Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808.

Bild:
<< vorherige Seite

Kraft bedeutet, in validus sichtbar; tomo -- fin-
ster, mit dämmern, lohitoh roth und bren-
nend mit dem Deutschen Lohe, chestote -- er
sucht, begehrt -- mit quaesitus und [ - Zeichen fehlt]
verwandt ist; oder an verschiedene Biegungen ei-
ner Wurzel goccho, goto, gomo, gamino
sich viele abgeleitete wie gehen, going, kom-
men,
caminus anreihen; -- so würden wir
statt einer Abhandlung ein vergleichendes Wör-
terbuch entwerfen und einen beträchtlich großen
Theil aller der genannten Sprachen durchgehen
müssen.

Aus dem gleichen Grunde haben wir uns
auch solcher Beispiele enthalten, wo das Wort
selbst zwar dasselbe geblieben ist, die Bedeutung
aber eine kleine Ablenkung erlitten hat, wie
vijon -- der Saame, in vis; guno die Ei-
genschaft, verschiedne Art und Weise, in [ - Zeichen fehlt] --
die Farbe. Wer kann bezweifeln, daß morden
und [ - Zeichen fehlt] dasselbe Wort seien, obgleich das
erste active, das zweite passive Bedeutung hat?
[ - Zeichen fehlt] ist unstreitig devo, lateinisch divus und
deus; obgleich [ - Zeichen fehlt] von bösen, devo immer

Kraft bedeutet, in validus ſichtbar; tomo — fin-
ſter, mit daͤmmern, lo̅hitoh roth und bren-
nend mit dem Deutſchen Lohe, cheſtote — er
ſucht, begehrt — mit quaeſitus und [ – Zeichen fehlt]
verwandt iſt; oder an verſchiedene Biegungen ei-
ner Wurzel goccho, goto, gomo, gamino
ſich viele abgeleitete wie gehen, going, kom-
men,
caminus anreihen; — ſo wuͤrden wir
ſtatt einer Abhandlung ein vergleichendes Woͤr-
terbuch entwerfen und einen betraͤchtlich großen
Theil aller der genannten Sprachen durchgehen
muͤſſen.

Aus dem gleichen Grunde haben wir uns
auch ſolcher Beiſpiele enthalten, wo das Wort
ſelbſt zwar daſſelbe geblieben iſt, die Bedeutung
aber eine kleine Ablenkung erlitten hat, wie
vījon — der Saame, in vis; guno die Ei-
genſchaft, verſchiedne Art und Weiſe, in [ – Zeichen fehlt]
die Farbe. Wer kann bezweifeln, daß morden
und [ – Zeichen fehlt] daſſelbe Wort ſeien, obgleich das
erſte active, das zweite paſſive Bedeutung hat?
[ – Zeichen fehlt] iſt unſtreitig devo, lateiniſch divus und
deus; obgleich [ – Zeichen fehlt] von boͤſen, devo immer

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0043" n="24"/>
Kraft bedeutet, in <hi rendition="#aq">validus</hi> &#x017F;ichtbar; <hi rendition="#g">tomo</hi> &#x2014; fin-<lb/>
&#x017F;ter, mit <hi rendition="#g">da&#x0364;mmern, lo&#x0305;hitoh</hi> roth und bren-<lb/>
nend mit dem Deut&#x017F;chen <hi rendition="#g">Lohe, che&#x017F;tote</hi> &#x2014; er<lb/>
&#x017F;ucht, begehrt &#x2014; mit <hi rendition="#aq">quae&#x017F;itus</hi> und <gap unit="chars"/><lb/>
verwandt i&#x017F;t; oder an ver&#x017F;chiedene Biegungen ei-<lb/>
ner Wurzel <hi rendition="#g">goccho, goto, gomo, gamino</hi><lb/>
&#x017F;ich viele abgeleitete wie <hi rendition="#g">gehen,</hi> <hi rendition="#aq">going,</hi> <hi rendition="#g">kom-<lb/>
men,</hi> <hi rendition="#aq">caminus</hi> anreihen; &#x2014; &#x017F;o wu&#x0364;rden wir<lb/>
&#x017F;tatt einer Abhandlung ein vergleichendes Wo&#x0364;r-<lb/>
terbuch entwerfen und einen betra&#x0364;chtlich großen<lb/>
Theil aller der genannten Sprachen durchgehen<lb/>
mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p>Aus dem gleichen Grunde haben wir uns<lb/>
auch &#x017F;olcher Bei&#x017F;piele enthalten, wo das Wort<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t zwar da&#x017F;&#x017F;elbe geblieben i&#x017F;t, die Bedeutung<lb/>
aber eine kleine Ablenkung erlitten hat, wie<lb/><hi rendition="#g">v&#x012B;jon</hi> &#x2014; der Saame, in <hi rendition="#aq">vis;</hi> <hi rendition="#g">guno</hi> die Ei-<lb/>
gen&#x017F;chaft, ver&#x017F;chiedne Art und Wei&#x017F;e, in <gap unit="chars"/> &#x2014;<lb/>
die Farbe. Wer kann bezweifeln, daß <hi rendition="#g">morden</hi><lb/>
und <gap unit="chars"/> da&#x017F;&#x017F;elbe Wort &#x017F;eien, obgleich das<lb/>
er&#x017F;te active, das zweite pa&#x017F;&#x017F;ive Bedeutung hat?<lb/><gap unit="chars"/> i&#x017F;t un&#x017F;treitig <hi rendition="#g">devo,</hi> lateini&#x017F;ch <hi rendition="#aq">divus</hi> und<lb/><hi rendition="#aq">deus;</hi> obgleich <gap unit="chars"/> von bo&#x0364;&#x017F;en, <hi rendition="#g">devo</hi> immer<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[24/0043] Kraft bedeutet, in validus ſichtbar; tomo — fin- ſter, mit daͤmmern, lo̅hitoh roth und bren- nend mit dem Deutſchen Lohe, cheſtote — er ſucht, begehrt — mit quaeſitus und _ verwandt iſt; oder an verſchiedene Biegungen ei- ner Wurzel goccho, goto, gomo, gamino ſich viele abgeleitete wie gehen, going, kom- men, caminus anreihen; — ſo wuͤrden wir ſtatt einer Abhandlung ein vergleichendes Woͤr- terbuch entwerfen und einen betraͤchtlich großen Theil aller der genannten Sprachen durchgehen muͤſſen. Aus dem gleichen Grunde haben wir uns auch ſolcher Beiſpiele enthalten, wo das Wort ſelbſt zwar daſſelbe geblieben iſt, die Bedeutung aber eine kleine Ablenkung erlitten hat, wie vījon — der Saame, in vis; guno die Ei- genſchaft, verſchiedne Art und Weiſe, in _ — die Farbe. Wer kann bezweifeln, daß morden und _ daſſelbe Wort ſeien, obgleich das erſte active, das zweite paſſive Bedeutung hat? _ iſt unſtreitig devo, lateiniſch divus und deus; obgleich _ von boͤſen, devo immer

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/43
Zitationshilfe: Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808, S. 24. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_indier_1808/43>, abgerufen am 30.04.2024.