Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXXIII.
hellt/ die andern aber sprachen/ wie kan eyn sundiger mensch solche
zeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ Sie sprachen
widder zu dem blinden/ was sagistu von yhm? hatt er deyn augen auff
than? Er aber sprach/ Es ist eyn prophet.

Die Juden glawbten nicht von yhm/ das er blind geweßen vnd se-
hend worden were/ bis das sie rieffen den Elltern/ des/ der sehend
war worden/ vnd sprachen/ ist das ewer son/ wilchen yhr saget/ er sey
blind geporn? wie ist er denn nu sehend? Seyne eltern antworten vnd
sprachen/ wyr wissen/ das diser vnser son ist/ vnd das er blind geporn ist/ wie
er aber nu sehend ist/ wissen wyr nicht/ odder wer yhm hat seyn augen
auffthan wissen wyr auch nicht/ Er ist selber allt gnug/ fraget yhn/
last yhn selbs fur sich reden. Solchs sagten seyne Eltern/ denn sie fur-
chten sich fur den Juden/ denn die Juden hatten sich schon vereynet/ so
yemand yhn fur Christon bekennete/ das der selbige ynn bann than
wurde/ darumb sprachen seyne elltern/ Er ist alt gnug/ fraget yhn.

Da rieffen sie zum andern mal dem menschen/ der blind gewesen
war/ vnd sprachen/ gib Got den preyß/ wir wissen das diser mensch
eyn sunder ist/ Er antwort vnd sprach/ ist er eyn sunder/ das weyß ich
nicht/ Eynes weyß ich wol/ das ich blind war/ vnd byn nu sehend/
Da sprachen sie widder zu yhm/ was thett er dyr? wie thet er deyne
augen auff? Er antwort yhn/ ich habs euch ytzt gesagt/ vnd yhr habts
gehoret/ was wolt yhrs abermal horen? wolt yhr auch seyne iunger
werden? Da fluchten sie yhm vnd sprachen/ du bist seyn iunger/ wyr
aber sind Moses iunger. Wyr wissen/ das Gott mit Mosi geredt
hat/ disen aber wissen wyr nicht/ von wannen er ist.

Der mensch antwort vnd sprach/ das ist eyn wunderlich ding/ das
yhr nicht wisset von wannen er sey/ vnd er hat meyne augen auffthan/
Wir wissen aber/ das Got die sunder nicht horet/ sondern so yemant
gotfurchtig ist/ vnd thut seynen willen/ den horet er. Von der welt an
ists nicht erhoret/ das yemant eynen gepornen blinden die augen auff-
than habe/ were diser nicht von Got/ er kundte nichts thun. Sie ant-
worten vnd sprachen zu yhm/ du bist gantz ynn sunden geporn/ vnd du
lerist vns/ vnd stiessen yhn hynaus.

Es kam fur Jhesum/ das sie yhn außgestossen hatten/ vnd da er yhn
fand/ sprach er zu yhm/ glewbstu an den son Gottis? Er antwort
vnd sprach/ Herr/ wilcher ists/ auff das ich an yhn glewbe? Jhesus
sprach zu yhm/ du hast yhn gesehen/ vnd der mit dyr redet/ der ists. Er
aber sprach/ Herr/ ich glewbe/ vnd bettet yhn an/ Vnd Jhesus sprach/
Jch bynn zum gericht auff diße wellt komen/ auff das die da nicht
sehen/ sehend werden/ vnd die da sehen/ blind werden/ Vnd solchs ho-
reten ettlich der phariseer/ die bey yhm waren/ vnd sprachen zu yhm/
sind wir denn auch blind? Jhesus sprach zu yhn/ weret yhr blind/ so
hettet yhr keyne sund/ Nu yhr aber sprecht/ wyr sind sehend/ bleybt
ewre sunde.

Das zehend Capitel.

WArlich warlich ich sage euch/ wer nit zur thur hyneyn
gehet ynn den schaffstall/ sondern steyget anders wo
hyneyn/ der ist eyn dieb vnd eyn morder/ der aber zur
thur hyneyn gehet der ist eyn hirtte der schaff/ dem

selben thutt
N iij

Sanct Johannes. LXXIII.
hellt/ die andern aber ſpꝛachen/ wie kan eyn ſundiger menſch ſolche
zeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ Sie ſpꝛachen
widder zu dem blindẽ/ was ſagiſtu von yhm? hatt er deyn augẽ auff
than? Er aber ſpꝛach/ Es iſt eyn pꝛophet.

