Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Sähen sie jenen einmal zurück in Ithaka kommen;
Alle wünschten gewiß sich lieber noch schnellere Füße, 165
Als noch größere Last an Gold' und prächtigen Kleidern.
Aber es war sein Verhängniß, so hinzusterben; und keine
Hoffnung erfreuet uns mehr, wenn auch zuweilen ein Fremdling
Sagt, er komme zurück. Der Tag ist auf immer verloren!
Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. 170
Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt?
Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer
Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene vor Leute?
Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen!
Dann erzähle mir auch aufrichtig, damit ich es wiße: 175
Bist du in Ithaka noch ein Neuling, oder ein Gastfreund
Meines Vaters? Denn unser Haus besuchten von jeher
Viele Männer, und er mocht' auch mit Leuten wohl umgehn.

Drauf antwortete Zeus blauäugichte Tochter Athänä:
Dieses will ich dir alles, und nach der Wahrheit, erzählen. 180
Mentäs, Anchialos Sohn, des kriegserfahrenen Helden,
Rühm' ich mich, und behersche die ruderliebende Tafos.
Jezo schifft' ich hier an; denn ich steure mit meinen Genoßen
Ueber das dunkle Meer zu unverständlichen Völkern,
Mir in Temesa Kupfer für blinkendes Eisen zu tauschen. V. 185. 185
Und mein Schiff liegt ausser der Stadt am freien Gestade,
In der reithrischen Bucht, an des waldichten Näion Fuße.
Lange preisen wir, schon von den Zeiten unserer Väter,
Uns Gastfreunde. Du darfst nur zum alten Helden Laertäs V. 189.

V. 185. Temesa, eine Stadt in Unteritalien.
V. 189. Laertäs, Odüßeus Vater.
Oduͤßee.

Saͤhen ſie jenen einmal zuruͤck in Ithaka kommen;
Alle wuͤnſchten gewiß ſich lieber noch ſchnellere Fuͤße, 165
Als noch groͤßere Laſt an Gold' und praͤchtigen Kleidern.
Aber es war ſein Verhaͤngniß, ſo hinzuſterben; und keine
Hoffnung erfreuet uns mehr, wenn auch zuweilen ein Fremdling
Sagt, er komme zuruͤck. Der Tag iſt auf immer verloren!
Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit. 170
Wer, wes Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt?
Und in welcherlei Schiff kamſt du? wie brachten die Schiffer
Dich nach Ithaka her? was ruͤhmen ſich jene vor Leute?
Denn unmoͤglich biſt du doch hier zu Fuße gekommen!
Dann erzaͤhle mir auch aufrichtig, damit ich es wiße: 175
Biſt du in Ithaka noch ein Neuling, oder ein Gaſtfreund
Meines Vaters? Denn unſer Haus beſuchten von jeher
Viele Maͤnner, und er mocht' auch mit Leuten wohl umgehn.

Drauf antwortete Zeus blauaͤugichte Tochter Athaͤnaͤ:
Dieſes will ich dir alles, und nach der Wahrheit, erzaͤhlen. 180
Mentaͤs, Anchialos Sohn, des kriegserfahrenen Helden,
Ruͤhm' ich mich, und beherſche die ruderliebende Tafos.
Jezo ſchifft' ich hier an; denn ich ſteure mit meinen Genoßen
Ueber das dunkle Meer zu unverſtaͤndlichen Voͤlkern,
Mir in Temeſa Kupfer fuͤr blinkendes Eiſen zu tauſchen. V. 185. 185
Und mein Schiff liegt auſſer der Stadt am freien Geſtade,
In der reithriſchen Bucht, an des waldichten Naͤion Fuße.
Lange preiſen wir, ſchon von den Zeiten unſerer Vaͤter,
Uns Gaſtfreunde. Du darfſt nur zum alten Helden Laertaͤs V. 189.

