Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite
[Spaltenumbruch]

42 Hüte dich vor der That, der Lügen wird wol Rath.

Thue nichts Unrechtes, und kümmere dich dann nicht um lügenhafte Verleumdungen.

It.: Bisogna operar bene, ne curarsi delle bugie, che hanno le gambe corte.

43 Je frecher die That, desto leichter gelingt sie.

44 Jedermann ist näher seiner eigenen That zu wissen. - Graf, 468, 576.

Er kann also durch einen Eid von der gegen ihn erhobenen Anschuldigung sich reinigen. (S. Sachse.) Im Friesischen: Ellick man nejaer is syn ayn deda to witn. (Hettema, III, 7 [38]).

45 Jugendliche That, männlicher Rath, Wünsche der Alten soll man behalten.

46 Könnte man Thaten thun mit dem Maul, kein altes Weib wäre zu faul.

47 Man huete sich vor der that, der lugen wirt wol radt. - Agricola I, 52; Petri, II, 448; Eyering, III, 191; Lehmann, II, 271, 143; Hollenberg, III, 9; Latendorf II, 22; Pistor., I, 59; Beyer, I, 294; Körte, 5924; Eiselein, 593; Simrock, 10236; Siebenkees, 166; Mayer, II, 174; Alsatia, 1862-67, 432.

Dän.: Vogt dig for en ond gjerning, lögn faaer snart vending. (Prov. dan., 395.)

Holl.: Gij moet u wachten voor de daad, maar niettemin ook voor den praat. - Wacht u voor de daad, voor de leugen is raad. (Harrebomee, I, 111b.)

Lat.: Falsum probrum non ultra aures penetrat. - Insontes vanae rident mendacia famae. (Binder I, 777; II, 1525; Seybold, 250; Philippi, I, 204.) - Mendacia cito evanescunt. (Sis procul a culpa, nec temendacio laedent: Linguae mendacis vis cito victa cadit.) (Glandorp, II, 61, 77.) - Mendacium vetustate conse nescit sua. (Philippi, I, 246.)

Schwed.: Wachta tig för en ond gjerning, lögn far snart wänning. (Grubb, 841; Wensell, 6.)

48 Man kann keine That ungeschehen machen. - Ramann, Unterr., I, 46.

49 Mancher schewet sich vor keiner that, sie sey so böss als sie woll; aber der red ist er Todt Feindt. - Lehmann, 750, 33.

Lat.: Eru bescimus audire, quae fecisser non pudet. (Lehmann, 750, 33.)

50 Mit der That, nicht mit Worten soll man den Leuten helfen.

Lat.: Re opitulandum, non verbis. (Seybold, 527.)

51 Mitschuldig ist der That, wer nicht straft die Missethat.

52 Na der Dad weit jeder gauen Rad. - Schambach, II, 320.

53 Nach der That erscheint, wo man im Rath gefehlt hat. - Lehmann, 600, 99.

Dän.: Efter gjerningen seer man man hvorudi raadet haver feylet. (Prov. dan., 467.)

54 Nach der that finden auch die narren rath. - Gruter, I, 60; Petri, II, 486; Latendorf, 23; Mayer, II, 195; Eiselein, 487; Simrock, 7265; Braun, I, 2927.

Böhm.: Po ucinku zla rada. (Celakovsky, 258.)

Frz.: Etre sage apres coup, ce n'est pas grand merveille. (Cahier, 1586.)

Lat.: Factum stultus sgnoscit. (Binder I, 507; II, 1077; Erasm., 835; Frob., 253; Philippi, I, 149.)

55 Nach der that findt sich guter rath. - Henisch, 1099a, 38; Petri, II, 486.

56 Nach der That gehen Schweizer in Rath.

57 Nach der That hält der Schwab' den Rath.

58 Nach der That hilft weder Wunsch noch Rath.

59 Nach der That ist böss rathen. - Petri, II, 486.

60 Nach der That ist jeder klug.

Frz.: Apres l'affaire faite chacun est bon conseiller. (Gaal, 1276.) - Chacun est sage apres le coup. (Kritzinger, 630a.)

It.: Dopo il fatto ognuno e savio. (Gaal, 1276.)

61 Nach der That kommt der Rath viel zu spat. - Hollenberg, I, 5; Simrock, 10233; Lehmann, 605, 110.

Dän.: Forseent at raade, naar skaden er skeet. (Prov. dan., 467.)

Engl.: When a thing is done, advise comes too late. (Celakovsky, 285.)

Frz.: Aparti pris, point de conseil. (Lendroy, 488.) - Apres le fait point de conseil. - Moutarde apres dine.

It.: Huomo deliberato non vuol consiglia. (Pazzaglia, 64, 12.)