Die Juden glawbten nicht von yhm/ das er blind geweſzen vnd ſe-
hend woꝛden were/ bis das ſie rieffen den Elltern/ des/ der ſehend
war woꝛden/ vnd ſpꝛachen/ iſt das ewer ſon/ wilchen yhꝛ ſaget/ er ſey
blind gepoꝛn? wie iſt er denn nu ſehend? Seyne eltern antwoꝛten vnd
ſpꝛachẽ/ wyr wiſſẽ/ das diſer vnſer ſon iſt/ vñ das er blind gepoꝛn iſt/ wie
er aber nu ſehend iſt/ wiſſen wyr nicht/ odder wer yhm hat ſeyn augẽ
auffthan wiſſen wyr auch nicht/ Er iſt ſelber allt gnug/ fraget yhn/
laſt yhn ſelbs fur ſich reden. Solchs ſagten ſeyne Eltern/ deñ ſie fur-
chten ſich fur den Juden/ deñ die Juden hattẽ ſich ſchon vereynet/ ſo
yemand yhn fur Chꝛiſton bekennete/ das der ſelbige ynn bann than
wurde/ darumb ſpꝛachẽ ſeyne elltern/ Er iſt alt gnug/ fraget yhn.

Da rieffen ſie zum andern mal dem menſchen/ der blind geweſen
war/ vnd ſpꝛachen/ gib Got den pꝛeyſz/ wir wiſſen das diſer menſch
eyn ſunder iſt/ Er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ iſt er eyn ſunder/ das weyſz ich
nicht/ Eynes weyſz ich wol/ das ich blind war/ vnd byn nu ſehend/
Da ſpꝛachen ſie widder zu yhm/ was thett er dyr? wie thet er deyne
augẽ auff? Er antwoꝛt yhn/ ich habs euch ytzt geſagt/ vñ yhr habts
gehoꝛet/ was wolt yhꝛs abermal hoꝛen? wolt yhr auch ſeyne iunger
werden? Da fluchten ſie yhm vñ ſprachen/ du biſt ſeyn iunger/ wyr
aber ſind Moſes iunger. Wyr wiſſen/ das Gott mit Moſi geredt
hat/ diſen aber wiſſen wyr nicht/ von wannen er iſt.

Der menſch antwoꝛt vñ ſpꝛach/ das iſt eyn wunderlich ding/ das
yhr nicht wiſſet von wannen er ſey/ vñ er hat meyne augen auffthan/
Wir wiſſen aber/ das Got die ſunder nicht hoꝛet/ ſondern ſo yemãt
gotfurchtig iſt/ vnd thut ſeynen willen/ den hoꝛet er. Võ der welt an
iſts nicht erhoꝛet/ das yemant eynẽ gepoꝛnen blinden die augen auff-
than habe/ were diſer nicht von Got/ er kundte nichts thun. Sie ant-
woꝛten vñ ſpꝛachen zu yhm/ du biſt gantz ynn ſunden gepoꝛn/ vnd du
leriſt vns/ vnd ſtieſſen yhn hynaus.

Es kam fur Jheſum/ das ſie yhn auſzgeſtoſſen hattẽ/ vñ da er yhn
fand/ ſpꝛach er zu yhm/ glewbſtu an den ſon Gottis? Er antwoꝛt
vnd ſpꝛach/ Herr/ wilcher iſts/ auff das ich an yhn glewbe? Jheſus
ſpꝛach zu yhm/ du haſt yhn geſehen/ vñ der mit dyr redet/ der iſts. Er
aber ſprach/ Herr/ ich glewbe/ vñ bettet yhn an/ Vñ Jheſus ſpꝛach/
Jch bynn zum gericht auff diſze wellt komen/ auff das die da nicht
ſehen/ ſehend werden/ vñ die da ſehen/ blind werden/ Vñ ſolchs ho-
reten ettlich der phariſeer/ die bey yhm waren/ vnd ſpꝛachen zu yhm/
ſind wir denn auch blind? Jheſus ſprach zu yhn/ weret yhꝛ blind/ ſo
hettet yhꝛ keyne ſund/ Nu yhr aber ſpꝛecht/ wyr ſind ſehend/ bleybt
ewre ſunde.

Das zehend Capitel.