V. 185. Temeſa, eine Stadt in Unteritalien.
V. 189. Laertaͤs, Oduͤßeus Vater.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0022" n="16"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Sa&#x0364;hen &#x017F;ie jenen einmal zuru&#x0364;ck in Ithaka kommen;<lb/>
Alle wu&#x0364;n&#x017F;chten gewiß &#x017F;ich lieber noch &#x017F;chnellere Fu&#x0364;ße, <note place="right">165</note><lb/>
Als noch gro&#x0364;ßere La&#x017F;t an Gold' und pra&#x0364;chtigen Kleidern.<lb/>
Aber es war &#x017F;ein Verha&#x0364;ngniß, &#x017F;o hinzu&#x017F;terben; und keine<lb/>
Hoffnung erfreuet uns mehr, wenn auch zuweilen ein Fremdling<lb/>
Sagt, er komme zuru&#x0364;ck. Der Tag i&#x017F;t auf immer verloren!<lb/>
Aber verku&#x0364;ndige mir, und &#x017F;age die lautere Wahrheit. <note place="right">170</note><lb/>
Wer, wes Volkes bi&#x017F;t du? und wo i&#x017F;t deine Geburt&#x017F;tadt?<lb/>
Und in welcherlei Schiff kam&#x017F;t du? wie brachten die Schiffer<lb/>
Dich nach Ithaka her? was ru&#x0364;hmen &#x017F;ich jene vor Leute?<lb/>
Denn unmo&#x0364;glich bi&#x017F;t du doch hier zu Fuße gekommen!<lb/>
Dann erza&#x0364;hle mir auch aufrichtig, damit ich es wiße: <note place="right">175</note><lb/>
Bi&#x017F;t du in Ithaka noch ein Neuling, oder ein Ga&#x017F;tfreund<lb/>
Meines Vaters? Denn un&#x017F;er Haus be&#x017F;uchten von jeher<lb/>
Viele Ma&#x0364;nner, und er mocht' auch mit Leuten wohl umgehn.</p><lb/>
        <p>Drauf antwortete Zeus blaua&#x0364;ugichte Tochter Atha&#x0364;na&#x0364;:<lb/>
Die&#x017F;es will ich dir alles, und nach der Wahrheit, erza&#x0364;hlen. <note place="right">180</note><lb/>
Menta&#x0364;s, Anchialos Sohn, des kriegserfahrenen Helden,<lb/>
Ru&#x0364;hm' ich mich, und beher&#x017F;che die ruderliebende Tafos.<lb/>
Jezo &#x017F;chifft' ich hier an; denn ich &#x017F;teure mit meinen Genoßen<lb/>
Ueber das dunkle Meer zu unver&#x017F;ta&#x0364;ndlichen Vo&#x0364;lkern,<lb/>
Mir in Teme&#x017F;a Kupfer fu&#x0364;r blinkendes Ei&#x017F;en zu tau&#x017F;chen. <note place="foot" n="V. 185.">Teme&#x017F;a, eine Stadt in Unteritalien.</note> <note place="right">185</note><lb/>
Und mein Schiff liegt au&#x017F;&#x017F;er der Stadt am freien Ge&#x017F;tade,<lb/>
In der reithri&#x017F;chen Bucht, an des waldichten Na&#x0364;ion Fuße.<lb/>
Lange prei&#x017F;en wir, &#x017F;chon von den Zeiten un&#x017F;erer Va&#x0364;ter,<lb/>
Uns Ga&#x017F;tfreunde. Du darf&#x017F;t nur zum alten Helden Laerta&#x0364;s <note place="foot" n="V. 189.">Laerta&#x0364;s, Odu&#x0364;ßeus Vater.</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[16/0022] Oduͤßee. Saͤhen ſie jenen einmal zuruͤck in Ithaka kommen; Alle wuͤnſchten gewiß ſich lieber noch ſchnellere Fuͤße, Als noch groͤßere Laſt an Gold' und praͤchtigen Kleidern. Aber es war ſein Verhaͤngniß, ſo hinzuſterben; und keine Hoffnung erfreuet uns mehr, wenn auch zuweilen ein Fremdling Sagt, er komme zuruͤck. Der Tag iſt auf immer verloren! Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit. Wer, wes Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt? Und in welcherlei Schiff kamſt du? wie brachten die Schiffer Dich nach Ithaka her? was ruͤhmen ſich jene vor Leute? Denn unmoͤglich biſt du doch hier zu Fuße gekommen! Dann erzaͤhle mir auch aufrichtig, damit ich es wiße: Biſt du in Ithaka noch ein Neuling, oder ein Gaſtfreund Meines Vaters? Denn unſer Haus beſuchten von jeher Viele Maͤnner, und er mocht' auch mit Leuten wohl umgehn. 165 170 175 Drauf antwortete Zeus blauaͤugichte Tochter Athaͤnaͤ: Dieſes will ich dir alles, und nach der Wahrheit, erzaͤhlen. Mentaͤs, Anchialos Sohn, des kriegserfahrenen Helden, Ruͤhm' ich mich, und beherſche die ruderliebende Tafos. Jezo ſchifft' ich hier an; denn ich ſteure mit meinen Genoßen Ueber das dunkle Meer zu unverſtaͤndlichen Voͤlkern, Mir in Temeſa Kupfer fuͤr blinkendes Eiſen zu tauſchen. V. 185. Und mein Schiff liegt auſſer der Stadt am freien Geſtade, In der reithriſchen Bucht, an des waldichten Naͤion Fuße. Lange preiſen wir, ſchon von den Zeiten unſerer Vaͤter, Uns Gaſtfreunde. Du darfſt nur zum alten Helden Laertaͤs V. 189. 180 185 V. 185. Temeſa, eine Stadt in Unteritalien. V. 189. Laertaͤs, Oduͤßeus Vater.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/22
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 16. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/22>, abgerufen am 30.04.2024.