Lat.: Consilium post facta, dari, quod oportuit ante. (Sutor, 119.)

[Spaltenumbruch] 62 Nach der That kommt Schweizerrath. - Simrock, 8196; Körte, 5920.

63 Nach der That kompt Rew zu spat. - Lehmann, 691, 22.

Böhm.: Po ucinku zla rada. (Celakovsky, 193.)

Schwed.: Efterrad är intet rad. (Törning, 9.)

64 Nach der That lobt man die Thaten.

In Aegypten: An der Pisangpalme der Thatkraft wachsen die Bananen des Ruhms.

65 Nach der That versteht auch der narr den rath. - Gruter, I, 60; Schottel, 1128b; Körte, 5921; Gaal, 1276.

Die Russen: Es ist leicht für gestern weise sein. (Altmann VI, 569.)

Engl.: If things were to be done twice, al would bewise. (Gaal, 1276.)

Frz.: Apres le fait, ne vaut fouhait. (Bohn I, 4; Körte, 5921; Kritzinger, 301b.)

Lat.: Non ibi locum habet poenitentia ubi non est res integra. (Lehmann, 691, 22.) - Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Gaal, 1276; Sutor, 120.)

66 Nach der That weiss auch der Gimpel Rath. - Eiselein, 593; Sailer, 163; Gaal, 1275; Simrock, 10235; Braun, I, 4473.

Lat.: Discipulus est prioris posterior dies. (Sutor, 263.) - Factum stultus cognoscit. (Eiselein, 593; Seybold, 171.)

67 Nach der That weiss jeder guten Rath.

Frz.: Apres coup tout le monde sait etre sage. - Apres dommage chacun est sage. (Masson, 252.)

68 Nach der (geschehener) That weiss jeder, wo der Teufel den Schwanz hat. - Winckler, XVI, 58.

69 Nach der that, wer findt nit rath? - Franck, II, 168a; Latendorf II, 23.

70 Nach der That will jedermann vrtheilen, wie man das Spil hett sollen Karten. - Lehmann, 137, 39.

Lat.: Bonum aut malum consilium cuentas efficit. (Lehmann, 173, 29.)

71 Nach der That wird offenbar, wo man im Rath gefehlt hat.

72 Nach geschehener That weiss ein jeder, wo die Kuh den Schweif hat.

Lat.: De quo vos paulo ante admonui. (Chaos, 136, 20.)

73 Nach verfehlter That kommt guter Rath zu spat.

Dän.: Efter man har gjort det ilde, kommer raadet alt for silde. (Prov. dan., 467.)

74 Niemand kann seine vollbrachte That vernichten. (S. Geschehenes.) - Graf, 397, 595.

Altfries.: Nemmen syn dena deda ond maen mey. (Hettema, XXII, 2, 170.)

75 Ohne That der blosse Nam' steht bei schlechtem Lob beisamm'. - Binder III, 3674.

76 Sich für der That hüten, machet die Feinde zu schanden. - Wirth, II, 434.

77 That bringt Rath, darnach es fellt. - Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 1.

78 That bringt Rath. - Simrock, 10239; Körte, 5925.

Wo rascher Entschluss nöthig ist, da rathen wir uns gewöhnlich am besten.

Lat.: Gladiator in arena consilium capit. (Seneca.) (Binder I, 615; II, 1238; Philippi, I, 168.)

79 That tödt den mann. - Franck, II, 18b; Gruter, I, 66; Eiselein, 593; Sailer, 64.

Worte und Redensarten thun's nirgend.

Frz.: Les effets sont les males, les paroles les femelles. (Venedey, 82.)

Lat.: Justus prior est accusator sui. (Sutor, 101.)

80 That und Galgen stehen weit voneinander.

Es war nicht stets so. Noch auf der Synode zu Seligenstadt (1022) wurde verordnet, dass, wenn ein Dieb auf der That ertappt würde, er nicht erst vor den Richter geführt werden dürfte, sondern sofort gehängt werden könne.

81 Thaten sind Früchte, Worte sind Blätter.

Engl.: Deeds are fruits, words are but leaves. (Bohn II, 5.)

Thaten sind Männer, Worte - Weiber.

Engl.: Deeds are females, and words are females. (Bohn II, 5.)

Holl.: Daden zijn mannen, woorden zijn vrouwen. (Harrebomee, I, 111a.)

It.: I fatti sono maschi, le parole femine. (Bohn II, 5.)

Port.: Obras sao amores, e nao palavras doces. (Bohn I, 287.)

Span.: Obres son amores, que non buenas razones. (Bohn I, 238.)