WArlich warlich ich ſage euch/ wer nit zur thur hyneyn
gehet yñ den ſchaffſtall/ ſondern ſteyget anders wo
hyneyn/ der iſt eyn dieb vnd eyn moꝛder/ der aber zur
thur hyneyn gehet der iſt eyn hirtte der ſchaff/ dem

ſelben thutt
N iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0159" n="[153]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXIII.</fw><lb/>
hellt/ die andern aber &#x017F;p&#xA75B;achen/ wie kan eyn &#x017F;undiger men&#x017F;ch &#x017F;olche<lb/>
zeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,17">Johannes 9,17</ref></note>Sie &#x017F;p&#xA75B;achen<lb/>
widder zu dem blinde&#x0303;/ was &#x017F;agi&#x017F;tu von yhm? hatt er deyn auge&#x0303; auff<lb/>
than? Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Es i&#x017F;t eyn p&#xA75B;ophet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,18">Johannes 9,18</ref></note>Die Juden glawbten nicht von yhm/ das er blind gewe&#x017F;zen vnd <choice><orig>&#x017F;e</orig><reg>&#x017F;e-</reg></choice><lb/>
hend wo&#xA75B;den were/ bis das &#x017F;ie rieffen den Elltern/ des/ der &#x017F;ehend<lb/>
war wo&#xA75B;den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,19">Johannes 9,19</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ i&#x017F;t das ewer &#x017F;on/ wilchen yh&#xA75B; &#x017F;aget/ er &#x017F;ey<lb/>
blind gepo&#xA75B;n? wie i&#x017F;t er denn nu &#x017F;ehend? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,20">Johannes 9,20</ref></note>Seyne eltern antwo&#xA75B;ten vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ wyr wi&#x017F;&#x017F;e&#x0303;/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> di&#x017F;er vn&#x017F;er &#x017F;on i&#x017F;t/ vn&#x0303; <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er blind gepo&#xA75B;n i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,21">Johannes 9,21</ref></note>wie<lb/>
er aber nu &#x017F;ehend i&#x017F;t/ wi&#x017F;&#x017F;en wyr nicht/ odder wer yhm hat &#x017F;eyn auge&#x0303;<lb/>
auffthan wi&#x017F;&#x017F;en wyr auch nicht/ Er i&#x017F;t &#x017F;elber allt gnug/ fraget yhn/<lb/>
la&#x017F;t yhn &#x017F;elbs fur &#x017F;ich reden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,22">Johannes 9,22</ref></note>Solchs &#x017F;agten &#x017F;eyne Eltern/ den&#x0303; &#x017F;ie fur-<lb/>
chten &#x017F;ich fur den Juden/ den&#x0303; die Juden hatte&#x0303; &#x017F;ich &#x017F;chon vereynet/ &#x017F;o<lb/>
yemand yhn fur Ch&#xA75B;i&#x017F;ton bekennete/ das der &#x017F;elbige ynn bann than<lb/>
wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,23">Johannes 9,23</ref></note>darumb &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; &#x017F;eyne elltern/ Er i&#x017F;t alt gnug/ fraget yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,24">Johannes 9,24</ref></note>Da rieffen &#x017F;ie zum andern mal dem men&#x017F;chen/ der blind gewe&#x017F;en<lb/>
war/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ gib Got den p&#xA75B;ey&#x017F;z/ wir wi&#x017F;&#x017F;en das di&#x017F;er men&#x017F;ch<lb/>
eyn &#x017F;under i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,25">Johannes 9,25</ref></note>Er antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ i&#x017F;t er eyn &#x017F;under/ das wey&#x017F;z ich<lb/>
nicht/ Eynes wey&#x017F;z ich wol/ das ich blind war/ vnd byn nu &#x017F;ehend/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,26">Johannes 9,26</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie widder zu yhm/ was thett er dyr? wie thet er deyne<lb/>
auge&#x0303; auff? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,27">Johannes 9,27</ref></note>Er antwo&#xA75B;t yhn/ ich habs euch ytzt ge&#x017F;agt/ vn&#x0303; yhr habts<lb/>
geho&#xA75B;et/ was wolt yh&#xA75B;s abermal ho&#xA75B;en? wolt yhr auch &#x017F;eyne iunger<lb/>
