, 1210.) 134 Ein recht deutsches Herz trachtet nicht nach Reichthum, sondern nach Ehre und Glimpf. – Kaiser Friedrich der Rothbart; Reinsberg VI, 122. 135 Ein redlich Herz fürchtet keinen Betrug. Frz.: Coeur de verre, coeur loyal et ouvert. (Leroux, II, 203.) 136 Ein reines Herz und froher Muth ist besser als viel Geld und Gut. 137 Ein seufzend Herz hat nicht, was es wünscht. Frz.: Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire. (Lendroy, 86; Cahier, 393; Kritzinger, 151b; Leroux, II, 204.) 138 Ein steinern Herz blutet auch von einem scharfen Dolche nicht. 139 Ein steinhart Herz ist schwer zu erweichen. – Eiselein, 305. Lat.: At tibi perpetuo cor saxo durius omni est. (Eiselein, 305.) 140 Ein tapfer Herz besiegt den Schmerz. Dän.: Mandigt hierte vinder. (Prov. dan., 410.) Holl.: Een moedig hart verwint de smart. (Harrebomée, I, 287.) 141 Ein tapfer Herz ist seines Glückes Meister. Holl.: Ben kloek liart is meester van de fortuin. (Harrebomée, I, 287.) 142 Ein tapfer Herz verzaget nicht. Frz.: Bon coeur ne peut mentir. (Kritzinger, 150b.) 143 Ein traurig Herz ist immer durstig. – Riehl, Familie, 241. Bei den deutschen Leichenschmäusen und Begräbnissen muss daher auch etwas getrunken werden. Die Breslauer Zeitung (1864, Nr. 325), welche sich (S. 1866) auf dies Sprichwort beruft, fügt hinzu: „Und ein deutsches Herz ist immer traurig“, was hier sagen will: durstig. 144 Ein trawrig Hertz kan nicht froliche reden thun. – Henisch, 1249, 61. 145 Ein treues Herz muss man nicht verletzen. Dän.: Den der laaner dig et fast hierte, gield ham ei med en løs tunge. (Prov. dan., 291.) 146 Ein trew Hertz bringt ein gross Gewicht zum geschencke. – Petri, II, 230. Mhd.: Swer ein getriuwez herze hat, der ist rîche an aller stat. (Renner.) (Zingerle, 151.) 147 Ein trucken Hertz, ein weiss Hertz. – Petri, II, 231. 148 Ein unruhig Herz und ein guter Schlaf wohnen nicht unter einem Dach. Holl.: Een ongerust hart slaapt zelden wel. (Harrebomée, I, 287.) 149 Ein verliebtes Herz träumt an einem sommerlangen Tage viel. Holl.: Een verliefd hart is dorstig. (Harrebomée, I, 287.) 150 Ein verstocktes Herz ist schwer zu bessern. Verstockten Herzen hilft keine Lehre, sagen die Franzosen. (Reinsberg III, 128.) 151 Ein verwundet Herz ist schwer zu heilen. Frz.: Coeur blessé ne se peult ayder. (Bovill, II, 93; Leroux, 203.) Lat.: Cor laesum immedicabile. (Bovill, II, 93.) 152 Ein verzagt hertz bult nymmer keyn schön weib. – Franck, I, 50c; II, 10a; Eyering, II, 198; Gruter, I, 599. Dän.: Bange hierte vandt aldrig fager mø. (Bohn I, 348.) Frz.: Le couard n'aura belle amie. (Bohn II, 91.) – Un honteux n'eut jamais belle amie. (Bohn I, 27.) Span.: A los osados ayuda la fortuna. (Bohn II, 91.) 153 Ein vnzüchtig Hertz ist dess Teuffels Wannen bad. – Eiselein, 306. 154 Ein wacker Hertz vnd ernster Muth hat Gottesfurcht in rechter Hut. – Petri, I, 33. 155 Ein wanckelmüthig Hertz ist ein Taubenhauss, ein Ding fleugt ein, das ander auss. – Petri, II, 229. 156 Ein warmes Herz sitzt; im liebsten auf der Zunge. Böhm.: Vřet' každému srdce po jazyku svém. (Čelakovský, 227.) 