82 Thaten sind Saaten.

Lat.: Qui bene fecerunt, illos sua facta sequuntur, qui male fecerunt; facta sequuntur eos.


[Spaltenumbruch]

42 Hüte dich vor der That, der Lügen wird wol Rath.

Thue nichts Unrechtes, und kümmere dich dann nicht um lügenhafte Verleumdungen.

It.: Bisogna operar bene, nè curarsi delle bugie, che hanno le gambe corte.

43 Je frecher die That, desto leichter gelingt sie.

44 Jedermann ist näher seiner eigenen That zu wissen.Graf, 468, 576.

Er kann also durch einen Eid von der gegen ihn erhobenen Anschuldigung sich reinigen. (S. Sachse.) Im Friesischen: Ellick man nejaer is syn ayn deda to witn. (Hettema, III, 7 [38]).

45 Jugendliche That, männlicher Rath, Wünsche der Alten soll man behalten.

46 Könnte man Thaten thun mit dem Maul, kein altes Weib wäre zu faul.

47 Man huete sich vor der that, der lugen wirt wol radt.Agricola I, 52; Petri, II, 448; Eyering, III, 191; Lehmann, II, 271, 143; Hollenberg, III, 9; Latendorf II, 22; Pistor., I, 59; Beyer, I, 294; Körte, 5924; Eiselein, 593; Simrock, 10236; Siebenkees, 166; Mayer, II, 174; Alsatia, 1862-67, 432.

Dän.: Vogt dig for en ond gjerning, løgn faaer snart vending. (Prov. dan., 395.)

Holl.: Gij moet u wachten voor de daad, maar niettemin ook voor den praat. – Wacht u voor de daad, voor de leugen is raad. (Harrebomée, I, 111b.)

Lat.: Falsum probrum non ultra aures penetrat. – Insontes vanae rident mendacia famae. (Binder I, 777; II, 1525; Seybold, 250; Philippi, I, 204.) – Mendacia cito evanescunt. (Sis procul a culpa, nec temendacio laedent: Linguae mendacis vis cito victa cadit.) (Glandorp, II, 61, 77.) – Mendacium vetustate conse nescit sua. (Philippi, I, 246.)

Schwed.: Wachta tig för en ond gjerning, lögn får snart wänning. (Grubb, 841; Wensell, 6.)

48 Man kann keine That ungeschehen machen.Ramann, Unterr., I, 46.

49 Mancher schewet sich vor keiner that, sie sey so böss als sie woll; aber der red ist er Todt Feindt.Lehmann, 750, 33.

Lat.: Eru bescimus audire, quae fecisser non pudet. (Lehmann, 750, 33.)

50 Mit der That, nicht mit Worten soll man den Leuten helfen.

Lat.: Re opitulandum, non verbis. (Seybold, 527.)

51 Mitschuldig ist der That, wer nicht straft die Missethat.

52 Nâ der Dâd weit jeder gauen Râd.Schambach, II, 320.

53 Nach der That erscheint, wo man im Rath gefehlt hat.Lehmann, 600, 99.

Dän.: Efter gjerningen seer man man hvorudi raadet haver feylet. (Prov. dan., 467.)

54 Nach der that finden auch die narren rath.Gruter, I, 60; Petri, II, 486; Latendorf, 23; Mayer, II, 195; Eiselein, 487; Simrock, 7265; Braun, I, 2927.

Böhm.: Po ùčinku zla rada. (Čelakovsky, 258.)

Frz.: Être sage après coup, ce n'est pas grand merveille. (Cahier, 1586.)

Lat.: Factum stultus sgnoscit. (Binder I, 507; II, 1077; Erasm., 835; Frob., 253; Philippi, I, 149.)

55 Nach der that findt sich guter rath.Henisch, 1099a, 38; Petri, II, 486.

56 Nach der That gehen Schweizer in Rath.

57 Nach der That hält der Schwab' den Rath.

58 Nach der That hilft weder Wunsch noch Rath.

59 Nach der That ist böss rathen.Petri, II, 486.

60 Nach der That ist jeder klug.

Frz.: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller. (Gaal, 1276.) – Chacun est sage aprés le coup. (Kritzinger, 630a.)

It.: Dopo il fatto ognuno è savio. (Gaal, 1276.)

61 Nach der That kommt der Rath viel zu spat.Hollenberg, I, 5; Simrock, 10233; Lehmann, 605, 110.

Dän.: Forseent at raade, naar skaden er skeet. (Prov. dan., 467.)

Engl.: When a thing is done, advise comes too late. (Čelakovsky, 285.)

Frz.: Aparti pris, point de conseil. (Lendroy, 488.) – Après le fait point de conseil. – Moutarde après diné.