werden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,28">Johannes 9,28</ref></note>Da fluchten &#x017F;ie yhm vn&#x0303; &#x017F;prachen/ du bi&#x017F;t &#x017F;eyn iunger/ wyr<lb/>
aber &#x017F;ind Mo&#x017F;es iunger. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,29">Johannes 9,29</ref></note>Wyr wi&#x017F;&#x017F;en/ das Gott mit Mo&#x017F;i geredt<lb/>
hat/ di&#x017F;en aber wi&#x017F;&#x017F;en wyr nicht/ von wannen er i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,30">Johannes 9,30</ref></note>Der men&#x017F;ch antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ das i&#x017F;t eyn wunderlich ding/ das<lb/>
yhr nicht wi&#x017F;&#x017F;et von wannen er &#x017F;ey/ vn&#x0303; er hat meyne augen auffthan/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,31">Johannes 9,31</ref></note>Wir wi&#x017F;&#x017F;en aber/ das Got die &#x017F;under nicht ho&#xA75B;et/ &#x017F;ondern &#x017F;o yema&#x0303;t<lb/>
gotfurchtig i&#x017F;t/ vnd thut &#x017F;eynen willen/ den ho&#xA75B;et er. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,32">Johannes 9,32</ref></note>Vo&#x0303; der welt an<lb/>
i&#x017F;ts nicht erho&#xA75B;et/ das yemant eyne&#x0303; gepo&#xA75B;nen blinden die augen auff-<lb/>
than habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,33">Johannes 9,33</ref></note>were di&#x017F;er nicht von Got/ er kundte nichts thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,34">Johannes 9,34</ref></note>Sie <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/>
wo&#xA75B;ten vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ du bi&#x017F;t gantz ynn &#x017F;unden gepo&#xA75B;n/ vnd du<lb/>
leri&#x017F;t vns/ vnd &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en yhn hynaus.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,35">Johannes 9,35</ref></note>Es kam fur Jhe&#x017F;um/ das &#x017F;ie yhn au&#x017F;zge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en hatte&#x0303;/ vn&#x0303; da er yhn<lb/>
fand/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhm/ glewb&#x017F;tu an den &#x017F;on Gottis? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,36">Johannes 9,36</ref></note>Er antwo&#xA75B;t<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ wilcher i&#x017F;ts/ auff das ich an yhn glewbe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,37">Johannes 9,37</ref></note>Jhe&#x017F;us<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du ha&#x017F;t yhn ge&#x017F;ehen/ vn&#x0303; der mit dyr redet/ der i&#x017F;ts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,38">Johannes 9,38</ref></note>Er<lb/>
aber &#x017F;prach/ Herr/ ich glewbe/ vn&#x0303; bettet yhn an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,39">Johannes 9,39</ref></note>Vn&#x0303; Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
Jch bynn zum gericht auff di&#x017F;ze wellt komen/ auff das die da nicht<lb/>
&#x017F;ehen/ &#x017F;ehend werden/ vn&#x0303; die da &#x017F;ehen/ blind werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,40">Johannes 9,40</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;olchs ho-<lb/>
reten ettlich der phari&#x017F;eer/ die bey yhm waren/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/<lb/>
&#x017F;ind wir denn auch blind? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,41">Johannes 9,41</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;prach zu yhn/ weret yh&#xA75B; blind/ &#x017F;o<lb/>
hettet yh&#xA75B; keyne &#x017F;und/ Nu yhr aber &#x017F;p&#xA75B;echt/ wyr &#x017F;ind &#x017F;ehend/ bleybt<lb/>
ewre &#x017F;unde.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.10" n="2">
          <head>Das zehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,1">Johannes 10,1</ref></note><hi rendition="#in">W</hi>Arlich warlich ich &#x017F;age euch/ wer nit zur thur hyneyn<lb/>
gehet yn&#x0303; den &#x017F;chaff&#x017F;tall/ &#x017F;ondern &#x017F;teyget anders wo<lb/>