157 Ein warmes Herz und ein hässlich Gesicht vertragen sich nicht. Ein warmes Herz ist sehr liebebedürftig und ein hässlich Gesicht ladet zum Lieben nicht ein. Böhm.: Toho pán bůh ovšem tĕžce káře, komu dal horké srdce a nehezké tváře. (Čelakovský, 240.) Poln.: Tego pan bóg nie pomału treskce, komu dał szpetną twarz a miłosne serce. (Čelakovský, 240.) 158 Ein weiches Herz ist leicht zu nehmen. Frz.: Coeur facile à donner, facile à ôter. (Cahier, 399.) 159 Ein weises Herz und guter Muth sind köstlicher als Geld und Gut. – Bücking, 168; Gaal, 1174; Mayer, II, 58 u. 149. Engl.: Be merry and wise. (Gaal, 1174.) 160 Ein williges Herz macht leichte Füsse. Engl.: Where the will is ready, the foot are light. It.: Dove la volontà è pronta, le gambe son leggieri. 161 Ein wundes Herz blutet leicht. 162 Ein zufrieden Herz ist ein reicher Schatz. In Friaul sagt man: Das zufriedene Herz gilt mehr als alles Gold der Welt. (Reinsberg II, 115.) Frz.: Coeur content, grand talent. (Cahier, 441; Leroux, II, 203.) 163 Ein zweifelnd Herz schwankt hin und her. Frz.: Coeur pensif ne sait où il va. (Leroux, II, 204.) 164 Einem fröhlichen Hertzen schmeckt alles wol. – Henisch, 1249, 47. 165 Einem frölichen Hertzen ist alles frölich, was es sihet. – Petri, II, 176; Henisch, 1249, 48.) Lat.: Gaudium plenum est cor serenum. (Egeria, 86.) 166 Einem frommen Hertzen gebührt, dass er seine Ehe halte. – Petri, II, 176; Henisch, 801, 68. 167 Einem hertzen zu enge, zweyen gerecht, dreyen zu weit. – Mathesy, 178a. „Saget man im Retzel von rechter freundschafft.“ 168 Einem kühnen Herzen ist nichts unmöglich. – Reinsberg III, 103. Frz.: A coeur vaillant rien impossible. – A coeur vaillant, et voulant rien malaisé ni pesant. (Kritzinger, 158b.) Span.: Corazon determinado no sufre ser aconsejado. (Bohn I, 209.) 169 Einem muthigen Herzen hält das Glück die Hand. 170 Einem muthigen Herzen ist das Glück hold. Böhm.: Kdo si srdce dodává, a šiĕstím se potkává. (Čelakovský, 117.) Poln.: Gdzie serce, tam i szczęście. (Čelakovský, 117.) 171 Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. Frz.: Coeur content et manteau sur l'épaule. (Leroux, II, 203.) 172 Eines betrübten Hertzen gebet ist der lieblichste Gesang in Gottes Uhren. – Petri, I, 82; Henisch, 1387, 59. 173 Einfältig Herz wird oft betrogen. Holl.: Een eerlijk hart heeft veel te lijden. (Harrebomée, I, 287.) 174 En trorig Hart is jümmer hellig. – Eichwald, 744. 175 Es gehet nicht von Hertzen, wenn ein trawriger lachen vnd ein frölicher weinen sol. – Petri, II, 246; Henisch, 1250, 55. 176 Es ist besser ein betrübt Hertz als zwey. – Gruter, III, 32; Sailer, 112. Erwecke nicht unnöthig Mitleiden. 177 Es ist kein Herz so hart, die Liebe schmilzt es. Die Russen: Kein Herz so hart, dass das Messer der Versuchung nicht hineinschnitte. (Altmann VI, 390.) 178 Es ist oft ein gut Herz unter einem schlechten Rock. Dän.: Ofte er skarlagens hierte under reven kaabe. (Bohn I, 393.) 179 Es muss jhm offt einer ein Hertz trincken. – Petri, II, 287. 180 Es müste ein hartes Hertz seyn, dass sich durch rotes Geld nicht erweichen liesse. – Petri, II, 290.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/310
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [304]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/310>, abgerufen am 03.05.2024.