It.: Huomo deliberato non vuol consiglia. (Pazzaglia, 64, 12.)

Lat.: Consilium post facta, dari, quod oportuit ante. (Sutor, 119.)

[Spaltenumbruch] 62 Nach der That kommt Schweizerrath.Simrock, 8196; Körte, 5920.

63 Nach der That kompt Rew zu spat.Lehmann, 691, 22.

Böhm.: Po účinku zlá rada. (Čelakovsky, 193.)

Schwed.: Efterråd är intet råd. (Törning, 9.)

64 Nach der That lobt man die Thaten.

In Aegypten: An der Pisangpalme der Thatkraft wachsen die Bananen des Ruhms.

65 Nach der That versteht auch der narr den rath.Gruter, I, 60; Schottel, 1128b; Körte, 5921; Gaal, 1276.

Die Russen: Es ist leicht für gestern weise sein. (Altmann VI, 569.)

Engl.: If things were to be done twice, al would bewise. (Gaal, 1276.)

Frz.: Aprés le fait, ne vaut fouhait. (Bohn I, 4; Körte, 5921; Kritzinger, 301b.)

Lat.: Non ibi locum habet poenitentia ubi non est res integra. (Lehmann, 691, 22.) – Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Gaal, 1276; Sutor, 120.)

66 Nach der That weiss auch der Gimpel Rath.Eiselein, 593; Sailer, 163; Gaal, 1275; Simrock, 10235; Braun, I, 4473.

Lat.: Discipulus est prioris posterior dies. (Sutor, 263.) – Factum stultus cognoscit. (Eiselein, 593; Seybold, 171.)

67 Nach der That weiss jeder guten Rath.

Frz.: Après coup tout le monde sait être sage. – Après dommage chacun est sage. (Masson, 252.)

68 Nach der (geschehener) That weiss jeder, wo der Teufel den Schwanz hat.Winckler, XVI, 58.

69 Nach der that, wer findt nit rath?Franck, II, 168a; Latendorf II, 23.

70 Nach der That will jedermann vrtheilen, wie man das Spil hett sollen Karten.Lehmann, 137, 39.

Lat.: Bonum aut malum consilium cuentas efficit. (Lehmann, 173, 29.)

71 Nach der That wird offenbar, wo man im Rath gefehlt hat.

72 Nach geschehener That weiss ein jeder, wo die Kuh den Schweif hat.

Lat.: De quo vos paulo ante admonui. (Chaos, 136, 20.)

73 Nach verfehlter That kommt guter Rath zu spat.

Dän.: Efter man har gjort det ilde, kommer raadet alt for silde. (Prov. dan., 467.)

74 Niemand kann seine vollbrachte That vernichten. (S. Geschehenes.) – Graf, 397, 595.

Altfries.: Nemmen syn dena deda ond maen mey. (Hettema, XXII, 2, 170.)

75 Ohne That der blosse Nam' steht bei schlechtem Lob beisamm'.Binder III, 3674.

76 Sich für der That hüten, machet die Feinde zu schanden.Wirth, II, 434.

77 That bringt Rath, darnach es fellt.Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 1.

78 That bringt Rath.Simrock, 10239; Körte, 5925.

Wo rascher Entschluss nöthig ist, da rathen wir uns gewöhnlich am besten.

Lat.: Gladiator in arena consilium capit. (Seneca.) (Binder I, 615; II, 1238; Philippi, I, 168.)

79 That tödt den mann.Franck, II, 18b; Gruter, I, 66; Eiselein, 593; Sailer, 64.

Worte und Redensarten thun's nirgend.

Frz.: Les êffets sont les mâles, les paroles les femelles. (Venedey, 82.)

Lat.: Justus prior est accusator sui. (Sutor, 101.)

80 That und Galgen stehen weit voneinander.

Es war nicht stets so. Noch auf der Synode zu Seligenstadt (1022) wurde verordnet, dass, wenn ein Dieb auf der That ertappt würde, er nicht erst vor den Richter geführt werden dürfte, sondern sofort gehängt werden könne.

81 Thaten sind Früchte, Worte sind Blätter.

Engl.: Deeds are fruits, words are but leaves. (Bohn II, 5.)

Thaten sind Männer, Worte – Weiber.

Engl.: Deeds are females, and words are females. (Bohn II, 5.)

Holl.: Daden zijn mannen, woorden zijn vrouwen. (Harrebomée, I, 111a.)

It.: I fatti sono maschi, le parole femine. (Bohn II, 5.)

Port.: Obras são amores, e não palavras doces. (Bohn I, 287.)

Span.: Obres son amores, que non buenas razones. (Bohn I, 238.)