hyneyn/ der i&#x017F;t eyn dieb vnd eyn mo&#xA75B;der/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,2">Johannes 10,2</ref></note>der aber zur<lb/>
thur hyneyn gehet der i&#x017F;t eyn hirtte der &#x017F;chaff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,3">Johannes 10,3</ref></note>dem      <fw place="bottom" type="catch">&#x017F;elben thutt</fw><fw place="bottom" type="sig">N iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[153]/0159] Sanct Johannes. LXXIII. hellt/ die andern aber ſpꝛachen/ wie kan eyn ſundiger menſch ſolche zeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ Sie ſpꝛachen widder zu dem blindẽ/ was ſagiſtu von yhm? hatt er deyn augẽ auff than? Er aber ſpꝛach/ Es iſt eyn pꝛophet. Die Juden glawbten nicht von yhm/ das er blind geweſzen vnd ſe hend woꝛden were/ bis das ſie rieffen den Elltern/ des/ der ſehend war woꝛden/ vnd ſpꝛachen/ iſt das ewer ſon/ wilchen yhꝛ ſaget/ er ſey blind gepoꝛn? wie iſt er denn nu ſehend? Seyne eltern antwoꝛten vnd ſpꝛachẽ/ wyr wiſſẽ/ dz diſer vnſer ſon iſt/ vñ dz er blind gepoꝛn iſt/ wie er aber nu ſehend iſt/ wiſſen wyr nicht/ odder wer yhm hat ſeyn augẽ auffthan wiſſen wyr auch nicht/ Er iſt ſelber allt gnug/ fraget yhn/ laſt yhn ſelbs fur ſich reden. Solchs ſagten ſeyne Eltern/ deñ ſie fur- chten ſich fur den Juden/ deñ die Juden hattẽ ſich ſchon vereynet/ ſo yemand yhn fur Chꝛiſton bekennete/ das der ſelbige ynn bann than wurde/ darumb ſpꝛachẽ ſeyne elltern/ Er iſt alt gnug/ fraget yhn. Da rieffen ſie zum andern mal dem menſchen/ der blind geweſen war/ vnd ſpꝛachen/ gib Got den pꝛeyſz/ wir wiſſen das diſer menſch eyn ſunder iſt/ Er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ iſt er eyn ſunder/ das weyſz ich nicht/ Eynes weyſz ich wol/ das ich blind war/ vnd byn nu ſehend/ Da ſpꝛachen ſie widder zu yhm/ was thett er dyr? wie thet er deyne augẽ auff? Er antwoꝛt yhn/ ich habs euch ytzt geſagt/ vñ yhr habts gehoꝛet/ was wolt yhꝛs abermal hoꝛen? wolt yhr auch ſeyne iunger werden? Da fluchten ſie yhm vñ ſprachen/ du biſt ſeyn iunger/ wyr aber ſind Moſes iunger. Wyr wiſſen/ das Gott mit Moſi geredt hat/ diſen aber wiſſen wyr nicht/ von wannen er iſt. Der menſch antwoꝛt vñ ſpꝛach/ das iſt eyn wunderlich ding/ das yhr nicht wiſſet von wannen er ſey/ vñ er hat meyne augen auffthan/ Wir wiſſen aber/ das Got die ſunder nicht hoꝛet/ ſondern ſo yemãt gotfurchtig iſt/ vnd thut ſeynen willen/ den hoꝛet er. Võ der welt an iſts nicht erhoꝛet/ das yemant eynẽ gepoꝛnen blinden die augen auff- than habe/ were diſer nicht von Got/ er kundte nichts thun. Sie ant woꝛten vñ ſpꝛachen zu yhm/ du biſt gantz ynn ſunden gepoꝛn/ vnd du leriſt vns/ vnd ſtieſſen yhn hynaus. Es kam fur Jheſum/ das ſie yhn auſzgeſtoſſen hattẽ/ vñ da er yhn fand/ ſpꝛach er zu yhm/ glewbſtu an den ſon Gottis? Er antwoꝛt vnd ſpꝛach/ Herr/ wilcher iſts/ auff das ich an yhn glewbe? Jheſus ſpꝛach zu yhm/ du haſt yhn geſehen/ vñ der mit dyr redet/ der iſts. Er aber ſprach/ Herr/ ich glewbe/ vñ bettet yhn an/ Vñ Jheſus ſpꝛach/ Jch bynn zum gericht auff diſze wellt komen/ auff das die da nicht ſehen/ ſehend werden/ vñ die da ſehen/ blind werden/ Vñ ſolchs ho- reten ettlich der phariſeer/ die bey yhm waren/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ ſind wir denn auch blind? Jheſus ſprach zu yhn/ weret yhꝛ blind/ ſo hettet yhꝛ keyne ſund/ Nu yhr aber ſpꝛecht/ wyr ſind ſehend/ bleybt ewre ſunde. Das zehend Capitel. WArlich warlich ich ſage euch/ wer nit zur thur hyneyn gehet yñ den ſchaffſtall/ ſondern ſteyget anders wo hyneyn/ der iſt eyn dieb vnd eyn moꝛder/ der aber zur thur hyneyn gehet der iſt eyn hirtte der ſchaff/ dem ſelben thutt N iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/159
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [153]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/159>, abgerufen am 18.10.2019.