82 Thaten sind Saaten.

Lat.: Qui bene fecerunt, illos sua facta sequuntur, qui male fecerunt; facta sequuntur eos.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <pb facs="#f0576" n="[570]"/>
          <cb n="1139"/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Hüte dich vor der That, der Lügen wird wol Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Thue nichts Unrechtes, und kümmere dich dann nicht um lügenhafte Verleumdungen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bisogna operar bene, nè curarsi delle bugie, che hanno le gambe corte.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Je frecher die That, desto leichter gelingt sie.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Jedermann ist näher seiner eigenen That zu wissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 468, 576.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Er kann also durch einen Eid von der gegen ihn erhobenen Anschuldigung sich reinigen. (S.  Sachse.) Im Friesischen: Ellick man nejaer is syn ayn deda to witn. (<hi rendition="#i">Hettema, III, 7 [38]</hi>).</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">45 Jugendliche That, männlicher Rath, Wünsche der Alten soll man behalten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Könnte man Thaten thun mit dem Maul, kein altes Weib wäre zu faul.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">47 Man huete sich vor der that, der lugen wirt wol radt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 52; Petri, II, 448; Eyering, III, 191; Lehmann, II, 271, 143; Hollenberg, III, 9; Latendorf II, 22; Pistor., I, 59; Beyer, I, 294; Körte, 5924; Eiselein, 593; Simrock, 10236; Siebenkees, 166; Mayer, II, 174; Alsatia, 1862-67, 432.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Vogt dig for en ond gjerning, løgn faaer snart vending. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 395.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Gij moet u wachten voor de daad, maar niettemin ook voor den praat. &#x2013; Wacht u voor de daad, voor de leugen is raad. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 111<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Falsum probrum non ultra aures penetrat. &#x2013; Insontes vanae rident mendacia famae. (<hi rendition="#i">Binder I, 777; II, 1525; Seybold, 250; Philippi, I, 204.</hi>) &#x2013; Mendacia cito evanescunt. (Sis procul a culpa, nec temendacio laedent: Linguae mendacis vis cito victa cadit.) (<hi rendition="#i">Glandorp, II, 61, 77.</hi>) &#x2013; Mendacium vetustate conse nescit sua. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 246.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Wachta tig för en ond gjerning, lögn får snart wänning. (<hi rendition="#i">Grubb, 841; Wensell, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Man kann keine That ungeschehen machen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Ramann, Unterr., I, 46.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Mancher schewet sich vor keiner that, sie sey so böss als sie woll; aber der red ist er Todt Feindt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 750, 33.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Eru bescimus audire, quae fecisser non pudet. (<hi rendition="#i">Lehmann, 750, 33.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Mit der That, nicht mit Worten soll man den Leuten helfen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Re opitulandum, non verbis. (<hi rendition="#i">Seybold, 527.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Mitschuldig ist der That, wer nicht straft die Missethat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Nâ der Dâd weit jeder gauen Râd.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, II, 320.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">53 Nach der That erscheint, wo man im Rath gefehlt hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 600, 99.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Efter gjerningen seer man man hvorudi raadet haver feylet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 467.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Nach der that finden auch die narren rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 60; Petri, II, 486; Latendorf, 23; Mayer, II, 195; Eiselein, 487; Simrock, 7265; Braun, I, 2927.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Po ù&#x010D;inku zla rada. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 258.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Être sage après coup, ce n'est pas grand merveille. (<hi rendition="#i">Cahier, 1586.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Factum stultus sgnoscit. (<hi rendition="#i">Binder I, 507; II, 1077; Erasm., 835; Frob., 253; Philippi, I, 149.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Nach der that findt sich guter rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1099<hi rendition="#sup">a</hi>, 38; Petri, II, 486.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">56 Nach der That gehen Schweizer in Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Nach der That hält der Schwab' den Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Nach der That hilft weder Wunsch noch Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">59 Nach der That ist böss rathen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 486.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">60 Nach der That ist jeder klug.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller. (<hi rendition="#i">Gaal, 1276.</hi>) &#x2013; Chacun est sage aprés le coup. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 630<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dopo il fatto ognuno è savio. (<hi rendition="#i">Gaal, 1276.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Nach der That kommt der Rath viel zu spat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hollenberg, I, 5; Simrock, 10233; Lehmann, 605, 110.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Forseent at raade, naar skaden er skeet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 467.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: When a thing is done, advise comes too late. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 285.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aparti pris, point de conseil. (<hi rendition="#i">Lendroy, 488.</hi>) &#x2013; Après le fait point de conseil. &#x2013; Moutarde après diné.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Huomo deliberato non vuol consiglia. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 64, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Consilium post facta, dari, quod oportuit ante. (<hi rendition="#i">Sutor, 119.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1140"/>
62 Nach der That kommt Schweizerrath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 8196; Körte, 5920.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">63 Nach der That kompt Rew zu spat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 691, 22.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Po ú&#x010D;inku zlá rada. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 193.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Efterråd är intet råd. (<hi rendition="#i">Törning, 9.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">64 Nach der That lobt man die Thaten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In Aegypten: An der Pisangpalme der Thatkraft wachsen die Bananen des Ruhms.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">65 Nach der That versteht auch der narr den rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 60; Schottel, 1128<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte, 5921; Gaal, 1276.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Es ist leicht für gestern weise sein. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 569.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: If things were to be done twice, al would bewise. (<hi rendition="#i">Gaal, 1276.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Aprés le fait, ne vaut fouhait. (<hi rendition="#i">Bohn I, 4; Körte, 5921; Kritzinger, 301<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non ibi locum habet poenitentia ubi non est res integra. (<hi rendition="#i">Lehmann, 691, 22.</hi>) &#x2013; Scit vir consilia centum post facta dolenda. (<hi rendition="#i">Gaal, 1276; Sutor, 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">66 Nach der That weiss auch der Gimpel Rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 593; Sailer, 163; Gaal, 1275; Simrock, 10235; Braun, I, 4473.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Discipulus est prioris posterior dies. (<hi rendition="#i">Sutor, 263.</hi>) &#x2013; Factum stultus cognoscit. (<hi rendition="#i">Eiselein, 593; Seybold, 171.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">67 Nach der That weiss jeder guten Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Après coup tout le monde sait être sage. &#x2013; Après dommage chacun est sage. (<hi rendition="#i">Masson, 252.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Nach der (geschehener) That weiss jeder, wo der Teufel den Schwanz hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XVI, 58.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">69 Nach der that, wer findt nit rath?</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 168<hi rendition="#sup">a</hi>; Latendorf II, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">70 Nach der That will jedermann vrtheilen, wie man das Spil hett sollen Karten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 137, 39.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bonum aut malum consilium cuentas efficit. (<hi rendition="#i">Lehmann, 173, 29.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">71 Nach der That wird offenbar, wo man im Rath gefehlt hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">72 Nach geschehener That weiss ein jeder, wo die Kuh den Schweif hat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: De quo vos paulo ante admonui. (<hi rendition="#i">Chaos, 136, 20.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">73 Nach verfehlter That kommt guter Rath zu spat.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Efter man har gjort det ilde, kommer raadet alt for silde. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 467.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">74 Niemand kann seine vollbrachte That vernichten.</hi> (S.  Geschehenes.) &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 397, 595.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Altfries.</hi>: Nemmen syn dena deda ond maen mey. (<hi rendition="#i">Hettema, XXII, 2, 170.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">75 Ohne That der blosse Nam' steht bei schlechtem Lob beisamm'.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Binder III, 3674.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">76 Sich für der That hüten, machet die Feinde zu schanden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Wirth, II, 434.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">77 That bringt Rath, darnach es fellt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">78 That bringt Rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10239; Körte, 5925.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wo rascher Entschluss nöthig ist, da rathen wir uns gewöhnlich am besten.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Gladiator in arena consilium capit. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 615; II, 1238; Philippi, I, 168.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 That tödt den mann.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 18<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 66; Eiselein, 593; Sailer, 64.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Worte und Redensarten thun's nirgend.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les êffets sont les mâles, les paroles les femelles. (<hi rendition="#i">Venedey, 82.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Justus prior est accusator sui. (<hi rendition="#i">Sutor, 101.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">80 That und Galgen stehen weit voneinander.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Es war nicht stets so. Noch auf der Synode zu Seligenstadt (1022) wurde verordnet, dass, wenn ein Dieb auf der That ertappt würde, er nicht erst vor den Richter geführt werden dürfte, sondern sofort gehängt werden könne.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">81 Thaten sind Früchte, Worte sind Blätter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Deeds are fruits, words are but leaves. (<hi rendition="#i">Bohn II, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">Thaten sind Männer, Worte &#x2013; Weiber.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Deeds are females, and words are females. (<hi rendition="#i">Bohn II, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daden zijn mannen, woorden zijn vrouwen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 111<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: I fatti sono maschi, le parole femine. (<hi rendition="#i">Bohn II, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Obras são amores, e não palavras doces. (<hi rendition="#i">Bohn I, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Obres son amores, que non buenas razones. (<hi rendition="#i">Bohn I, 238.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">82 Thaten sind Saaten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui bene fecerunt, illos sua facta sequuntur, qui male fecerunt; facta sequuntur eos.</p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[570]/0576] 42 Hüte dich vor der That, der Lügen wird wol Rath. Thue nichts Unrechtes, und kümmere dich dann nicht um lügenhafte Verleumdungen. It.: Bisogna operar bene, nè curarsi delle bugie, che hanno le gambe corte. 43 Je frecher die That, desto leichter gelingt sie. 44 Jedermann ist näher seiner eigenen That zu wissen. – Graf, 468, 576. Er kann also durch einen Eid von der gegen ihn erhobenen Anschuldigung sich reinigen. (S. Sachse.) Im Friesischen: Ellick man nejaer is syn ayn deda to witn. (Hettema, III, 7 [38]). 45 Jugendliche That, männlicher Rath, Wünsche der Alten soll man behalten. 46 Könnte man Thaten thun mit dem Maul, kein altes Weib wäre zu faul. 47 Man huete sich vor der that, der lugen wirt wol radt. – Agricola I, 52; Petri, II, 448; Eyering, III, 191; Lehmann, II, 271, 143; Hollenberg, III, 9; Latendorf II, 22; Pistor., I, 59; Beyer, I, 294; Körte, 5924; Eiselein, 593; Simrock, 10236; Siebenkees, 166; Mayer, II, 174; Alsatia, 1862-67, 432. Dän.: Vogt dig for en ond gjerning, løgn faaer snart vending. (Prov. dan., 395.) Holl.: Gij moet u wachten voor de daad, maar niettemin ook voor den praat. – Wacht u voor de daad, voor de leugen is raad. (Harrebomée, I, 111b.) Lat.: Falsum probrum non ultra aures penetrat. – Insontes vanae rident mendacia famae. (Binder I, 777; II, 1525; Seybold, 250; Philippi, I, 204.) – Mendacia cito evanescunt. (Sis procul a culpa, nec temendacio laedent: Linguae mendacis vis cito victa cadit.) (Glandorp, II, 61, 77.) – Mendacium vetustate conse nescit sua. (Philippi, I, 246.) Schwed.: Wachta tig för en ond gjerning, lögn får snart wänning. (Grubb, 841; Wensell, 6.) 48 Man kann keine That ungeschehen machen. – Ramann, Unterr., I, 46. 49 Mancher schewet sich vor keiner that, sie sey so böss als sie woll; aber der red ist er Todt Feindt. – Lehmann, 750, 33. Lat.: Eru bescimus audire, quae fecisser non pudet. (Lehmann, 750, 33.) 50 Mit der That, nicht mit Worten soll man den Leuten helfen. Lat.: Re opitulandum, non verbis. (Seybold, 527.) 51 Mitschuldig ist der That, wer nicht straft die Missethat. 52 Nâ der Dâd weit jeder gauen Râd. – Schambach, II, 320. 53 Nach der That erscheint, wo man im Rath gefehlt hat. – Lehmann, 600, 99. Dän.: Efter gjerningen seer man man hvorudi raadet haver feylet. (Prov. dan., 467.) 54 Nach der that finden auch die narren rath. – Gruter, I, 60; Petri, II, 486; Latendorf, 23; Mayer, II, 195; Eiselein, 487; Simrock, 7265; Braun, I, 2927. Böhm.: Po ùčinku zla rada. (Čelakovsky, 258.) Frz.: Être sage après coup, ce n'est pas grand merveille. (Cahier, 1586.) Lat.: Factum stultus sgnoscit. (Binder I, 507; II, 1077; Erasm., 835; Frob., 253; Philippi, I, 149.) 55 Nach der that findt sich guter rath. – Henisch, 1099a, 38; Petri, II, 486. 56 Nach der That gehen Schweizer in Rath. 57 Nach der That hält der Schwab' den Rath. 58 Nach der That hilft weder Wunsch noch Rath. 59 Nach der That ist böss rathen. – Petri, II, 486. 60 Nach der That ist jeder klug. Frz.: Après l'affaire faite chacun est bon conseiller. (Gaal, 1276.) – Chacun est sage aprés le coup. (Kritzinger, 630a.) It.: Dopo il fatto ognuno è savio. (Gaal, 1276.) 61 Nach der That kommt der Rath viel zu spat. – Hollenberg, I, 5; Simrock, 10233; Lehmann, 605, 110. Dän.: Forseent at raade, naar skaden er skeet. (Prov. dan., 467.) Engl.: When a thing is done, advise comes too late. (Čelakovsky, 285.) Frz.: Aparti pris, point de conseil. (Lendroy, 488.) – Après le fait point de conseil. – Moutarde après diné. It.: Huomo deliberato non vuol consiglia. (Pazzaglia, 64, 12.) Lat.: Consilium post facta, dari, quod oportuit ante. (Sutor, 119.) 62 Nach der That kommt Schweizerrath. – Simrock, 8196; Körte, 5920. 63 Nach der That kompt Rew zu spat. – Lehmann, 691, 22. Böhm.: Po účinku zlá rada. (Čelakovsky, 193.) Schwed.: Efterråd är intet råd. (Törning, 9.) 64 Nach der That lobt man die Thaten. In Aegypten: An der Pisangpalme der Thatkraft wachsen die Bananen des Ruhms. 65 Nach der That versteht auch der narr den rath. – Gruter, I, 60; Schottel, 1128b; Körte, 5921; Gaal, 1276. Die Russen: Es ist leicht für gestern weise sein. (Altmann VI, 569.) Engl.: If things were to be done twice, al would bewise. (Gaal, 1276.) Frz.: Aprés le fait, ne vaut fouhait. (Bohn I, 4; Körte, 5921; Kritzinger, 301b.) Lat.: Non ibi locum habet poenitentia ubi non est res integra. (Lehmann, 691, 22.) – Scit vir consilia centum post facta dolenda. (Gaal, 1276; Sutor, 120.) 66 Nach der That weiss auch der Gimpel Rath. – Eiselein, 593; Sailer, 163; Gaal, 1275; Simrock, 10235; Braun, I, 4473. Lat.: Discipulus est prioris posterior dies. (Sutor, 263.) – Factum stultus cognoscit. (Eiselein, 593; Seybold, 171.) 67 Nach der That weiss jeder guten Rath. Frz.: Après coup tout le monde sait être sage. – Après dommage chacun est sage. (Masson, 252.) 68 Nach der (geschehener) That weiss jeder, wo der Teufel den Schwanz hat. – Winckler, XVI, 58. 69 Nach der that, wer findt nit rath? – Franck, II, 168a; Latendorf II, 23. 70 Nach der That will jedermann vrtheilen, wie man das Spil hett sollen Karten. – Lehmann, 137, 39. Lat.: Bonum aut malum consilium cuentas efficit. (Lehmann, 173, 29.) 71 Nach der That wird offenbar, wo man im Rath gefehlt hat. 72 Nach geschehener That weiss ein jeder, wo die Kuh den Schweif hat. Lat.: De quo vos paulo ante admonui. (Chaos, 136, 20.) 73 Nach verfehlter That kommt guter Rath zu spat. Dän.: Efter man har gjort det ilde, kommer raadet alt for silde. (Prov. dan., 467.) 74 Niemand kann seine vollbrachte That vernichten. (S. Geschehenes.) – Graf, 397, 595. Altfries.: Nemmen syn dena deda ond maen mey. (Hettema, XXII, 2, 170.) 75 Ohne That der blosse Nam' steht bei schlechtem Lob beisamm'. – Binder III, 3674. 76 Sich für der That hüten, machet die Feinde zu schanden. – Wirth, II, 434. 77 That bringt Rath, darnach es fellt. – Gruter, III, 84; Lehmann, II, 627, 1. 78 That bringt Rath. – Simrock, 10239; Körte, 5925. Wo rascher Entschluss nöthig ist, da rathen wir uns gewöhnlich am besten. Lat.: Gladiator in arena consilium capit. (Seneca.) (Binder I, 615; II, 1238; Philippi, I, 168.) 79 That tödt den mann. – Franck, II, 18b; Gruter, I, 66; Eiselein, 593; Sailer, 64. Worte und Redensarten thun's nirgend. Frz.: Les êffets sont les mâles, les paroles les femelles. (Venedey, 82.) Lat.: Justus prior est accusator sui. (Sutor, 101.) 80 That und Galgen stehen weit voneinander. Es war nicht stets so. Noch auf der Synode zu Seligenstadt (1022) wurde verordnet, dass, wenn ein Dieb auf der That ertappt würde, er nicht erst vor den Richter geführt werden dürfte, sondern sofort gehängt werden könne. 81 Thaten sind Früchte, Worte sind Blätter. Engl.: Deeds are fruits, words are but leaves. (Bohn II, 5.) Thaten sind Männer, Worte – Weiber. Engl.: Deeds are females, and words are females. (Bohn II, 5.) Holl.: Daden zijn mannen, woorden zijn vrouwen. (Harrebomée, I, 111a.) It.: I fatti sono maschi, le parole femine. (Bohn II, 5.) Port.: Obras são amores, e não palavras doces. (Bohn I, 287.) Span.: Obres son amores, que non buenas razones. (Bohn I, 238.) 82 Thaten sind Saaten. Lat.: Qui bene fecerunt, illos sua facta sequuntur, qui male fecerunt; facta sequuntur eos.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/576
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [570]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/576>, abgerufen am 05.05.2024.